Введение 2
Глава 1 5
1.1 Понятие и основные характеристики современного газетно-публицистического стиля 5
1.2 Заголовок как элемент публицистического стиля 9
1.3 Классификация заголовков 17
1.4 Способы и приёмы перевода газетных заголовков 23
Выводы по главе 1 29
Глава 2. Особенности перевода газетных заголовков с испанского языка на русский 31
2.1 Лексико-стилистические особенности перевода газетных заголовков
испанских изданий el pais, el mundo, abc 32
2.2 Перевод газетных заголовков испанских изданий el pals, el mundo, abc на
русский язык. Грамматико-синтаксический уровень 36
2.3 Анализ перевода заголовков испаноязычной прессы 44
Выводы по главе 2 48
Заключение 50
Список литературы 53
Приложение 1 57
Таблица 1.1. Выборка заголовков из изданий el pals, inosmi 57
Таблица 1.2. Выборка заголовков el mundo, inosmi 60
Таблица 1.3. Выборка заголовков abc, inosmi 63
Данная выпуская квалификационная работа посвящена исследованию специфики перевода газетных заголовков испаноязычных СМИ на русский язык.
В условиях наблюдаемого подъёма современного общества во всех сферах деятельности, средства массовой информации также претерпевают эволюционные изменения.
Одной из старейших форм средств массовой информации является пресса. Она независима, представляет собой самостоятельную силу, занимающую особое место в культурной и политической жизни страны, информируя и помогая человеку ориентироваться в окружающей действительности.
Следует отметить, что неотъемлемой частью газетных публикации является заголовок. Заголовок по многом повышает конкурентоспособность периодического издания, так как является первым сигналом, побуждающим читать газету, предваряя текст. Продуктивность газетного текста во многом определяется его заглавием, ведь именно на него читатель обращает внимание в первую очередь. От характера и оформления заголовка во многом зависит имидж газеты или журнала, а также воздействие той или иной публикации на читателя. содержательную статью с неправильно выбранным заголовком не замечают, в то время как даже самая посредственная статья может завоевать популярность благодаря своему яркому, выразительному заголовку. Таким образом, заголовок представляет собой органичный первый элемент текстовой публикации [Абдымомунов А. 2011].
Большой интерес представляет собой перевод газетных заголовков. Полноценный перевод газетного заголовка помимо фактически точной передачи содержания должен донести до читателя и все эмоциональные элементы, заключенные в подлиннике.
Для правильного и эффективного перевода газетных заголовков необходимо выделить их особенности, а также трудности, которые могут возникнуть в процессе перевода.
Актуальность данной работы обусловлена высокой социально-культурной значимостью заголовка в наше время, его неординарностью и разнообразным использованием лексических, грамматических и пунктуационных средств, а также постоянным изменением языка СМИ и как следствие развитием языка печати, которое провоцирует исследование выбранной темы.
Объектом исследования в рамках данной работы являются заголовки испаноязычных новостных газет/статей (El Mundo, El Pals, ABC).
Предметом исследования являются лексико-стилистические и грамматические особенности перевода заголовков испаноязычных новостных статей на русский язык.
Цель работы - выявить переводческие средства, которые используются для перевода испаноязычных заголовков на русский язык и обеспечивают наибольшую адекватность перевода. Это подразумевает решение следующих задач:
1. Определить понятие заголовка, его основные функции;
2. Рассмотреть существующие классификации газетных заголовков;
3. Изучить способы и приемы перевода газетных заголовков;
4. Выявить, какие лексические и грамматические трансформации применяются при переводе газетных заголовков;
5. Проанализировать перевод заголовков англоязычной прессы.
В работе использовались общие и частные методы исследования:
1. Анализ теоретического материала по теме исследования, с помощью него, был обобщён теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования;
2. Метод сплошной выборки, с помощью которого были выбраны газетные заголовки;
3. Сравнительно-описательный метод, позволивший сравнить тексты оригинала и перевода с целью выявления применённых трансформации переводчиком;
4. Метод трансформационного анализа, с помощью которого были выявлены переводческие трансформации в переводе.
Материалом исследования служат статьи сайтов испанских газет ABC, El Mundo, El Pals и русской газеты ИноСМИ, отобранные методом сплошной выборки из публикаций 2020 года. Общая выборка составила 70 заголовков на испанском языке и 106 соответствующих им заголовков на русском языке.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты анализа газетных заголовков и выявление способов их передачи с испанского языка на русский вносят вклад в развитие теории перевода, а также в развитие практики перевода публицистических текстов.
Практическая значимость данной работы состоит в возможности применения результатов и выводов данной работы в учебных материалах по курсам теории и практики перевода, лингвистики текста, стилистики и лексикологии испанского языка в том, что исследование может применяться в практической деятельности переводчиков. Кроме того, эмпирическая база составляет заголовки последних выпусков СМИ, она может быть использована в качестве материала для сравнения в будущих исследованиях.
