Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСНОВНЫЕ СЛОЖНОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА С ЯПОНСКОГО НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА СБОРНИКА «ГДЕ БЫ ТЫ НИ БЫЛ, ВЕЗДЕ ПУСТОТА», TAB АДА ЁКО)

Работа №185009

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы54
Год сдачи2018
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
22
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Понятие художественного перевода. Особенности и проблемы художественного перевода японской литературы 6
1.1 Понятие художественного перевода и его особенности 6
1.2 Языковые и культурные особенности, которые следует учитывать при переводе с японского
языка на немецкий 8
1.3 Проблема эквивалентности и адекватности перевода поэтических текстов 10
1.4 Проблема многозначности при переводе и способы ее решения 12
1.5 Семантические и лексические преобразования при переводе поэзии 16
Выводы по главе 1 20
Глава 2. Сопоставительный анализ перевода сборника «Где бы ты ни был, везде пустота» с японского на немецкий язык 22
2.1 Анализ перевода сложных глаголов, обозначающих протекание действия во времени 22
2.2 Многозначность конструкции с <£5 и особенности ее перевода 28
2.3 Примеры труднопереводимых единиц и переводческих трансформаций 34
Выводы по главе 2 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 47
ИСТОЧНИК 50
СЛОВАРИ 51

На сегодняшний день проблема перевода художественных текстов остается как никогда актуальной. Не только перевод классики, но и перевод современной литературы требует особого подхода, использования определенных методов и трансформаций при передаче смысла текста исходного языка на язык перевода.
Однако, специфика художественных текстов, некоторых литературных приемов и индивидуальных авторских решений создают определенные трудности при переводе, потому что ставят перед переводчиком задачи, связанные с правильной передачей смысла на языке перевода, достижением эквивалентности, что зависит в первую очередь от правильного осмысления содержания текста.
Сложности перевода, в особенности перевода художественного текста, и переводческого анализа текста рассматривают в своих трудах такие ученые и лингвисты, как И.С. Алексеева, В.В. Алимов, А.С. Бархударов, М.П. Брандес, В.Г. Гак, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, Ю.П. Солодуб и другие.
Настоящее исследование посвящено изучению особенностей художественного перевода, роли грамматических и лексических переводческих трансформаций в художественных текстах (на примере сборника Тавада Ёко «Где бы ты ни был везде пустота») при переводе с японского на немецкий язык.
Актуальность исследования определяется необходимостью
углубленного анализа возможных методов перевода художественной литературы с восточного языка (японский язык) на европейский язык (немецкий язык) и их применения в контексте перевода современной художественной литературы.
Новизна работы заключается в недостаточном исследовании перевода современной художественной литературы. В данном исследовании анализируется перевод сборника современной японской и немецкой писательницы Тавада Ёко с японского языка на немецкий язык. На сегодняшний день исследованы лишь некоторые аспекты перевода произведений писательницы, такие как поэзия перевода [2], мифологический контекст в произведениях автора [9], роль билингвизма в идентификации и творчестве [1], мобильно-пространственный аспект и субъективность [5],[10].
В данной работе рассматриваются основные сложности при переводе художественных произведений, а именно перевод грамматических и лексических конструкций и передача труднопереводимых единиц.
Объектом исследования в данной работе является двуязычный художественный текст. Предмет исследования - особенности перевода художественных текстов.
Материалом исследования послужил сборник Тавада Ёко «Где бы ты ни был везде пустота» (впервые опубликована в 1987 году), где произведение представлено в двуязычном варианте (перевод Петер Пертнер).
Методы исследования: интерпретативный анализ, сопоставительный анализ, контекстуальный анализ.
Цель работы состоит в выявлении видов переводческих трансформаций в художественных текстах и в анализе их роли при переводе. Данная цель предполагает решение следующего ряда задач:
1) рассмотреть понятие и особенности перевода художественных текстов;
2) проанализировать языковые и культурные особенности, которые вызывают трудности при переводе художественных текстов;
3) изучить проблему эквивалентности и адекватности перевода поэтических текстов;
4) изучить проблему многозначности при переводе и способы ее решения;
5) рассмотреть и проанализировать переводческие трансформации.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит вклад в развитие перевода художественных текстов, в особенности перевода современной художественной литературы.
Практическая значимость исследования состоит в том, что проведенный анализ и полученные результаты могут быть использованы при переводе и анализе переводных художественных текстов с восточного языка (японский) на европейский язык (немецкий), а также в преподавании теории и практики перевода.
Работа состоит из введения, двух глав, включая сопоставительный анализ (сводные таблицы), заключения и списка использованной литературы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данной выпускной квалификационной работе были рассмотрены особенности художественного, в частности поэтического перевода, с японского на немецкий язык посредством сопоставительного анализа двуязычного сборника «Где бы ты ни был, везде пустота» Тавада Ёко.
В процессе исследования были выявлены основные особенности и трудности, возникающие при переводе художественного текста, что в этом вопросе нужно учитывать в первую очередь эмоционально-экспрессивную направленность перевода. Главной задачей переводчика художественного текста зачастую является не передача содержания сообщения (что передать), а прагматическая функция (как передать).
При этом следует учитывать множество связанных между собой факторов, например, связь формы и содержания. Текст перевода должен вызывать те же мысли и чувства, что и текст оригинала. Очень важно при этом помнить об эквивалентности и адекватности поэтического перевода, чтобы сохранить его изначальную прагматическую функцию. В поэтическом переводе в этом контексте важна не только правильная передача лексических множеств, но и формы, метрики, авторских синтаксических акцентов.
Проблема отсутствия нужных единиц в переводящем, в немецком языке, обуславливает необходимость переводчика искать эквивалентные варианты перевода, анализировать контекстуальную и культурную информацию и предлагать свои собственные варианты решения проблемы. Многозначные конструкции, языковые реалии и метафоры становятся своего рода задачей для переводчика, для решения которой ему приходится стать соавтором произведения, особенно при переводе поэтических текстов, и найти среди возможных устоявшихся методов и вариантов перевода наиболее уместные, либо использовать индивидуальный подход и предложить свои варианты перевода.
Вторая часть работы была посвящена сопоставительному анализу сборника «Где бы ты ни был, везде пустота». В качестве объекта выступал двуязычный текст, содержащий в себе исследуемые аспекты. В ходе практического исследования были выявлены особенности перевода художественного текста, а так же виды переводческих трансформаций и их роль при переводе.
В ходе анализа было обнаружено 117 единиц для анализа. На основе выбранных единиц строился дальнейший анализ. Все выбранные единицы были разделены на три группы в зависимости от исследуемого аспекта: труднопереводимые единицы, единицы с компонентом со значением продолжительности действия и единицы, употребленные с конструкцией ct 5 . Впоследствии обозначенные группы были разделены на подгруппы в зависимости от употребительности метода перевода анализируемых единиц при рассмотрении методов перевода конкретного аспекта.
В частности, среди труднопереводимых единиц удалось выделить следующие категории труднопереводимых единиц: сложные структуры, языковые реалии, заимствования, метафоры, повторы, передача экспрессии, ономатопея. Единицы с компонентом продолжительности действия были разделены на три подгруппы в зависимости от компонента: глаголы с компонентами ^^Ъ (начинать), ^ D Ъ (продолжать) и tID’ (выставлять, выпускать; как второй компонент указывает на начало действия). Единицы, употребленные в текстах сборника с конструкцией Были выделены следующие наиболее употребительные методы перевода исследованных единиц: опущение, замена, генерализация,
буквализм, увеличение шрифта для передачи экспрессии, образование сложных слов, подбор эквивалентных общеупотребительных единиц. В связи с этим, основную часть практического исследования составляет сопоставительный и контекстуальный анализ.
Полученные в процессе данной работы результаты могут служить основой для дальнейшего исследования перевода художественной литературы, особенностей художественного перевода и переводческих трансформаций. На практике проведенный анализ и полученные результаты могут быть использованы при переводе и анализе переводных художественных текстов с японского языка на немецкий язык, а также в преподавании теории и практики перевода.


