Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ЯЗЫКУ В СИТУАЦИИ БИЛИНГВИЗМА НА ПРИМЕРЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА ЕСТЕСТВЕННЫМ БИЛИНГВАМ ВО ФРАНЦИИ

Работа №184810

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы53
Год сдачи2016
Стоимость4550 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
24
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
ГЛАВА 1 Билингвизм 5
1.1 Характеристика билингвизма 5
1.2 Виды естественного билингвизма 18
1.3 Влияние билингвизма на самоидентификацию бикультурной личности . 21
Выводы по 1 главе 24
ГЛАВА 2 Особенности обучения билингвов второму родному языку 25
2.1 Модели и методы обучения билингвов 25
2.1.1 Канада: метод погружения 26
2.1.2 Валле-д'Аоста: институциональный билингвизм 27
2.1.3 Германия: Биберахская модель образования 28
2.1.4 Переходные программы 31
2.1.5 Преподавание интегрированного предмета на иностранном языке 32
2.2 Сопоставление уровня языковых способностей естественных билингвов и
монолингвов 34
2.3 Методические рекомендации к организации процесса обучения русскому
языку естественных билингвов 40
Выводы по 2 главе 43
Заключение 44
Список использованной литературы

Сегодня почти половина населения многих стран (Канада, Франция, Бельгия, Германия, Голландия) - билингвы, и это число продолжает увеличиваться. Данная тенденция к возрастанию числа билингвальных личностей влияет на образовательные системы стран, которые вынуждены разрабатывать новые методы преподавания научных дисциплин в ситуации билингвизма.
Актуальность работы обусловлена интересом современных наук об образовании к проблеме билингвизма с учётом педагогических особенностей обучения русскому языку естественных билингвов. В настоящее время, отечественных исследований недостаточно для изучения особенностей преподавания языка в ситуации билингвизма.
Новизна исследования заключается в разработке проблемы преподавания языка билингвам на основе опыта зарубежных исследований билингвизма: канадского, американского, французского, немецкого, итальянского.
В основе нашего исследования лежит гипотеза о том, что обучение родному языку естественных билингвов, который не является официальным языком страны проживания, можно сделать эффективнее, используя в образовательном процессе методические рекомендации, основанные на педагогических особенностях обучения языка билингвов.
Цель исследования - изучение педагогических особенностей преподавания второго родного языка естественным билингвам.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1. Исследовать понятие билингвизм.
2. Рассмотреть виды билингвизма.
3. Проанализировать влияние естественного билингвизма на формирование личности.
4. Изучить существующие модели и методы обучения языкам естественных билингвов.
5. Сопоставить языковые способности естественных билингвов и монолингвов посредством тестирования.
6. Сформулировать методические рекомендации.
Объект исследования - билингвизм как языковой и культурный феномен.
Предмет исследования - процесс преподавания второго родного языка в ситуации естественного билингвизма.
Основные методы данной работы: наблюдение, обобщение, интерпретация, классификация источников, анализ источников,
тестирование.
Теоретическое обоснование исследования опирается на работы известных зарубежных и отечественных учёных. Вопросом билингвизма в России занимается исследователь Г. Н. Чиршева, которая уделяет внимание формированию и особенностям детского билингвизма. Также данную проблему в своих работах освещает русский лингвист Е. А. Хамраева. Однако подавляющее число исследований, касающихся преподавания билингвам, представлены в работах зарубежных авторов. Учёные Дж. Хамерс и М. Бланк, написавшие работу «Билингвизм и билингвальность», внесли большой вклад в развитие данного вопроса на международном уровне. Французский лингвист и специалист в области билингвизма Франсуа Грожан в своих работах описал все ключевые вопросы, связанные с билингвизмом у детей, факторы, приводящие к данному явлению, проблемы его дальнейшего развития в школе и дома.
Практическая значимость исследования состоит в попытке разработать рекомендации, которые направлены на повышение эффективности обучения второму родному языку естественных билингвов.
ГЛАВА 1
БИЛИНГВИЗМ
1.1 Характеристика билингвизма
Двуязычие или билингвизм - одно из центральных лингвистических понятий. Исследования относительно данного феномена ведутся в областях лингвистики, философии, психологии, социологии и даже физиологии. К числу зарубежных учёных, изучавших проблему билингвизма, можно отнести Л. Блумфилда, Ф. Грожана, Дж. Хамерса и М. Бланка. Отечественные исследователи, наиболее известные в этой сфере сегодня - это Г.Н. Чиршева и Е. А. Хамраева.
...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Таким образом, было проанализировано понятие билингвизма и его виды, также ключевые понятия, которые связаны с данным лингвистическим феноменом: билингвальность, «родной», «первый» и «второй язык»,
диглоссия, интерференция, кодовое переключение. Также было изучено влияние двуязычия на самоидентификацию бикультурной личности.
Понятие билингвизма многогранно и многоаспектно. Данный лингвистический феномен предполагает свободное владение индивидом двух языков. Определить уровень владения языками невозможно, однако понятие компетенции выделяет различные степени владения языками, которые направляются от минимальной компетенции к максимальной компетенции.
Билингв владеет двумя языками: «родной язык» и «второй язык». Для определения данных языков у билингва существует множество критериев, руководствуясь которыми можно определить, какой из языков для билингва является «первым», «родным» и «вторым». Диглоссия, как языковое явление, также тесно переплетается с билингвизмом. Она означает сознательный выбор субъектом языка, который он использует при коммуникации.
В силу того, что билингвизм - многоаспектное явление, выделить все его виды проблематично. Единой классификации видов билингвизма нет. Тем не менее, в зависимости от возраста освоения языка выделяют рано развившийся билингвизм, поздний билингвизм. В соответствии с уровнем владения языка различают добавочный, субтрактивный, лимитированный билингвизм. Принимая во внимание вид речевой деятельности, выделяют рецептивный, репродуктивный и продуктивный билингвизм.
С билингвизмом связан термин интерференция, при котором билингв бессознательно переносит структуру родного языка на второй. Данный термин граничит с понятием кодовое переключение, которое выступает как переключение с одного языка на другой при наличии языковой ситуации.
Были выявлены особенности педагогических моделей, которые используются для преподавания билингвам в странах Европы, в Соединённых Штатах Америки, в Канаде.
В исследовании были выявлены педагогические особенности преподавания естественным билингвам. Результаты тестирования, за основу которого был взят тест на интеллектуальный интеллект Зиверта, показали, что естественные билингвы уступают монолингвам в знании русских пословиц, поговорок, в аналитическом и логическом мышлении, в вопросах об общих знаниях России. Для улучшения преподавания естественным билингвам были даны следующие рекомендации: проводить занятия с билингвами в отдельных группах, обращать внимание на такие виды речевой деятельности, как письмо и чтение, которые позволят развивать мыслительные способности, использовать современные педагогические и информационные технологии, которые способны поддержать мотивацию билингвов к изучению родного языка. Также следует развивать патриотические чувства, которые помогут сохранению знаний о культуре родного языка.
Данные методические рекомендации могут использоваться не только в обучении билингвов, владеющих русским и французским языком, а также в обучении билингвов, владеющих другими языками.


