Аннотация
ВВЕДЕНИЕ 3
1 Теоретические основания изучения переводов продуктов поп-культуры 7
1.1 Определение лингвокультурологии и китайского песенного дискурса 7
1.2 Особенности перевода китайского песенного дискурса, эквивалентность
перевода 15
Выводы по главе 1 23
2 Языковые особенности песенных текстов
2.1 Лексические, жанровые и стилистические особенности песенных текстов 25
2.2 Анализ текстов песен трёх основных жанров 27
Выводы по главе 2 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 55
Современная поп-культура — это явление, охватывающее широкий спектр медийных продуктов, включая музыку, кино, телевидение и интернет- контент, которое формирует образы, идеи и язык современного общества. Поп-культура не просто отражает культурные тенденции, но и активно участвует в создании новых социальных норм и языковых моделей, в том числе через распространение сленга и новых слов. Эти элементы языка часто являются ключевыми для понимания не только лингвистических, но и социальных изменений в обществе.
Песенные тексты были выбраны в качестве основного объекта исследования, поскольку они играет центральную роль в распространении поп-культуры. Будучи одним из наиболее доступных и массово потребляемых видов искусства, музыка служит мощным средством передачи культурных, социальных и языковых тенденций. Песни и музыкальные клипы не только отражают динамику социального и культурного контекста, но и активно формируют моду, языковые предпочтения и идентичность молодежи. Именно через музыку новые слова и выражения быстро входят в обиход, распространяясь среди миллионов слушателей.
Изучение процесса перевода лексики поп -культуры с китайского на русский язык позволяет глубже понять, как происходит адаптация и восприятие культурных феноменов в разных языковых и культурных контекстах. Китайская поп-культура, быстро завоевывающая популярность за пределами Китая, становится значимым источником новых языковых и культурных элементов, которые русскоязычные переводчики стараются передать, сохраняя при этом оригинальное звучание и смысл.
Однако перевод таких элементов сталкивается с рядом вызовов, включая необходимость передачи культурных тенденций, которые могут быть неизвестны или малопонятны русскоязычной аудитории, и сложность воспроизведения стилистических особенностей оригинального текста. В связи с этим, переводчикам приходится выбирать между различными стратегиями перевода — от дословного перевода до адаптации и полной замены элементов текста.
Актуальность данной работы обусловлена стремительным развитием глобализации культурных процессов, в результате которых современная музыка выступает не просто как средство развлечения, но и как важный элемент культурного обмена и диалога между странами. Китайская поп - культура, в частности, претерпевает значительные изменения, активно внедряясь в мировое культурное пространство и оказывая влияние на международную сцену. Это порождает повышенный интерес к изучению способов и методов перевода её элементов на другие языки, в том числе и на русский.
Объектом исследования выступают лексические и грамматические единицы текстов китайской популярной музыки.
Предметом исследования являются особенности перевода текстов песен современного китайского языка на русский.
В качестве материалов исследования были выбраны лексические и грамматические единицы китайских текстов музыкальной группы рэп жанра, «Higher brothers, поп жанра «Lexie Liu», рок жанра «Chinese Football».
Цель работы — анализ специфики лексического состава в современных китайских музыкальных текстах и исследование способов их перевода на русский язык, с сохранением передачи лингвокультурных особенностей.
Для достижения этой цели поставлены следующие задачи:
1. Выявить понятие лингвокультурологии и песенного дискурса китайского языка.
...
Заключение данного исследования представляет собой обобщение результатов анализа способов перевода песенных текстов с современного китайского языка на русский. Работа была направлена на выявление и оценку различных переводческих методов и приёмов, используемых для адаптации контента для русскоязычной аудитории, с учётом сохранения первоначальных смыслов и стилистических особенностей оригинальных текстов.
