Тема: ОСНОВНЫЕ СЛОЖНОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА С ЯПОНСКОГО НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА СБОРНИКА «ГДЕ БЫ ТЫ НИ БЫЛ, ВЕЗДЕ ПУСТОТА», TAB АДА ЁКО)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Понятие художественного перевода. Особенности и проблемы художественного перевода японской литературы 6
1.1 Понятие художественного перевода и его особенности 6
1.2 Языковые и культурные особенности, которые следует учитывать при переводе с японского
языка на немецкий 8
1.3 Проблема эквивалентности и адекватности перевода поэтических текстов 10
1.4 Проблема многозначности при переводе и способы ее решения 12
1.5 Семантические и лексические преобразования при переводе поэзии 16
Выводы по главе 1 20
Глава 2. Сопоставительный анализ перевода сборника «Где бы ты ни был, везде пустота» с японского на немецкий язык 22
2.1 Анализ перевода сложных глаголов, обозначающих протекание действия во времени 22
2.2 Многозначность конструкции с <£5 и особенности ее перевода 28
2.3 Примеры труднопереводимых единиц и переводческих трансформаций 34
Выводы по главе 2 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 47
ИСТОЧНИК 50
СЛОВАРИ 51
📖 Введение
Однако, специфика художественных текстов, некоторых литературных приемов и индивидуальных авторских решений создают определенные трудности при переводе, потому что ставят перед переводчиком задачи, связанные с правильной передачей смысла на языке перевода, достижением эквивалентности, что зависит в первую очередь от правильного осмысления содержания текста.
Сложности перевода, в особенности перевода художественного текста, и переводческого анализа текста рассматривают в своих трудах такие ученые и лингвисты, как И.С. Алексеева, В.В. Алимов, А.С. Бархударов, М.П. Брандес, В.Г. Гак, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, Ю.П. Солодуб и другие.
Настоящее исследование посвящено изучению особенностей художественного перевода, роли грамматических и лексических переводческих трансформаций в художественных текстах (на примере сборника Тавада Ёко «Где бы ты ни был везде пустота») при переводе с японского на немецкий язык.
Актуальность исследования определяется необходимостью
углубленного анализа возможных методов перевода художественной литературы с восточного языка (японский язык) на европейский язык (немецкий язык) и их применения в контексте перевода современной художественной литературы.
Новизна работы заключается в недостаточном исследовании перевода современной художественной литературы. В данном исследовании анализируется перевод сборника современной японской и немецкой писательницы Тавада Ёко с японского языка на немецкий язык. На сегодняшний день исследованы лишь некоторые аспекты перевода произведений писательницы, такие как поэзия перевода [2], мифологический контекст в произведениях автора [9], роль билингвизма в идентификации и творчестве [1], мобильно-пространственный аспект и субъективность [5],[10].
В данной работе рассматриваются основные сложности при переводе художественных произведений, а именно перевод грамматических и лексических конструкций и передача труднопереводимых единиц.
Объектом исследования в данной работе является двуязычный художественный текст. Предмет исследования - особенности перевода художественных текстов.
Материалом исследования послужил сборник Тавада Ёко «Где бы ты ни был везде пустота» (впервые опубликована в 1987 году), где произведение представлено в двуязычном варианте (перевод Петер Пертнер).
Методы исследования: интерпретативный анализ, сопоставительный анализ, контекстуальный анализ.
Цель работы состоит в выявлении видов переводческих трансформаций в художественных текстах и в анализе их роли при переводе. Данная цель предполагает решение следующего ряда задач:
1) рассмотреть понятие и особенности перевода художественных текстов;
2) проанализировать языковые и культурные особенности, которые вызывают трудности при переводе художественных текстов;
3) изучить проблему эквивалентности и адекватности перевода поэтических текстов;
4) изучить проблему многозначности при переводе и способы ее решения;
5) рассмотреть и проанализировать переводческие трансформации.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит вклад в развитие перевода художественных текстов, в особенности перевода современной художественной литературы.
Практическая значимость исследования состоит в том, что проведенный анализ и полученные результаты могут быть использованы при переводе и анализе переводных художественных текстов с восточного языка (японский) на европейский язык (немецкий), а также в преподавании теории и практики перевода.
Работа состоит из введения, двух глав, включая сопоставительный анализ (сводные таблицы), заключения и списка использованной литературы.
✅ Заключение
В процессе исследования были выявлены основные особенности и трудности, возникающие при переводе художественного текста, что в этом вопросе нужно учитывать в первую очередь эмоционально-экспрессивную направленность перевода. Главной задачей переводчика художественного текста зачастую является не передача содержания сообщения (что передать), а прагматическая функция (как передать).
При этом следует учитывать множество связанных между собой факторов, например, связь формы и содержания. Текст перевода должен вызывать те же мысли и чувства, что и текст оригинала. Очень важно при этом помнить об эквивалентности и адекватности поэтического перевода, чтобы сохранить его изначальную прагматическую функцию. В поэтическом переводе в этом контексте важна не только правильная передача лексических множеств, но и формы, метрики, авторских синтаксических акцентов.
Проблема отсутствия нужных единиц в переводящем, в немецком языке, обуславливает необходимость переводчика искать эквивалентные варианты перевода, анализировать контекстуальную и культурную информацию и предлагать свои собственные варианты решения проблемы. Многозначные конструкции, языковые реалии и метафоры становятся своего рода задачей для переводчика, для решения которой ему приходится стать соавтором произведения, особенно при переводе поэтических текстов, и найти среди возможных устоявшихся методов и вариантов перевода наиболее уместные, либо использовать индивидуальный подход и предложить свои варианты перевода.
Вторая часть работы была посвящена сопоставительному анализу сборника «Где бы ты ни был, везде пустота». В качестве объекта выступал двуязычный текст, содержащий в себе исследуемые аспекты. В ходе практического исследования были выявлены особенности перевода художественного текста, а так же виды переводческих трансформаций и их роль при переводе.
В ходе анализа было обнаружено 117 единиц для анализа. На основе выбранных единиц строился дальнейший анализ. Все выбранные единицы были разделены на три группы в зависимости от исследуемого аспекта: труднопереводимые единицы, единицы с компонентом со значением продолжительности действия и единицы, употребленные с конструкцией ct 5 . Впоследствии обозначенные группы были разделены на подгруппы в зависимости от употребительности метода перевода анализируемых единиц при рассмотрении методов перевода конкретного аспекта.
В частности, среди труднопереводимых единиц удалось выделить следующие категории труднопереводимых единиц: сложные структуры, языковые реалии, заимствования, метафоры, повторы, передача экспрессии, ономатопея. Единицы с компонентом продолжительности действия были разделены на три подгруппы в зависимости от компонента: глаголы с компонентами ^^Ъ (начинать), ^ D Ъ (продолжать) и tID’ (выставлять, выпускать; как второй компонент указывает на начало действия). Единицы, употребленные в текстах сборника с конструкцией
буквализм, увеличение шрифта для передачи экспрессии, образование сложных слов, подбор эквивалентных общеупотребительных единиц. В связи с этим, основную часть практического исследования составляет сопоставительный и контекстуальный анализ.
Полученные в процессе данной работы результаты могут служить основой для дальнейшего исследования перевода художественной литературы, особенностей художественного перевода и переводческих трансформаций. На практике проведенный анализ и полученные результаты могут быть использованы при переводе и анализе переводных художественных текстов с японского языка на немецкий язык, а также в преподавании теории и практики перевода.





