Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПЕРЕВОД КОЛОРОНИМОВ В СТИХОТВОРЕНИЯХ А.МАЧАДОС ИСПАНСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Работа №185251

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы55
Год сдачи2020
Стоимость4550 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
14
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Колоронимы и способы их передачи при переводе 6
1.1. Особенности передачи цвета в русском и испанском языках 6
1.2. Цветообозначения как одно из различий лингвокультур 13
1.3. Роль символики цветообозначений в поэзии 16
1.4. Особенности поэтического перевода 21
Выводы по Главе 1 26
Глава 2. Способы передачи цветообозначений в произведениях А. Мачадо на русский язык 28
2.1. Сопоставление системы обозначений испанского и русского языка 28
2.2. Цветовая палитра поэзии А.Мачадо 32
2.3. Перевод колоронимов в стихотворениях А.Мачадо 35
2.3.1. Равнозначность передаваемых колоронимов 35
2.3.2. Замена, добавление или опущение передаваемых колоронимов 38
2.3.3. Нестандартная передача колоронимов оригинала в переводе 39
Выводы по Главе 2 42
Заключение 44
Список использованных источников и литературы 46

Данная выпускная квалификационная работа выполнена в русле лингвистики цвета. В ней исследуются способы передачи цветообозначений при переводе поэзии А.Мачадо с испанского языка на русский.
Проблема обозначений цвета на протяжении многих лет довольно активно изучалась как зарубежными, так и отечественными учеными. При изучении наименований цвета лингвистами были использованы различные подходы. Например, с точки зрения этимологии, семантической структуры, символики, психо- и этнолингвистического подходов. Некоторые ученые рассматривали функционирование колоронимов в фольклорных и художественных произведениях, фразеологических единицах, и занимались их сопоставительным изучением.
Ввиду первичности чувственно-образной формы освоения мира и способности цвета моделировать физическое и психоэмоциональное состояние человека, одной из констант любой культуры, важной частью концептуальной картины мира, эстетической и морально-нравственной категорией, а также древнейшей семиотической системой является цвет. Именно поэтому цвет обладает свойствами, которые можно соотнести с ценностной картиной мира, наглядно отображая творческую энергию этноса и сохраняя в свернутом виде значительные культурные тексты [Гатауллина 2005: 5].
Такое языковое явление как колоронимы (языковые формы реализации лингвоцветовой системы) является неотъемлемой частью любого языка и встречается в текстах различных функциональных стилей. Именно поэтому очень важно знать, каким образом принято переводить или иные цветообозначения, провести сопоставительный анализ цветообозначений русского и испанского языка, а также углубиться в их символику и функционирование.
Кроме того, поэтический перевод все еще требует подробного изучения, несмотря на имеющиеся исследования ученых-лингвистов, поскольку проблема передачи и символики цветовой гаммы по-прежнему остается нерешенной.
Довольно малочисленными являются также исследования, посвященные анализу произведений А.Мачадо и их переводов на русский язык. Антонио Мачадо — выдающийся испанский поэт, чье творчество пришлось на первую половину XX века. В его произведениях прослеживаются особенности восприятия и способы передачи цветовой гаммы.
Всем вышесказанным обусловлена актуальность и новизна нашего исследования.
Объект исследования — система колоронимов испанского языка в поэзии А. Мачадо.
Предметом исследования являются способы передачи колоронимов в поэзии А. Мачадо на русский язык.
Цель работы состоит в изучении особенностей цветовой палитры в стихотворениях Антонио Мачадо и способов передачи представленной в оригинале системы цветообозначений на русский язык. Это подразумевает решение следующих задач:
1) изучение теоретических вопросов лингвистики цвета;
2) описание функционирования цветонаименований в системе русского и испанского языков;
3) изучение особенностей цветовосприятия как одного из элементов различия лингвокультур;
4) составление сопоставительной таблицы русских и испанских наименований цвета;
5) изучение различных точек зрения на особенности поэтического перевода;
6) выявление особенностей перевода цветообозначений в поэзии А.Мачадо на русский язык.
Материалом исследования послужили 100 колоронимов испанского языка и их переводы. Источник материала - сборники произведений А.Мачадо “Soledades”,“Campos de Castilla” и переводы стихотворений.
В работе использовались общие и частные методы исследования: анализ, сравнительно-сопоставительный метод, описательный метод, метод сплошной выборки; анализ словарных дефиниций, метод контекстуального анализа произведений.
Теоретическое значение работы состоит в том, что результаты анализа лексики с компонентом цвета и выявление способов ее передачи с испанского языка на русский вносят вклад в развитие теории перевода, в развитие практики перевода художественных, поэтических текстов, а также текстов, относящихся к другим функциональным стилям.
Практическое значение заключается в возможном применении результатов и выводов данной работы в учебных материалах по курсам теории и практики перевода, лингвистики текста, лингвистики цвета, стилистики и лексикологии испанского языка. Кроме того, проведенный анализ может стать основой для сопоставления функционирования цветообозначений как в национальных литературах испаноязычных стран, так и в различных литературных жанрах (например, в языке прозы и драмы).
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, словарей и источников, и приложения.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Проведенное исследование, направленное на исследование лингвистики цвета и способов передачи цветообозначений при переводе поэзии А.Мачадо с испанского языка на русский, позволило сделать ряд наблюдений и выводов.
В ходе данной работы нами были изучены теоретические вопросы лингвистики цвета, описано функционирование цветонаименований в системе русского и испанского языков, изучены особенности цветовосприятия как одного из элементов различия лингвокультур, составлена сопоставительная таблица некоторых русских и испанских цветонаименований, изучены различные точки зрения на особенности поэтического перевода, а также выявлены особенности перевода цветообозначений в поэзии А.Мачадо на русский язык.
Ввиду первичности чувственно-образной формы освоения мира и способности цвета моделировать физическое и психоэмоциональное состояние человека, одной из констант любой культуры, важной частью концептуальной картины мира, эстетической и морально-нравственной категорией, а также древнейшей семиотической системой является цвет. Именно поэтому цвет обладает свойствами, которые можно соотнести с ценностной картиной мира, наглядно отображая творческую энергию этноса и сохраняя в свернутом виде значительные культурные тексты. Ввиду развития семантики колоронимов, прямые, переносные и символические значения активно реализуются в художественных и, в том числе, поэтических текстах. Зачастую, через характер употребляемых цветообозначений можно проследить мировоззрение, своеобразные особенности и присущий тому или иному автору стиль.
Основной функцией цветообозначений в художественном тексте, на первый взгляд, является создание яркой изобразительной картинки у читателя, что позволяет представить все происходящее подробно и детально и увидеть описываемые события своими глазами. Однако зачастую использование тех или иных цветообозначений создает не только картинку, но и дает какую-то дополнительную невербальную информацию, позволяющую читателю выработать к происходящему личностно-оценочное отношение.
Цветовые решения отражают своеобразие авторского мировидения в индивидуальном стиле А. Мачадо, одного из испанских авторов-символистов. Именно цветопись составляет одну из доминант его художественного почерка.
А.Мачадо как поэт имел очень богатое восприятие мира, что отразилось и на богатой палитре цвета в стихотворениях его сборника. Эта богатая палитра цвета наложила отпечаток и на переводы его стихотворений. Несмотря на то, что переводчик в некоторых случая отступает от формы передачи цветовой гаммы, большая часть проанализированных примеров использования и перевода цветообозначений в сборнике могут считаться равнозначными.
В ходе анализа отобранных единиц, было установлено, что при переводе цветообозначений с испанского на русский в большинстве случаев компонент цвета сохраняется либо в равнозначной оригиналу форме, либо передается при помощи синонима (как правило, для сохранения ритмики, рифмы и т.д.). Следовательно, можно отметить, что системы цветообозначений русского и испанского довольно схожи, так же, как и символы, которые заключают в себя цвета, используемые в поэзии.
На основании того факта, что 15% единиц претерпели замену части речи при переводе, можно сделать вывод, что в испанском языке для передачи цвета в основном используются прилагательные, в то время как в русском языке часто встречаются глаголы и существительные с компонентом цвета.



