Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФЕМИНИТИВОВ С ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА)

Работа №184646

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы64
Год сдачи2023
Стоимость4640 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
11
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


АННОТАЦИЯ 3
Введение 2
ГЛАВА 1. МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ФЕМИНИТИВОВ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА 5
1.1 Теория феминитивов 5
1.2 Морфология рода имен существительных русского языка 9
1.3 Морфология рода имен существительных испанского языка 12
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФЕМИНИТИВОВ 19
2.1 Варианты перевода испанских феминитивов и их анализ 20
2.2Результаты исследования 55
Заключение 58
Список литературы

Сексизм в языке или лингвистический сексизм - тема, которая активно изучается с конца XX века на основе множества языков. Это непреднамеренное исключение жен¬ского пола из языка, особенно, когда речь идет о словах, описывающих рабочие места. Лингвистический сексизм может в значительной степени не соответствовать действи¬тельности, однако используемый язык так или иначе увековечивает сексистские стерео- типы. Многие исследования (М. Хеллингер, А. Готтбургзен, Д. Спендер) демонстри¬руют тесную взаимосвязь между полом и тем, как язык развивается и используется. Ген¬дер оказывает влияние на развитие языка даже в совершенно разных исторических и культурных контекстах. Именно поэтому примерно в тех же годах возникла такая науч¬ная дисциплина, как гендерная лингвистика, изучающая гендер с помощью лингвисти¬ческого понятийного аппарата и то, как он отражается в языке.
Исследования (Л. Дэй, М. Фрикер) многочисленных возможных отношений и пе¬ресечений между языком и гендером разнообразны. Они охватывают область приклад¬ной лингвистики, лингвистической антропологии, конверсационного анализа, культур¬ных и феминистских исследований, психологии, гендерных исследований, интеракцио- нальной социолингвистики, исследований СМИ и феминистской языковой реформы. Все эти работы фокусируются на том, как язык может производить и поддерживать сек¬сизм и гендерные предубеждения, а также фокусируются на контекстуально специфи¬ческих способах конструирования гендера.
Одной из важнейших тем подобного рода исследований является словообразова-ние феминитивов, которые представляют собой существительные женского рода, аль-тернативные или парные аналогичным понятиям мужского рода и использующиеся в качестве их коррелятов (например, «учитель» - «учительница», «король» - «коро¬лева»). Феминитивами могут быть названия профессий, национальная или религиозная принадлежность, социальный статус и т.д. Распространение этого языкового явления началось с развития феминистской лингвистики или феминистской критики языка, по-явившейся на несколько десятков лет раньше, чем гендерная лингвистика, в конце 1960- х - начале 1970-х годов одновременно с возникновением феминистического движения, которое представляет собой совокупность движений, направленных на борьбу с сексиз¬мом и другими системами дискриминации, с которыми сталкиваются женщины и все люди, которые воспринимаются обществом как женщины. Это движение включает в себя набор теоретических, методологических и политических взглядов, который объ¬единяет стремление понять и оспорить неравенство, связанное с полом, и охватывает не только социально-политические дисциплины, но также и такие сферы как литература, культура, история и, безусловно, лингвистика. Появлялись многочисленные исследова¬ния (Р. Лакофф), которые были посвящены социолингвистическим аспектам, то есть трактовке языковых различий в речи мужчин и женщин в их взаимосвязи с распределе¬нием социальных ролей в обществе.
В данной дипломной работе исследуются способы перевода испанских фемини- тивов на русский язык и закономерностям их применения.
Актуальность исследования связана с тем, что вместе с интенсификацией упо-требления феминитивов в испанском языке не только в разговорной речи, но также в СМИ и в государственных проектах, все больше растет необходимость введения феми- нитивов в процесс перевода испаноязычных текстов на русский язык для сохранения культурного и социального контекста.
Целью дипломной работы является выявление закономерностей передачи феми- нитивов с испанского языка на русский.
Исходя из поставленной цели, в работе решаются следующие задачи:
1. найти феминитивы на испанском языке: выбрать из лексического фонда испанского языка феминитивы, обозначающие профессиональную долж-ность;
2. описать употребление этих феминитивов в испанских художественных текстах, а также найти их соответствующий перевод в текстах русского языка;
3. описать способы перевода и особенности семантики;
4. определить наиболее частый способ перевода; определить закономерно-сти перевода отобранных феминитивов с испанского языка на русский.
