Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КОНЦЕПТА «ОДИНОЧЕСТВО» ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА А.ГАВАЛЬДА «ПРОСТО ВМЕСТЕ»)

Работа №184871

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы70
Год сдачи2022
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
21
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация
Введение 3
1 Теоретические аспекты изучения концепта 6
1.1 Понятийно-методологическая база теории концепта 6
1.1.1 Понятие концепта и его структура 6
1.1.2 Различные классификации концептов 7
1.1.3 Номинативное поле концепта 10
1.1.4 Ассоциативный эксперимент и его роль в исследовании
концепта 13
1.2 Репрезентация концепта «одиночество» во французском языке 14
1.3 Репрезентация концепта «одиночество» в русском языке 20
1.4 Реализация темы одиночества в романе Анны Гавальда «Просто вместе» 25
Вывод по первой главе 27
2 Средства выражения концепта «одиночество» в романе Анны Гавальда и их перевод на
русский язык 28
2.1 Номинативное поле концепта «одиночество» в романе и в его переводе на русский
язык 28
2.2 Общее и различное в выражении концепта «одиночество» в оригинале романа и в его
переводе на русский язык 33
Вывод по второй главе 44
Заключение 46
Список использованных источников и литературы 48
Приложение А 54


Концепты представляют собой сложные ментальные образования, с помощью которых картина мира отражается в сознании человека. Концепты выражаются (вербализуются) средствами языка. Концептологические исследования обусловлены стремлением не только выявить и описать концепты как основные единицы ментальной сферы языка, но и установить, что в их структурах является универсальным для большинства культур, а что - национально специфичным. Данная работа посвящена изучению выражения концепта «одиночество» во французском и русском языке на материале романа Анны Гавальда «Просто вместе».
Концептуальные исследования являются новым, перспективным и интенсивно развивающимся направлением на пересечении когнитивной лингвистики и лингвокультурологии. Лингвисты рассматривают в своих работах самые разные концепты. Так, Л.Ю. Буянова изучает вербальную репрезентацию концепта «жизнь» [Буянова 2017], Т.Г. Нестерова рассматривает концепт «богатство» [Нестерова 2020], Н.А. Бородина изучает репрезентацию концепта «память» [Бородина 2009], Р.К. Машиева занимается изучением концепта «расставание» [Машиева 2019], объектом исследования И.И. Шафигуллиной стал концепт «страх» [Шафигуллина 2012].
Рассматриваемый нами концепт «одиночество» не раз становился объектом исследования ученых-лингвистов. Так, В.А. Ильина [Ильина 2008] изучала репрезентацию данного концепта в сознании русских и англичан. Н.А. Красавский исследовал вербализацию концепта «одиночество» на примере немецкого языка [Красавский 2013]. То, как выражается концепт «одиночество» во французском языке, изучала Ю.Е. Ломоносова [Ломоносова 2019]. Кроме того, роман Анны Гавальда «Просто вместе» уже служил материалом для литературоведческих работ. Так, А.А. Китаева изучала социокультурный контекст произведения [Китаева 2020], С.А. Кочетова рассматривала основные проблемы романа [Кочетова 2016], Н.С. Лесова-Юзефович изучала проблему семейных отношений на материале данного произведения [Лесова-Юзефович 2016], а Е.М. Пунашева рассматривала роман в контексте массовой культуры [Пунашева 2007].
Однако, насколько нам известно, в отечественной лингвистике еще нет специального исследования, посвящённого сравнительно-сопоставительному анализу средств выражения концепта «одиночество» в русском и французском языках. Сравнительно-сопоставительный анализ средств выражения концепта позволяет выявить национально-культурную специфику репрезентации концепта «одиночество» во французской и русской лингвокультурах. Обращение к проблеме национальнокультурной специфики репрезентации концепта определяет актуальность настоящей работы. Кроме того, актуальность обусловлена выбором концепта «одиночество» для изучения. Одиночество - одна из важнейших социально-психологических проблем современности. Одиночество, как и любую эмоцию, можно считать универсальным общечеловеческим понятием, но его вербализация, как правило, имеет особенности в каждой конкретной культуре.
