АННОТАЦИЯ 3
Введение 4
Глава 1. Историко-культурный и идеологический контекст переводческой практики в СССР 20-50х годов 8
1.1 Формирование советской идеологии в области культуры и литературы 8
1.2 Развитие художественного перевода в советской культурной политике 9
1.3 Культурно-исторический контекст становления формалистического перевода:
формализм как объект критики в советской филологии 10
1.4 Закрепление реалистической парадигмы в советской школе перевода 12
Глава 2. Переводческий формализм: философские основания и стратегия (на примере Г. Г. Шпета) 14
2.1 Герменевтические воззрения Шпета, сравнение с Шлейермахером и Дильтеем 14
2.2 Особенности подхода Шпета к переводу текстов: виды перевода, историческая точность, понимание, опыт перевода феноменологии духа 23
2.3 Искусство и язык в философии Г.Г. Шпета 28
Глава 3. Переводческий реализм: философские основания и стратегия (на примере И. А. Кашкина) 32
3.1 Критика формализма 32
3.2 Реалистический метод перевода 34
3.3 Философские основания социалистического и переводческого реализма 36
3.4 Теория социалистического реализма 40
4. Сравнение позиций формализма и реализма на уровне философских оснований 43
4.1 Анализ философских оснований реалистического и формалистического подходов к переводу 43
4.2 Проблемы реалистического перевода 44
4.3 «Формализм» как идеологический ярлык: разбор обвинений Кашкина и
терминологической путаницы 45
4.4 Актуальность реалистического и формалистического подхода сегодня 47
Заключение 50
Список литературы 52
Актуальность темы исследования: Переводческая практика в СССР была не только лингвистическим, но и идеологическим явлением. В условиях жесткого государственного контроля вопросы перевода выходили за рамки профессиональных стандартов и становились частью культурной политики. Формализм, как подход, ориентированный на буквальное следование форме оригинала, в советскую эпоху часто подвергался критике с позиций реализма за «отрыв от содержания» и «недоступность для массового читателя». За последние десятилетия вышло немало исследований по истории советского перевода, его филологическим аспектам. Однако историческое, филологическое или культурологическое исследование не способно раскрыть сущность обозначенного конфликта формализма с реализмом. Для понимания тех процессов, которые шли в этот период в сфере перевода, необходимо обратиться к анализу терминологического аппарата, принципов данных стратегий и философских оснований, лежащих в их основе, чтобы воссоздать целостную картину борьбы формализма и реализма в переводе и заполнить существующий в научно-исследовательской литературе пробел. Таким образом, философский анализ борьбы формализма и реализма в переводе выступает связующим звеном между филологической и исторической сторонами вопроса и является актуальным. Также анализ дискуссии между реализмом и формализмом полезен для решения современных проблем в теории перевода текста.
Степень разработанности темы: Проблема перевода в отечественной науке стала особенно актуальной в прошлом столетии, ей занимались такие исследователи как: Р Якобсон, В.Н. Комиссаров, И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, А.Н. Паршин, А.В. Федоров, В.С. Виноградов, Л.А. Черняховская; К вопросу переводческих стратегий обращались: Н. А. Крюков, Д. А. Швейцер, Р К. Миньяр-Белоручев, И. С. Алексеева, В. Н. Комиссаров; к теории формалистического перевода обращались: А. В. Фёдоров, А. Г. Азов, М. Э. Баскина; К исследования стратегии переводческой стратегии Шпета обращались следующие авторы: Т.Г. Щедрина, Н.С. Автономова, Н. М. Азарова, Прозорова, Н. И; Теорию реалистического перевода изучал А. Г. Азов. В качестве теоретической основы исследования были использованы следующие работы: монография А. Г. Азова «Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы» посвящена эволюции переводческой теории в раннесоветский период. Автор на основе критических и теоретических трудов того времени анализирует трансформацию теории и практики перевода в Советской России. Также, в статье того же автора «К истории теории перевода в советском Союзе. Проблема реалистического перевода» рассматривается появление понятия «реалистический перевод», его роль в литературной борьбе, связь с изменениями в советской культуре и его эволюция; Следующая работа сборник статей и публикаций «Художественно-филологический перевод 1920-1930-х годов» М. Э. Баскиной, где рассматриваются вопросы методологии перевода в России 1920-1930-х годов, в центре внимания находится переход от филологически-точного перевода к реалистическому. В отличии от указанных авторов, данное исследование тематезирует философские основания данных подходов и пытаетесь сравнить данные практики на этом уровне.
