Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «ЧЕЛОВЕК» В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ (на материале ассоциативного эксперимента)

Работа №18460

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы55
Год сдачи2016
Стоимость5600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
604
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. КОНЦЕПТ И МЕТОДЫ ЕГО ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1. Концепт как способ отображения мира в языке 7
1.2. Концепт в лингвокультурологии 9
1.3. Репрезентация концепта на основании лексикографических
источников 14
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 17
ГЛАВА 2. КОНЦЕПТ ЧЕЛОВЕК/ REN КАК ПРЕДМЕТ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 19
2.1. Репрезентация концепта человек/ ren на основании
лексикографических источников в русском и китайском языках 19
2.2. Концепт человек/ren как лингвокультурологический концепт 27
2.2.1. Концепт человек/ ren как объект ассоциативного
эксперимента 27
2.2.2. Универсальное и национальное в восприятии концепта
человек/ ren (на материале пословиц и поговорок) 36
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 45
ПРИЛОЖЕНИЕ А. Результаты ассоциативного эксперимента 49
ПРИЛОЖЕНИЕ Б. Результаты опроса 54
ПРИЛОЖЕНИЕ В. Графическая этимология иероглифа ren 55


На современном этапе развития методики преподавания русского языка как иностранного (далее РКИ) все большую актуальность приобретают исследования различных фрагментов национальной языковой картины мира, специфика которой находит отражение в концептах культуры.
Каждый язык отражает определённый способ восприятия и концептуализации мира. Поэтому без знания концептов национальной культуры невозможно осуществить полноценную коммуникацию с представителями иной культуры, да и само существование в коллективе её носителей осложняется коммуникативными неудачами. Учёт взаимодействия языка и культуры позволяет исследователям выделить ключевые концепты национальной культуры, за которыми стоят важнейшие понятия национального сознания.
В последнее время многие исследователи занимаются описанием ключевых концептов различных культур, позволяющих выявить их специфику. В русской филологической традиции данной тематике посвящены многочисленные исследования признанных лингвистов, языковых школ, к которым мы обратимся как к базовым исследованиям в изучении данной проблематики. Это потребует определения исходных понятий, а именно культурного концепта.
Существует немало объяснений концептов культуры, но одним из самых известных и авторитетных считается определение, предложенное Ю.С. Степановым, автором известного труда «Константы. Словарь русской культуры».
Мы исходили из того, что концепт культуры отражает картину мира нации, предметы реального и идеального мира, хранящегося в памяти носителя языка. Концепт является основной единицей ментальности, он позволяет глубже ознакомить изучающего иностранный язык с культурой страны, с её особенностями, вызывающими затруднения, а следовательно, наиболее полно усвоить язык.
Обучение иностранного языка в настоящее время рассматривается как диалог культур. Поэтому национально ориентированные описания языка важны не только в теоретическом плане, но и в прикладном аспекте преподавания русского языка как иностранного.
Среди концептов русской культуры важное место занимает концепт человек, так как он обладает языковым и культурным содержанием.
Лингвокультурологическое содержание концепта может неадекватно восприниматься представителями других культур по причине различия в языковом и ценностном сознании.
С этим связаны возможные трудности при обучении русскому языку как иностранному, препятствующие возникновению диалога культур. Учёт специфики семантики национально-обусловленного содержания концептов необходимо в РКИ. Настоящая работа посвящена анализу концепта человек/ren в русском и китайском языках.
К данной теме обращались многие исследователи: В.В. Воробьев, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.В. Колесова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, Р.М. Фрумкина, В. И. Карасик и др.
Целью нашего исследования стало описание культурного концепта человек/ren в русском и китайском языках в контрастивном аспекте.
В качестве объекта исследования выступает слово-концепт человек/ren в русском и китайском языках.
Предметом исследования является выявление специфики национально-культурного представления концепта человек/ren как лингвокультурологической единицы.
Для достижения поставленной цели в ходе исследования необходимо решить следующие задачи:
1) на основе словарей выявить понятийный концепта человек/ren в РЯ и КЯ;
2) выявить образную и оценочную составляющие концепта человек/ren в РЯ и КЯ на основе ассоциативного эксперимента и опроса.
Для решения поставленных задач использованы лингвокультурологический и контрастивный подходы, а также были проведены ассоциативный эксперимент и анкетирование студентов.
Материалом для исследования послужили словари (толковый и этимологический, фразеологический), пословицы и поговорки (словарь В. Даля), а также Словарь русской ментальности (под ред. В.В. Колесова) и Ассоциативный словарь русского языка (под ред. Караулова).
Теоретическая значимость: описан фрагмент национальной картины мира двух культур в контрастивном аспекте.
Практическая значимость: результаты исследования могут быть использованы в практике обучения китайскому языку и русскому языку как иностранному.
Апробация работы. Основные положения исследования были изложены в докладах и обсуждались на международной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных «Молодёжь и наука. Проспект Свободный-2016» (апрель, Красноярск).
Объем и структура работы. Настоящее исследование состоит из введения, двух глав, заключения, терминологического словаря, библиографии (списка использованной литературы), приложений.
Дипломная работа изложена на 55 страницах компьютерного текста, содержит 46 единиц библиографии, трёх приложений.
Во введении обосновывается актуальность проблемы, формулируются цели и задачи исследования, определяется практическая значимость работы.
В первой главе рассматривается круг вопросов, связанных с теоретическими основами проблемы изучения языка и ментальности. Дается определение использованной терминологии, излагаются основные представления современной лингвистики.
Во второй главе анализируется концепт человек/ren в русском и китайском языках в контрастивном аспекте. Выявляются составляющие концепта человек: понятийный (по словарям), образный и оценочный (ассоциативный эксперимент, опрос).
В заключении формулируются основные результаты исследования.
Приложения содержат результаты ассоциативного эксперимента, опроса, материалы словарей.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