Цель работы: выявить средства выражения концепта «одиночество» во французском языке на материале романа А. Гавальда «Ensemble, c’est tout» («Просто вместе»), а также в его переводе на русский язык.
Для достижения цели был поставлен ряд задач:
1) проведя обзор существующих точек зрения, сформировать понятийный аппарат исследования;
2) охарактеризовать репрезентацию концепта «одиночество» во французском языке;
3) охарактеризовать репрезентацию концепта «одиночество» в русском языке;
4) охарактеризовать реализацию темы «одиночество» в романе Анны Гавальда «Просто вместе»;
5) выявить средства выражения концепта «одиночество» во французском романе и в его переводе на русский язык, а также определить их принадлежность к зоне номинативного поля;
6) сопоставив средства выражения концепта в оригинале и в переводе, определить общее и различное, а также выяснить, каким образом это отражается на восприятии произведения.
Материалом для работы послужил роман французской писательницы Анны Гавальда «Ensemble, c’est tout» («Просто вместе») и его перевод на русский язык. Роман был написан в 2004 году и вызвал большой резонанс среди читателей. На русский язык роман был переведен Еленой Клоковой в 2007 году.
Объектом исследования является концепт «одиночество» во французском и русском языках. Предметом исследования выступают средства выражения концепта «одиночество» во французском языке и их перевод на русский язык.
Исследование осуществлялось с помощью следующих методов: метод
контекстуального анализа, метод словарных дефиниций, метод сплошной выборки, метод лексико-семантического поля, метод сравнительно-сопоставительного анализа при сравнении текстов оригинала и перевода.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в дальнейших лингвокогнитивных и лингвокультурных исследованиях. Сопоставление средств выражения концепта в тексте оригинала и в тексте перевода дополняет имеющиеся сведения о его репрезентации в разных языках.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть применены в других научно-исследовательских работах, связанных с изучением концептов. Кроме того, результаты исследования имеют прикладное значение в вопросах перевода, поскольку выбор языковых средств при передаче концепта в разных лингвокультурах может варьироваться. Результаты исследования могут быть применены в психологической сфере: комплексное описание эмоционального концепта «одиночество» способствует приобретению знаний о том, как управлять этим состоянием, и повышает уровень адекватности межкультурного восприятия и понимания эмоций.
Научная новизна исследования заключается в применяемой методике сравнительно-сопоставительного анализа. В отличие от существующих концептологических исследований в данной работе сопоставляется репрезентация концепта в двух языках и выявляются национально-специфические черты выражения концепта в русской и французской лингвокультурах. Новым видится и материал исследования: ранее концепт «одиночество» не изучался отечественными лингвистами на материале современного художественного произведения.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и источников. Во Введении обозначается цель и задачи исследования, его актуальность, объект и предмет, теоретическая и практическая значимость, а также используемый материал и методы. В первой главе формируется понятийный аппарат исследования, дается характеристика репрезентации концепта «одиночество» во французском и русском языке, а также характеризуется реализация темы одиночества в романе Анны Гавальда «Просто вместе». Во второй главе выявляются средства выражения концепта «одиночество» во французском романе и в его переводе на русский язык, а также проводится сравнительно-сопоставительный анализ репрезентации концепта в оригинале и в переводе для выявления сходств и различий. В Заключении представлены основные теоретические и практические результаты исследования. В Списке источников и использованной литературы перечислены научные труды и источники, к которым мы обращались при проведении исследования.