Объектом исследования являются испанские феминитивы. Предметом исследования являются способы перевода испанских феминитивов на русский язык.
Научная новизна исследования состоит в обосновании роли феминитивов в со-временной теории перевода и в переводческом анализе способов их передачи с испан-ского языка на русский.
Материалами исследования стали русский и испанский корпусы, включающие 115 художественных произведений, объем - 6711890 слов на испанском и 5558591 слово на русском. В испанский корпус включены произведения таких авторов, как Исабель Альенде, Франсиско Аяла, Аугусто Роа Бастос, Роберто Боланьо, Хорхе Луис Борхес, Алехо Карпентьер, Камило Хосе Села, Хулио Кортасар, Франсиско де Кеведо, Мигель Делибес, Эдуардо Мендоса, Лаура Эскивель, Карлос Фуэнтэс, Габриэль Гарсиа Маркес, Марио Варгас Льоса, Хуан Карлос Онетти, Мануэль Пуиг, Энрике Вила-Матас и Карлос Руис Сафон.
Методологической основой дипломной работы стали научные труды, статьи и пособия отечественных (В.Н. Лавриненко, Т.Б. Заграевская, Багирова А. П., Сурина С.
Э.) и зарубежных (Л. Дэй, Д. Спендер, М. Фрикер, Э. Бодин, Р. Лакофф) ученых в обла-сти переводоведения и лингвистики.
В исследовании используются следующие методы: описательный метод, обобщение и метод контекстуального анализа, переводческий, сравнительно-сопоставительный и компонентный анализы, прием направленной выборки, метод морфологического анализа.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что выработанные в результате исследования могут служить рекомендациями для перевод-чиков по переводу текстов, содержащих феминитивы, вносят вклад в развитие перево- доведения и теории перевода.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в переводческой практике, а также для разработки специализированных пособий для подготовки переводчиков.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Академическая норма русского языка не всегда позволяет подобрать прямые эк-виваленты женского рода при переводе текстов с испанского языка, однако у перевод¬чика есть возможность использовать различные переводческие приемы, которые были проанализированы во время работы с контекстами из художественных текстов испан¬ского и русского языков.
Рекомендациями для переводчиков может послужить то, что нужно всецело ори-ентироваться на контекст оригинала. Художественные произведения отличаются тем, что они могут содержать в себе жаргоны, диалектизмы (в испанском, например), могут допускаться грамматически или стилистически неправильные формы слов и предложе-ний. Если какие-либо официальные испанские документы, строго требующие использо-вать феминитивы в содержании, и могут вызывать проблему с переводом существитель-ных женского рода, то с художественными текстами дела обстоят гораздо проще. Если какой-либо испанский феминитив не имеет прямого эквивалента женского рода в рус¬ском языке, например, embajador - посол, то можно использовать форму существитель¬ного мужского рода, как было в некоторых из анализируемых контекстов. Помимо этого, можно использовать грамматическую или лексическую трансформацию - употре¬бить местоимение вместо существительного, поменять его часть речи, словоформу и т.д. Если определенный термин используется в тексте много раз, то вполне приемлемо ис-пользовать прием генерализации, например, перевести alumna не как «ученица», а как «девочка», так как из контекста будет понятно, о ком конкретно идет речь.
В русском языке, особенно в интернет-ресурсах, появляются феминитивы, еще не укрепившиеся в академической норме русского языка, например, авторка. При ра¬боте с художественными произведениями их использование не будет считаться некор¬ректным переводом, если жанр произведения и год его написания соответствуют тому временному промежутку, когда подобные феминитивы-неологизмы уже вошли в рече¬вой обиход. Поэтому во время предпереводческого анализа обязательно стоит опреде¬лить, какого года это произведения, какого жанра, кто был автором и т.д. Если какое- либо произведение было написано, к примеру, в 19 веке или в первой половине 20го века, то такие слова как авторка, появившиеся не так давно, неприемлемы в силу несо¬ответствия с эпохой, в которую был написан текст оригинала. Однако есть феминитивы, например, архитектриса или адвокатэсса, употребление которых утратилось в русском языке после 30-ых годов 20-го века, но которые могли активно использоваться до этого времени. Исходя из этого, очень важно делать историческую справку перед началом работы с переводом.
Проведенный анализ контекстов поможет сформировать переводческие пособия, которые могут пригодиться при работе с феминитивами. Данная тема стремительно раз-вивается в области переводоведения, поэтому еще есть много возможностей провести больше анализов как в теории перевода, так и в лингвистике.