1. Среди концептов национальных культур концепт человек/ren занимает важное место, отражая фрагмент языковой картины мира. Наивное сознание народов хранит специфическое представление людей, передавая из поколения в поколение наиболее значимые аспекты человеческого опыта, воплощенного, прежде всего, в языке.
2. В данной работе концепт человек/ren рассматривался как лингвокультурологический концепт, в котором выделили понятийный, образный и оценочный компоненты.
3. На основании различных словарей можно сделать определённые выводы о культурной составляющей лексемы человек в двух языках.
Толковые словари русского языка выделяют следующее значение: 1. Живое существо, обладающее даром мышления и речи, способностью создавать орудия и пользоваться ими в процессе общественного труда (Человек - это звучит гордо. Рабочий человек. Учёный человек. Честный человек) Молодой человек (обращение). Прекрасный человек. Человек с большой буквы (высокие моральные качества). Человеческое достоинство. Поступить не по-людски. 2. При крепостном праве: дворовый слуга, служитель, лакей, а позднее официант, слуга.
В китайском языке Человек/ ren - по эволюции антропопитек, который может создавать и использовать инструменты труда и использовать язык для общения с животным миром: человечеством (А -
Это ключевой иероглиф в китайской письменности, который имеет значение высшего существа, которое может создавать инструмент, изменять природу и в тоже время использует речь. Иероглиф А - передаёт образ человека с мотыгой, который стоит боком.
4. Ассоциативный эксперимент позволит выявить различия в интерпретации понятия человек в двух языках: русские оказались идеалистами, по сравнению с материалистами-китайцами.
Итак, в русском языковом сознании человек противоречив, он соединяет в себе крайности и воспринимается более абстрактно, как и идея, нежели конкретно. Он занимает активную позицию. Ему надо что-то создавать либо разрушать, мыслить и анализировать. Русские респонденты связывают человека с душой (6 реакций), чего не отметили китайские респонденты.
В китайском языковом сознании человек конкретен, для него жизнь - это путь ученика, его поступки - его судьба. Он в большей степени положительное существо, нежели отрицательное. К окружающему миру он относится созерцательно и неконфликтно, поскольку стремится к гармонии с ним. Кроме того для китайцев оказался важным культ красоты, поэтому мы зафиксировали множество реакций, отражающих стремление китайцев к прекрасному. Всего 19 реакций.
5. Анализ устойчивых единиц (пословиц и поговорок) позволил выявить особенности в восприятии данного концепта в двух культурах.
Русские и китайцы близки в понимании человека:
(а) человек познаётся в беде - Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть
(б) честь для человека важное условие жизни - Береги платье снову, а честь смолоду.
(в) человек - носитель особых качеств, он противопоставлен обществу - Людей-то много, да человека нет.
Разошлись в представлении о нём в следующих утверждениях:
(а) Какой век, такой и человек (китайцы согласились, половина русской аудитории нет).
(б) Чистота духовная паче телесной (русские согласились, половина китайской аудитории нет), кроме того, в русской аудитории отношение к душе особое, нежели к телу (Руку ногу переломишь, сживётся, а душу переломишь, не сживётся), а треть китайской аудитории приравнивают душу к телу.
(в) Лучше жить бедняком, чем разбогатеть со грехом (согласились китайские респонденты, треть русских поставило это утверждение под сомнение под сомнение).
6. Различия в культурных представлениях двух народов необходимо учитывать в учебных материалах для китайских студентов, изучающих русский язык как иностранный. Обучение иностранному языку должно осуществляться в аспекте диалога культур, а именно, необходимо учитывать различные аспекты языка, отражающие уникальные особенности национальных культур.