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Настоящее исследование посвящено средствам выражения концепта «одиночество» во французском языке и их переводу на русский язык. Наша цель состояла в выявлении средств выражения концепта «одиночество» во французском языке на материале романа А. Гавальда «Ensemble, c’est tout» («Просто вместе»), а также в его переводе на русский язык. В ходе работы нами было проанализировано 60 лексических единиц, содержащих слово или выражение, входящее в номинативное поле концепта «одиночество». В результате проведенного исследования были составлены номинативные поля концепта «одиночество» применительно к оригиналу романа «Просто вместе» и его переводу на русский язык. Сравнив принадлежность средств выражения концепта к зонам номинативного поля, мы выявили, что автор оригинала тяготеет к использованию языковых средств, принадлежащих к периферийным средствам номинации концепта «одиночество». На наш взгляд, это может свидетельствовать о тенденции к эвфемизации во французском языке. Периферийные средства выражения не называют концепт напрямую. Это позволяет смягчить выражение концепта, избежать негативных ассоциаций, которые вызывает слово «одиночество». Переводчик же, напротив, тяготеет к прямым номинациям концепта. На наш взгляд, выбор переводчиком преимущественно ядерных средств делает выражение концепта в тексте перевода более прямым и четким. Прямая номинация концепта «одиночество» вызывает у читателя ряд чувств, эмоций и ассоциаций, связанных с этим состоянием. Таким образом, ядерные средства делают выражение концепта в переводе не только более прямым, но и более эмоциональным.
Кроме того, были подвергнуты сравнительно-сопоставительному анализу выявленные средства выражения концепта «одиночество» в тексте оригинала на французском языке и в тексте перевода на русский язык. Анализ примеров показал, что в большинстве случаев семантика средств выражения концепта в переводе совпадает с семантикой в оригинале. Это объясняется тем, что концепт «одиночество» представлен в русской и французской картине мира в целом похожим образом. Вместе с тем, были выявлены некоторые расхождения в семантике средств выражения концепта в оригинале и переводе. Во-первых, замена переводчиком языкового средства языка оригинала (французский язык) на языковое средство языка перевода (русский язык) с несколько другой семантикой привело к тому, что при передаче исследуемого концепта произошло смещение акцентов в восприятии концепта: для французов одиночество связано с печалью, а для русских - со страхом. Во-вторых, при переводе языковых средств, репрезентирующих концепт «одиночество», вследствие опущения некоторых сем, в тексте перевода произошла потеря важного смысла. Так, переводчик опускает сему «брошенность», которая имеет важное значение в контексте изучаемого произведения. Это, по-видимому, личное переводческое решение, которое, на наш взгляд, может привести к не совсем верной интерпретации заложенного А.Гавальда замысла. В-третьих, выбор переводчиком языковых средств привел к тому, что в выражение концепта «одиночество» на русском языке добавляется значение «без семьи». Такое решение объясняется, на наш взгляд, тем, что переводчик адаптировал роман к особенностям русской культуры, психологии, традициям: в русском обществе до сих пор еще сильны традиционные ценности, когда человек может жить счастливо только в семье. В русской культуре человек без семьи считается одиноким. Во французской культуре, напротив, приверженность к традиционным ценностям постепенно ослабевает, снижается значение семьи в жизни личности, а потому человек, живущий без семьи, не рассматривается как одинокий.
Исследование средств выражения концепта «одиночество» в оригинале романа на французском языке и в его переводе на русский язык позволило выявить общее и различное в восприятия концепта двумя культурами. К общим чертам относятся: одиночество - это состояние изоляции, отдаление от общества; оно вызывает преимущественно негативные эмоции (грусть, тоска, скука и др.); оно ассоциируется с холодом и пустотой. Различие связано с тем, что если у французов одиночество связано с печалью, то у русских - со страхом; если у французов одиночество переносить трудно, но возможно, то у русских это сделать невыносимо; если у французов одиночество - это спокойствие, возможность для самопознания и рефлексии, то у русских одиночество - это очень плохо; если у французов одиночество - это изоляция, отсутствие контактов с людьми, то у русских это отсутствие семьи и родственников.