1. Courtivron Isabelle de Lives in Translation. Bilingual writers on Identity and Creativity [Книга]. - [б.м.] : Palgrave Macmillan, 2004.
2. Genz Julia Yoko Tawadas Poetik des Ubersetzens am Beispiel von Uberseezungen [Статья] // Etudes germaniques. - 2010 г.. - 65.3. - стр. 467-482.
3. Hasegawa Yoko The Routledge Course in Japanese Translation [Книга]. - New York : Routledge, 2012. - стр. 10.
4. Kempson Ruth Semantic Theory. [Книга]. - Cambridge : Cambridge University Press, 1977.
5. Kraenzle Christina Molbility, space and subjectivity: Yoko Tawada and German-language translational literature [Отчет]. - Toronto : [б.н.], 2004.
6. Minna no Nihongo II [Книга]. - 2013. - Гл. 36.
7. Newmark Peter A textbook of translation [Книга]. - New York : Prentice Hall, 1988. - стр. 218-20.
8. Osaka Naoyuki Multidimensional Analysis of Onomatopeia - A note to make sensory scale from word. [Статья] // Studia phonologica. - 1990 г.. - стр. 25-33.
9. Palmeshofer Petra Ovids Metamorphosen und Tawada Yoko: Rezeption eines lateinischen Werkes bei einer japanischen Autorin [Книга]. - [б.м.] : Diplomica Verlag, 2013.
10. Tachibana Reiko Tawada Yoko: Writing from „Zwischenraum“ [Раздел книги] // Yoko Tawada. Poetik der Transformation. Beitrage zum Gesamtwerk. Mit dem Stuck Sancho Pansa von Yoko Tawada / авт. книги Ivanovic Christine. - Tubingen : [б.н.], 2010.
11. Tawada Yoko Nur da wo du bist da ist nichts [Книга]. - Tubingen : Verlag Claudia Gehrke, 1987.
12. Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation [Книга]. - Amsterdam : John Benjamins, 1958/1995.
13. Wierzbicka Anna Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations [Книга]. - New York : Oxford University Press, 1992. - стр. 20.
14. Алексеева И. С. Введение в переводоведение [Книга]. - Москва : Издательский центр "Академия", 2004. - стр. 5-7.
15. Алимов В. В. Художественный перевод: Практический курс перевода. [Книга]. - Москва : Издательский центр "Академия", 2010. - стр. 3-7.
... всего 32 источника


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