Цель исследования: показать философские основания борьбы между переводческим формализмом и реализмом в Советской России 20-50х годов.
Объект: формалистская и реалистическая школы перевода
Предмет: философские основания стратегий перевода Г.Г. Шпета и И. А. Кашкина
Задачи исследования:
1. Раскрыть историко-культурный контекст переводческой деятельности в СССР 20-50х годов.
2. На примере анализа философских и герменевтических работ Шпета выявить особенности формалистской стратегии перевода.
3. Выявить особенности реалистической стратегии перевода ее философские основания и принципы на примере анализа позиции И. Кашина.
4. Выявить философские основания борьбы между переводческими стратегиями: реализмом и формализмом в Советской России 20-50х годов.
Методы исследования:
1. Герменевтический метод позволил нам, опираясь на интерпретацию как первоисточников (текстов Шпета и Кашкина), так и критическую литературу, реконструировать стратегию перевода Шпета в контексте его философии и стратегию перевода Кашина, которая релевантно представляет позицию реализма.
2. Компаративный метод дал нам возможность сравнить реалистическую и формальную стратегии перевода на уровне философских принципов и оснований и показать сильные и слабые их стороны, выявить суть конфликта между ними.
3. Аналитический метод позволил разобрать подходы формалистов и реалистов, выявить внутренние противоречия в рамках реализма.
Новизна работы заключается в философском осмыслении конфликта между реалистическим и формалистическим подходами к переводу В исследовании выявляются противоречия, ранее не получившие должного внимания в рамках реалистической парадигмы. Кроме того, предпринимается попытка актуализировать формалистическую переводческую стратегию в контексте современных культурных и теоретических условиях.
Положения, выносимые на защиту:
1. Советская переводческая практика 1920-1950-хх годов функционировала в условиях идеологического давления, где перевод выступал не как нейтральная лингвистическая процедура, а как инструмент политической и культурной трансформации текста в духе социалистического реализма.
2. Формалистическая стратегия перевода, представленная Г. Г. Шпетом, основывается на герменевтике и философии языка, трактует перевод как процесс реконструкции смысловой целостности оригинала и требует сохранения неразрывного единства формы и содержания.
3. Реалистическая стратегия, развитая И. А. Кашкиным, подчиняет перевод задачам социалистического воспитания и массовой доступности, отдавая приоритет содержательной точности и идеологической адаптации текста, что отражает корни этой стратегии в марксистско-ленинской философии.
4. Конфликт между формализмом и реализмом в советском переводоведении имеет под собой более глубокие философские основания: он выражает противостояние герменевтической автономии текста и инструментально-идеологического подхода, что отражает более широкий конфликт между культурной автономией и государственным контролем.
Апробация результатов исследования
Основные положения данной работы были представлены на двух международных конференциях.
- XXVI Международная конференция студентов, магистрантов, аспирантов и молодых ученых «Актуальные проблемы социальных наук», г. Томск, ТГУ, 2024 г.
- XII (XXVI) Международная научно-практическая конференция молодых учёных «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения». г. Томск, ТГУ, 2025
На основании материалов исследования было подготовлено и сдано в печать для публикации в сборниках две научные статьи:
- А. В. Шмелева, «Проблема перевода у Г. Шпета: методологические особенности» - Актуальные проблемы социальных наук: Материалы XXVI Международной конференции молодых ученых / Под редакцией А. С. Гапонова. - Томск, 2024. (в печати)
- А. В. Шмелева, «Сопоставительный анализ реалистического и формалистического подходов к перевожу (на примере советских переводов Ч. Диккенса)» - Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения: сборник материалов XII (XXVI) Международной научно-практической конференции молодых ученых / отв. ред. А.Г. Кожевникова. - Томск: Издательство Томского государственного университета, 2025. (в печати)
Структура работы: структура работе определяется поставленной целью и задачами и состоит из введения, 4 глав, заключения и списка литературы, который включает 64 источника, общий объем работы 56 листов.
В ходе исследования советской переводческой практики 1920-1950х годов были проанализированы ключевые философские и культурно-исторические основания двух противоположных стратегий перевода - реалистической и формалистической. Для этого были выполнены следующие задачи:
1) Был раскрыт историко-культурный контекст переводческой деятельности в СССР, где перевод рассматривался не как нейтральная процедура, а как форма идеологического влияния и политической работы. Переводчики находятся в жесткой системе требований социалистического реализма, где задачей становилось не только воспроизведение оригинала, но и подведение его под нормы советской культуры и мировоззрения.