Полученные результаты могут быть использованы в дальнейших лингвокогнитивных и лингвокультурных исследованиях. Результаты исследования имеют прикладное значение в вопросах перевода, поскольку выбор языковых средств при передаче концепта в разных лингвокультурах может варьироваться. Наконец, результаты исследования могут найти применение в психологической сфере: описание концепта «одиночество» способствует приобретению знаний о том, как управлять этим состоянием.
Перспективными нам видятся дальнейшие сопоставительные исследования концепта «одиночество» на примере других языков и материала. Кроме того, интерес представляет проведение ассоциативного эксперимента по изучению концепта «одиночество» с участием респондентов разного возраста.



1. Акимцева Ю. В. Отличительные особенности терминов «концепт» и «понятие» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2017. - № 7-3(73). - С. 61-63.
2. Алефиренко Н. Ф. Язык, познание и культура: когнитивно-семиологическая синергетика слова / Н.Ф. Алефиренко. - Волгоград : Перемена, 2006. - 228 с.
3. Бахича Э. А. Отражение русского характера в лингвокультурном концепте одиночество (на примере эмигрантской прозы А. Аверченко) // Ученые записки Крымского федерального университета имени В.И. Вернадского. Филологические науки. - 2020. - Т.6. - № 2. - С. 150-164.
4. Болотская М. П. Лексема «один» в выражении одиночества в произведениях Д. Рубиной / М. П. Болотская, С. А. Соколова // Мир науки, культуры, образования. - 2019. - № 4 (77). - С. 434-436.
5. Бородина Н. А. Синтаксический способ репрезентации концепта «память» // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. - 2009. - № 3-2. - С. 6164.
6. Буянова Л. Ю. Вербальная репрезентация понятия «жизнь»: концептуальноаксиологический аспект / Л.Ю. Буянова, В. В. Резуненко // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. - 2017. - № 2. - С. 66-72.
7. Воркачев С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа / С. Г. Воркачев. - Краснодар : Кубанский государственный технологический университет, 2002. - 142 с.
8. Гавальда А. : [интервью]. 25.10.2006 // Livejournal. - URL: https://anna-
gavalda.livejournal.com/425.html (дата обращения 10.04.2022).
9. Гавальда А. Просто вместе / А. Гавальда. - М.: АСТ, 2012. - 576 с.
10. Гавальда Анна // Википедия : свободная энциклопедия. - [Б. м.], 2020. - URL: https://iu.ikipedia.or»/viki4 авальда, Анна (дата обращения 18.05.2022)
11. Геревич Е. А. Эллипсис как синтаксическое средство экспрессивной речи / Е. А. Геревич, Е. А. Широкова, М. А. Ананьина // Актуальные проблемы теории языка, страноведения и методики преподавания иностранных языков : тезисы докладов V студенческой межрегиональной научно-практической конференции, апреля 2007 г., г. Екатеринбург / Рос. гос. проф.-пед. ун-т, Ин-т лингвистики. - Екатеринбург, 2007. - С. 8485.
12. Голубева-Монаткина Н. И. Проблема классификации вопросов и ответов диалогической речи : автореферат дис. ... доктора филологических наук / Н.И. Голубева- Монаткина. - Москва, 1990. - 37 с.
13. Зырянов М. С. Языковая репрезентация семантической категории "свой -
чужой" в российских и американских СМИ (по материалам освещения вооруженного конфликта в Сирии в 2015-2016 гг.): магистерская диссертация по направлению
подготовки: 45.04.02 - Лингвистика / М. С. Зырянов - Томск, 2018. - 40 с.
14. Ильина В. А. Психосемантический подход к проблеме выявления национальных и культурных особенностей вербализации образа одиночества // Вестник Университета Российской академии образования. - 2008. - № 2. - С. 45-47.
15. Какжанова Ф. А. О концепте, понятии и слове // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. - 2012. - №2. - С. 71-75....47



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