Тема: СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФЕМИНИТИВОВ С ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 2
ГЛАВА 1. МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ФЕМИНИТИВОВ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА 5
1.1 Теория феминитивов 5
1.2 Морфология рода имен существительных русского языка 9
1.3 Морфология рода имен существительных испанского языка 12
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФЕМИНИТИВОВ 19
2.1 Варианты перевода испанских феминитивов и их анализ 20
2.2Результаты исследования 55
Заключение 58
Список литературы
📖 Введение
Исследования (Л. Дэй, М. Фрикер) многочисленных возможных отношений и пе¬ресечений между языком и гендером разнообразны. Они охватывают область приклад¬ной лингвистики, лингвистической антропологии, конверсационного анализа, культур¬ных и феминистских исследований, психологии, гендерных исследований, интеракцио- нальной социолингвистики, исследований СМИ и феминистской языковой реформы. Все эти работы фокусируются на том, как язык может производить и поддерживать сек¬сизм и гендерные предубеждения, а также фокусируются на контекстуально специфи¬ческих способах конструирования гендера.
Одной из важнейших тем подобного рода исследований является словообразова-ние феминитивов, которые представляют собой существительные женского рода, аль-тернативные или парные аналогичным понятиям мужского рода и использующиеся в качестве их коррелятов (например, «учитель» - «учительница», «король» - «коро¬лева»). Феминитивами могут быть названия профессий, национальная или религиозная принадлежность, социальный статус и т.д. Распространение этого языкового явления началось с развития феминистской лингвистики или феминистской критики языка, по-явившейся на несколько десятков лет раньше, чем гендерная лингвистика, в конце 1960- х - начале 1970-х годов одновременно с возникновением феминистического движения, которое представляет собой совокупность движений, направленных на борьбу с сексиз¬мом и другими системами дискриминации, с которыми сталкиваются женщины и все люди, которые воспринимаются обществом как женщины. Это движение включает в себя набор теоретических, методологических и политических взглядов, который объ¬единяет стремление понять и оспорить неравенство, связанное с полом, и охватывает не только социально-политические дисциплины, но также и такие сферы как литература, культура, история и, безусловно, лингвистика. Появлялись многочисленные исследова¬ния (Р. Лакофф), которые были посвящены социолингвистическим аспектам, то есть трактовке языковых различий в речи мужчин и женщин в их взаимосвязи с распределе¬нием социальных ролей в обществе.
В данной дипломной работе исследуются способы перевода испанских фемини- тивов на русский язык и закономерностям их применения.
Актуальность исследования связана с тем, что вместе с интенсификацией упо-требления феминитивов в испанском языке не только в разговорной речи, но также в СМИ и в государственных проектах, все больше растет необходимость введения феми- нитивов в процесс перевода испаноязычных текстов на русский язык для сохранения культурного и социального контекста.
Целью дипломной работы является выявление закономерностей передачи феми- нитивов с испанского языка на русский.
Исходя из поставленной цели, в работе решаются следующие задачи:
1. найти феминитивы на испанском языке: выбрать из лексического фонда испанского языка феминитивы, обозначающие профессиональную долж-ность;
2. описать употребление этих феминитивов в испанских художественных текстах, а также найти их соответствующий перевод в текстах русского языка;
3. описать способы перевода и особенности семантики;
4. определить наиболее частый способ перевода; определить закономерно-сти перевода отобранных феминитивов с испанского языка на русский.
Объектом исследования являются испанские феминитивы. Предметом исследования являются способы перевода испанских феминитивов на русский язык.
Научная новизна исследования состоит в обосновании роли феминитивов в со-временной теории перевода и в переводческом анализе способов их передачи с испан-ского языка на русский.
Материалами исследования стали русский и испанский корпусы, включающие 115 художественных произведений, объем - 6711890 слов на испанском и 5558591 слово на русском. В испанский корпус включены произведения таких авторов, как Исабель Альенде, Франсиско Аяла, Аугусто Роа Бастос, Роберто Боланьо, Хорхе Луис Борхес, Алехо Карпентьер, Камило Хосе Села, Хулио Кортасар, Франсиско де Кеведо, Мигель Делибес, Эдуардо Мендоса, Лаура Эскивель, Карлос Фуэнтэс, Габриэль Гарсиа Маркес, Марио Варгас Льоса, Хуан Карлос Онетти, Мануэль Пуиг, Энрике Вила-Матас и Карлос Руис Сафон.
Методологической основой дипломной работы стали научные труды, статьи и пособия отечественных (В.Н. Лавриненко, Т.Б. Заграевская, Багирова А. П., Сурина С.
Э.) и зарубежных (Л. Дэй, Д. Спендер, М. Фрикер, Э. Бодин, Р. Лакофф) ученых в обла-сти переводоведения и лингвистики.
В исследовании используются следующие методы: описательный метод, обобщение и метод контекстуального анализа, переводческий, сравнительно-сопоставительный и компонентный анализы, прием направленной выборки, метод морфологического анализа.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что выработанные в результате исследования могут служить рекомендациями для перевод-чиков по переводу текстов, содержащих феминитивы, вносят вклад в развитие перево- доведения и теории перевода.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в переводческой практике, а также для разработки специализированных пособий для подготовки переводчиков.
✅ Заключение
Рекомендациями для переводчиков может послужить то, что нужно всецело ори-ентироваться на контекст оригинала. Художественные произведения отличаются тем, что они могут содержать в себе жаргоны, диалектизмы (в испанском, например), могут допускаться грамматически или стилистически неправильные формы слов и предложе-ний. Если какие-либо официальные испанские документы, строго требующие использо-вать феминитивы в содержании, и могут вызывать проблему с переводом существитель-ных женского рода, то с художественными текстами дела обстоят гораздо проще. Если какой-либо испанский феминитив не имеет прямого эквивалента женского рода в рус¬ском языке, например, embajador - посол, то можно использовать форму существитель¬ного мужского рода, как было в некоторых из анализируемых контекстов. Помимо этого, можно использовать грамматическую или лексическую трансформацию - употре¬бить местоимение вместо существительного, поменять его часть речи, словоформу и т.д. Если определенный термин используется в тексте много раз, то вполне приемлемо ис-пользовать прием генерализации, например, перевести alumna не как «ученица», а как «девочка», так как из контекста будет понятно, о ком конкретно идет речь.
В русском языке, особенно в интернет-ресурсах, появляются феминитивы, еще не укрепившиеся в академической норме русского языка, например, авторка. При ра¬боте с художественными произведениями их использование не будет считаться некор¬ректным переводом, если жанр произведения и год его написания соответствуют тому временному промежутку, когда подобные феминитивы-неологизмы уже вошли в рече¬вой обиход. Поэтому во время предпереводческого анализа обязательно стоит опреде¬лить, какого года это произведения, какого жанра, кто был автором и т.д. Если какое- либо произведение было написано, к примеру, в 19 веке или в первой половине 20го века, то такие слова как авторка, появившиеся не так давно, неприемлемы в силу несо¬ответствия с эпохой, в которую был написан текст оригинала. Однако есть феминитивы, например, архитектриса или адвокатэсса, употребление которых утратилось в русском языке после 30-ых годов 20-го века, но которые могли активно использоваться до этого времени. Исходя из этого, очень важно делать историческую справку перед началом работы с переводом.
Проведенный анализ контекстов поможет сформировать переводческие пособия, которые могут пригодиться при работе с феминитивами. Данная тема стремительно раз-вивается в области переводоведения, поэтому еще есть много возможностей провести больше анализов как в теории перевода, так и в лингвистике.