2) Посредством анализа философии и подхода к переводу Г. Г. Шпета была охарактеризована формалистская стратегия. В этой парадигме перевод понимается как акт постижения и передачи объективного смысла. Форма и содержание неотделимы, а задача переводчика - реконструкция смысловой целостности оригинала.
3) В результате анализа работ И. А. Кашкина были выявлены основные черты реалистической стратегии перевода, к которым относятся: приоритет социально значимого содержания над формой, стремление к идейно-смысловой точности, адаптацию языка оригинала к потребностям массового читателя. Перевод рассматривается как форма участия в социалистическом строительстве. Философские основания этой стратегии укоренены в марксистско-ленинской философии.
4) Было выявлено, что борьба между реализмом и формализмом в переводе в советскую эпоху имела не только эстетическое, но прежде всего философско- мировоззренческие основания. В ней сталкивались две модели отношения к тексту и языку: с одной стороны инструментально-идеологическая, а с другой - герменевтическая. Эта борьба отражала более широкий конфликт между политической ангажированностью культуры и стремлением ее к автономии.
Таким образом, мы выяснили, что формалистическая стратегия перевода у Шпета базируется на философии языка как объективной структуры смысла, требующей точного герменевтического анализа. В этом походе текст - автономный носитель смыслов, а перевод - интерпретация и воспроизведение этих смыслов на другом языке. Реалистическая стратегия Кашкина, напротив, вырастает из марксистско-ленинской установки на практическую полезность искусства и подчинена идее социального преобразования. Здесь перевод - это акт идеологического переосмысления оригинала и воспроизведения его в понятной для читателя форме.
1. Абрамович Г. Л. Введение в литературоведение: Учебник для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» — 7-е изд., испр. и доп. — М.: Просвещение, 1979. — 352 с.
2. Автономова 2008 - Автономова Н. С. Познание и перевод. Опыты философии языка. М., 2008.
3. Автономова 2010 - Автономова Н.С. Проблема философского языка у Густава Шпета // Густав Шпет и его философское наследие. У истоков семиотики и структурализма / Науч. Ред Т.Г. Щедрина. М.: РОССПЭН, 2010. С. 66-82.
4. Автономова, Н. С. Проблема перевода у Густава Шпета: история, критика, практика / Н. С. Автономова // Вопросы философии. - 2019. - № 4. - С. 69-78.
5. Азов Андрей (2012). К истории теории перевода в советском Союзе. Проблема реалистического перевода. Философско-литературный журнал «Логос», (3 (87)), 131-152.
6. Андреев Андрей Леонидович, & Кузнецова Татьяна Викторовна (2018). Искусство и эстетика в контексте философии истории социальной философии К. Маркса. Вестник Московского университета. Серия 7. Философия, (6), 3-13.
7. Архангельский, Ю. Е. (2010). Истоки и основные направления формирования культурной политики советского государства. Аналитика культурологии, (18), 77¬88.
8. Бадулин, Д. Е. Художественный перевод в России в советский период / Д. Е. Бадулин. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 49 (339).
— С. 573-576.
9. Быстрова Ольга Васильевна (2018). Доклад М. Горького на первом съезде
советских писателей: взгляд из XXI века. Вестник Костромского
государственного университета, 24 (1), 53-58.
10. В спорах о методе: сборник статей о социалистическом реализме / Ленинградское отд-ние Коммунистической акад., Ин-т лит. и искусства; [отв. ред. Н. Жданов]. — Ленинград: Леноблиздат, 1934. — 220 с.
11. В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений, т II. М., Изд-во АН СССР, 1953, 781с.
12. В. И. Ленин о литературе и искусстве: Вступ. статья Б. Рюрикова, с. 6-48. - 5-е изд. - Москва: Худож. лит, 1976. - 827 с.
13. Вопросы искусства в свете марксизма: Сборник статей / Под ред. Я. Розанова.
— Киев: Гос. изд-во Украины, 1925. — 315 с.
14. Воротова Анастасия Вячеславовна. "Концепт перевода в философской герменевтике г. -г. Гадамера" Вестник Томского государственного университета, no. 351, 2011, pp. 43-45.
15. Гегель Георг Вильгельм Фридрих. Феноменология духа (пер. Г. Шпет). М.: Наука, 2000-495 с
...65