Работа была направлена на выявление и оценку различных переводческих методов и приёмов, используемых для адаптации текстов поп - культуры для русскоязычной аудитории, с учётом сохранения эквивалентности и лексических, стилистических, жанровых особенностей оригинальных текстов. Анализ показал, что важнейшими стратегиями в переводе песенных текстов являются конкретизация, модуляция и компенсация, которые помогают адаптировать тексты для русскоязычной аудитории, обеспечивая нужный контекст и сохранение оригинальной метафорики, стилистически окрашенной лексики.
Особо часто используется приём модуляции из-за особенностей жанра и необходимости передачи как смысла, так и эмоциональной насыщенности оригинального текста. Модуляция в переводе включает изменение точки зрения или перефразирование исходного текста таким образом, чтобы он лучше соответствовал культурным и языковым нормам целевого языка. В контексте песен, это особенно важно, поскольку музыкальные тексты часто полны эмоциями и субъективными оценками, которые могут быть выражены по-разному в разных культурах. Таким образом, Модуляция позволяет адаптировать текст к культурным особенностям аудитории, сохраняя при этом эмоциональный заряд и дух оригинала. Например, определенные образы или понятия, привычные в одной культуре, могут быть неизвестны или не иметь аналогов в другой, и здесь модуляция помогает найти подходящий культурный эквивалент.
Исследование подтвердило, что успешный перевод музыкальных текстов — это результат не только верной интерпретации слов, но и правильного воспроизведения стиля, эмоций и культурного контекста. Таким образом, перевод песен оказывается важным инструментом культурного обмена и взаимопонимания между народами. Это подчеркивает значимость и сложность работы переводчиков в современном мультилингвальном мире.
Таким образом, данное исследование представляет значительный вклад в область перевода лексики современной поп-культуры с китайского на русский язык, предлагая важные рекомендации для переводчиков и ученых, стремящихся усовершенствовать межкультурное общение. Оно расширяет знания о специфике текстов поп-культуры и переводческих подходах, подчеркивая важность интегрированного подхода к переводу, который охватывает как языковые, так и культурные аспекты коммуникации.
Цель нашего исследования можно считать достигнутой, а задачи выполненными.
1. Айдарова С.Х., Мухаметзянова Л.Р., Гиниятуллина Л.М., Гарипова Г.Р. Лексико-грамматические трансформации в теории перевода и стилистике // Вестник Казанского технологического университета. 2014. С. 310-313.
2. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка: учебное пособие. М.: Флинта, 2010. С. 13-28.
3. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1990.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.:
Едиториал УРСС, 2007. - 567 с.
5. Баранов А. Н. , Плунгян В. А., Рахилина Е. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка / Рос. АН, Ин -т рус. яз.; - Москва : Помовский и партнеры, 1993. - 207 с.;
6. Баранова С.Ю. Музыкальный текст: язык, знак, сигнал, символ.
2009. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/muzykalnyy-tekst-yazyk-znak-
signal-simvol (дата обращения: 13.06.2024).
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. С. 240.
8. Богданов В.В. Текст и текстовое общение. СПб.: СПбГУ, 1993. С. 67.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. С. 224.
10. Виноградов В.В. Избранные труды. Язык и стиль русских писателей. От Гоголя до Ахматовой. М.: Наука, 2003. С. 390.
11. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. М.: Просвещение, 1984. - 216 с.
12. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. Общ. ред. А.В. Гулыга, Г. В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1985. С. 7.
13. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. - 312 с.
14. Джабарилова В.С Чуркина М.А. Адекватность и эквивалентность как основной критерий качества перевода лексики инклюзивного профиля (на материале художественного дискурса) // Электронный журнал «Вектор науки Тольяттинского университета». Филологический аспект. 2019. №. 10. С. 50- 55.
15. Дуняшева Л.Г. Песенный дискурс как объект изучения
лингвокультурологии. URL:
https://dspace.kpfu.ru/xmlui/bitstream/handle/net/34486/actpr2015-190- 197.pdf?sequence=-1/ (дата обращения: 13.06.2024).
... всего 58 источников