1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. - М. : Наука, 2004. - 543 с.
2. Баданина И. В. Функционирование феминативов в языке интернета // Рус-ский язык в интернете: личность, общество, коммуникация, культура : сб. ст. I Между- нар. науч.-практ. конф. Москва, РУДН, 8-9 февр. 2017 г. / под общ. ред. А. В. Должико- вой, В. В. Барабаша. - М., 2017. - С. 89-94.
3. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. - СПб. : Норинт, 2004. - 1534 с.
4. Виноградов B. В. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В. В. Виноградов. - М. : Изд-во МГУ, 1978. - 581 с.
5. Дорофеева О. Феминитивы в русском языке: анализ исторической ситуа¬ции в конце XIX - первой половине XX в. / О. Дорофеева, В. Беркутова // Свободное психоаналитическое партнерство. - [Б. м.], 2022. - URL: https://www.psypart.com/isto- riya-feminitivov (дата обращения: 13.06.2023).
6. Ефремова Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка : в 3 т. / Т. Ф. Ефремова- М. : АСТ : Астрель : Харвест, 2006. - Т. 1. - 1165 с.; Т. 2. - 1168 с.; Т. 3. - 976 с.
7. Жорж Т. К. Феминитив: лингвистический аспект и проблема перевода //
Преподаватель XIX век. - 2018. - № 4. - С. 356-363. - URL:
https://cyberleninka.ru/arti cle/n/ feminitiv-lingvisticheskiy-aspekt-i-problema-perevoda/viewer (дата обращения: 27.03.2023).
8. Зыкова С. А. Способы выражения доминирующей маскулинности в лек-сическом фонде испанского языка // Вестник Томского государственного университета. Филология. - 2009. - С. 1-4. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-vyrazheniya- dominiruyuschey-maskulinnosti-v-leksicheskom-fonde-ispanskogo-yazyka/viewer (дата об-ращения: 27.03.2023).
9. Иванов Д. Коварные суффиксы. Как современные феминитивы меняют русский язык // N + 1. - [Б. м.], 2019. - URL: https://nplus1.ru/material/2019/11/28/russian- feminitives (дата обращения: 27.03.2023).
10. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых / В. Н. Комиссаров. - М. : Русский язык, 1999. - 469 с.
11. Копанев П. И. Теория и практика письменного перевода / П. И. Копанев. - М. : Русский язык, 1986. - 477 с.
12. Котеняткина И. Б. К проблеме языкового сексизма в современном испан-ском языке // Вестник РУДН. Серия : Теория языка. Семиотика. Семантика. - 2015. - № 1. - С. 149-156.
13. Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода / З. Д. Львовская. - М. : Наука, 1985. - 379 с.
14. Малый академический словарь : в 4 т. / под ред. А. П. Евгеньевой. - 3-е
изд., испр. и доп. - М. : Русский язык, 1981-1984. - URL:
https://enc.biblioclub.ru/Encyclopedia/
118_Malyy_akademicheskiy_slovar (дата обращения: 27.03.2023).
15. Маслов Ю. С. Русская грамматика / Ю. С. Маслов, Д. Н. Шмелев. - М. : Наука, 1980. - Т. 1. - 754 c.
..44


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