1. Базыма Б.А. Цвет и психика. / Б.А. Базыма. - Харьков: Изд-во Монография, 2001. 172 с.
2. Белый А. Священные цвета. Символизм как миропонимание / сост., вступ. ст. и прим. Л.А. Сугай. - М.: Республика, 1994. - 209 с. - (Мыслители XX века).
3. Бережных Е.Ю. Цветообозначения и их символика в русском и испанском языках: дис. ... канд. филол. наук / Е.Ю. Бережных. - Казань, 2009.
- 172 с.
4. Бидерманн Г. Энциклопедия символов: пер. с нем. / Г. Бидерманн; общ. ред. и предел. И.С.Свенцицкой. - М.: Республика, 1996. - 335 с. - ISBN 5-250¬02592-7.
5. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая; пер. с англ., отв. ред. М.А.Кронгауз; вступ. ст. Е.В. Падучевой. - М.: Русские словари, 1996.
- 416 с.
6. Волкова А. А. Функция цветообраза в поэзии Сергея Александровича Есенина / А.А. Волкова. - Молодой учёный. 2016. No6.4. 10-12 с.
7. Гатауллина Л.Р. Роль цветообозначений в концептуализации мира: На материале фразеологизмов английского, немецкого, французского, русского и татарского языков: диссертация кандидата филологических наук/ Л.Р. Гатауллина. - Уфа, 2005. - 259 с.
8. Гете И.В. Трактат о цвете. Избранные сочинения по естествознанию. / И.В.Гете. - М., 1957. С 555.
9. Горн Е.А. Особенности перевода цветообозначений в художественном тексте/ Е.А. Горн. - Мир науки, культуры, образования, 2014. No1. 236-239 с.
10. Гумилёв Н.С. Переводы стихотворные. Принципы художественного
перевода. 1919. [Электронный ресурс]; Режим доступа:
http://dugward.ru/library/gumilev/gumilev_perevody_stih.html
11. Исаев М.И. Словарь этнолингвистических понятий и терминов / М.И. Исаев.- 2-е изд. - М. : Флинта : Наука, 2002 - 200 с.
12. Керлот Х.Э. Словарь символов: пер. с исп. / Х.Э.Керлот; отв. ред. СВ. Пролеев. - М.: REFL-book, 1994. - 608 с. -ISBN 5-87983-014-4
13. Колесов В.В. Слово и дело: из истории русских слов / В.В. Колесов. - СПб.: Изд-во С-Петерб. ун-та, 2004. - 703 с.
14. Колшанскнй Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке / Г.В. Колшанский. - М.: Наука, 1975. - 231 с.
15. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. / В.Н. Комиссаров. - М.: Изд- во ЧеРО, 1990. - 280 с.
..51


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