1. Авронин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. - Л.: Наука, 1975. - С. 51-53.
2. Аграновская М.А. И снова о двуязычии. // Дортмунд: Партнер. - 2007. - № 6. - С. 40-43.
3. Аграновская М.А. Скоро в школу. Статья из цикла «Русский плюс немецкий. Как вырастить двуязычного ребенка». // Партнер. - 2003. - № 7. - С. 36-40.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Сов.
Энциклопедия, 1969. - С. 532-534.
5. Ахунзянов Э. М. Двуязычие и лексикосемантическая интерференция. - Казань: Изд-во Каз. ун-та, 1978. - 189 с.
6. Багана Ж., Е.В. Хапилина. Контактная лингвистика. - М.: Флинта, Наука, 2010. - 64 с.
7. Бондалетов В. Д. Социальная лингвистика. - М.: Просвещение, 1987. - 160 с.
8. Брамли О.П. Условия сохранения русского языка у следующих поколений русскоязычной диаспоры в Великобритании и других Западных странах. [Электронный ресурс]: Европейский русский альянс, 2009. URL: http://eursa.org/node/319 (дата обращения: 10.04.2016).
9. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования. Киев: Вища школа, 1979. - C. 263-264.
10. Верещагин Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия. - М.: Изд-во МГУ, 1969. - С. 225-228.
11. Виноградов В.А. Интерференция. // Лингвистический
энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М: Сов. энциклопедия, 1990. - 197 с.
12. Вишневская Г. М. Билингвизм и его аспекты: Учебное пособие. - Иваново, 1997. - С. 98-100.
13. Геращенко В.Н. Лексико-семантические африканизмы во французском языке Республики Берег Слоновой Кости: автореф. дис. канд. филол. наук / В.Н. Геращенко. - М., 1982. - С. 4-6.
14. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. - Киев: Изд-во при Киев, ун-те, 1974. - С. 64-66.
15. Завьялова М.В. Исследование речевых механизмов при билингвизме (на материале ассоциативного эксперимента с литовско-русскими билингвами), 2001. - № 5. - С. 60-85.
... всего 69 источников


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