Структура работы включает введение, две главы, заключение,
библиографический список и приложения.
Заголовок является лингвистическим явлением, которое имеет сложную природу, черты, неоднозначное положение по отношению к тексту, разнообразие выполняемых функции.
Стоит отметить важную черту, присущую газетным заголовкам. Имея двойственную синтаксическую природу, они объединяют в себе признаки как коммуникативной единицы - предложения, так и номинативной единицы - имени собственного, на которую указывают большинство исследователей. Эта «двойственная природа заголовка» и определяет многие его особенности.
Знание и понимание специфических черт газетного заголовка необходимы для их адекватного перевода. При переводе с испанского языка на русский переводчику необходимо первоначально определить тип заголовка с целью сохранения перлокутивного эффекта и концептуальной составляющей во избежание коммуникативных неудач.
Немаловажным элементом являются функции, которые выполняют заголовки. Структурная специфика заголовочного комплекса представляет определенный набор моделей, отвечающий его основным функциям. Согласованность функций заголовочного комплекса с его синтаксической структурой проявляется не всегда, что обуславливается неодинаковой актуальностью различных функций заголовочного комплекса в каждом случае.
Основные трудности перевода заголовков обусловлены необходимостью максимальной компрессии информации при сохранении смыслового и стилистического содержания, в результате чего перевод заголовка зачастую требует отказа от формальных соответствий и применения творческого подхода.
В ходе данной работы были выполнены следующие задачи:
1. дано определение понятия заголовка, описаны его функции;
2. были рассмотрены существующие классификации газетных заголовков;
3. изучены способы и приёмы перевода газетных заголовков;
4. выявлены лексические и грамматические особенности и трансформации, используемые при переводе газетных заголовков.
Анализ практического материала позволяет говорить о том, что грамматические трансформации применяются при переводе испанских газетных заголовков чаще, чем лексические трансформации. На наш взгляд, такая частотность обуславливается существованием различий между двумя система языков. Как уже упоминалось, русский язык является флективным языком, в котором отношения между словами регулируются с помощью словообразовательных формантов. Испанский язык является аналитическим так как основная роль в предложении принадлежит глаголу-сказуемому.
Также при переводе заголовков испанской прессы используются лексические трансформации. Анализ практического материала позволяет говорить о том, что наиболее часто при переводе используются транскрипция и транслитерация для передачи имен собственных. Конкретизация, генерализация, калькирование и модуляция используется менее часто.
Кроме того, анализ трансформаций, используемых при переводе заголовков с английского языка на русский, позволяет отметить одновременное применение нескольких переводческих трансформаций, что помогает достичь максимальной эквивалентности и адекватности при переводе.
Разнообразие используемых в языке газетных заголовков экспрессивных синтаксических средств свидетельствует о необходимости овладения приемами перевода таких конструкций. Эти приемы были разобраны на конкретных примерах из материалов ИноСМИ.
При переводе заголовков на русский язык особое внимание уделяется выбору того или иного подхода, который зависит от концептуальной направленности газеты (социально-политическая миссия). Так ИноСМИ декларирует свою функцию как отражение того, «что, как и, главное, почему творится в мире», что предполагает некую авторскую интерпретацию переводимого материала.
1. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. - М.:
Международные отношения, 2008. - 184 с.
2. Алимов В. В. Пособие по теории перевода - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2014. - 240 с.
3. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. - М.: Флинта: Наука, 2002. -384 с.
4. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов. -4-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 84 с.
5. Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. - М.: Высш. шк., 1984. Вып. 21. - С. 38-48.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). Изд. 2-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 240 с.
7. Бессонов, А. П. Газетный заголовок. - Л.: Наука, 1958. - 62 с.
8. Бойко Л.Б. Особенности функционирования заглавий в текстах с различными коммуникативными заданиями: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Одесса: ОГУ им. И.И. Мечникова, 1989. - 14 с.
9. Брандес М.П. Стилистика текста. - М.: Прогресс-Традиция, 2004. - 416 с.
10. Володина М. Н. Язык массовой коммуникации - особый язык социального взаимодействия // Язык средств массовой информации: учеб. пособие для вузов. - М.: Альма Матер, 2008. - С. 27-48.
11. Володина М.Л. Язык средств массовой информации. М.: Академический Проект; Альма Матер, 2008. 760 с.
12. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: 1981. - 140 с.
13. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. - М.: Москва, 2004. - 544 с.
14. Груднева Е.В. Избыточность текста, редукция и эллипсис. - СПб.: 2008.
15. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка, - М.: АСТ, 2005, - 567 с.
..50