1. Артёмьева Н.А. Большой словообразовательный словарь русского языка. М.: Славянский дом книги, 2007. 704с.
2. Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / под ред. проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. С. 267-279.
3. Баранова З.И., Котов А.В. Русско-китайский словарь. М.: Русский язык, 1990. 566 с.
4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвистические концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. М.: Индрик, 2005. 1040с.
5. Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. 269с.
6. Воробьёв В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М.: Издательство РУДН, 2006.331с.
7. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: Гнозис, 2004. 192 с.
8. Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа [Электронный ресурс].
URL: http://www.wisdoms.ru/poslovizi i pogovorki/ru/1 1.html (дата обращения: 12.01.2016).
9. Жуков А.В. Жукова А.В. Современный фразеологический словарь русского языка. М.: АСТ: Астрель, 2009. 443с.
10. Зусман В.Г. Концепт в культурологическом аспекте // Межкультурная коммуникация. Н. Новгород, 2001. С.38-53.
11. Карасик В.И. Культурные детерминанты в языке // Языковая личность: Концепты. Сборник научных трудов. Волгоград, 1996. С.3-16.
12. Караулов Ю.Н. Предисловие //Русский ассоциативный словарь. В 2т.Т.1. От стимула к реакции/ Ю.Н. Караулов [и др.].М.: Издательство Астрель, 2002.784с.
13. Китайский словарь иероглифов «Синьхуа» [Электронный ресурс]. URL: http://xh.5156edu.com/html3/2696.html (дата обращения: 17.03.2016).
14. Колесов В.В. «Жизнь происходит от слова ...». СПб.: Златоуст, 1999.368с.
15. Колесов В.В. Язык и ментальность. СПб.: Петербургское востоковедение, 2004. 240с.
16. Колесов В.В. Философия русского слова. СПб.: ЮНА,2002.448с.
17. Колесов В.В., Колесова Д.В., Харитонов А.А. Словарь русской ментальности. В 2 ч. Т.2. СПб.: Златоуст, 2014. 592 с.
18. Кузлякин С.В. К вопросу о толковании понятия концепт в современной научной парадигме/ С.В. Колесов // Материалы VII международной научно¬практической конференции «Русистика и современность». СПб.: Издательство «Сударыня», 2005. С.172 - 180.
19. Карасик В.И. Культурные детерминанты в языке // Языковая личность. Концепты: сборник научных трудов. Волгоград, 1996. С.3-16.
20. Карасик В.И. Языковой круг: личность. Концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. 390с.
21. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. М.: Гнозис, 2001. 270 с.
22. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность. М.: Гнозис, 2003. 375с.
23. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира// Филология и культуры. Мат-лы междунар.конф. Тамбов, 1999. С.6-13.
24. Кубрякова Е.С. Концепт// Краткий словарь когнитивных терминов/ Е.С. Кубрякова [и др.]. М.: филол.ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова. 1997. 245с.
25. Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Иллюстрированный толковый словарь современного русского языка/ В.В. Лопатин [и др.]. М.: Эксмо, 2007. 928с.
26. Литвинова Г.М. Реализация концепта «душа» в русской и итальянской
картинах мира // Описание русского языка как этнокультурного феномена. Язык художественной литературы. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2001. С. 394 - 400.
27. Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка. / / Известия РАН. Сер. лит. и яз. М.: 1993.Т. 52, №1. С. 3-9.
28. Медведева А.В. Концепт дом в русской и английской концептосферах // Методические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. С.102 - 106.
29. Некора Н.Е. Лингвокультурологическое содержание концепта «дружба» и его учёт в обучении РКИ // Материалы VII международной научно¬практической конференции «Русистика и современность». СПб.: Издательство Сударыня, 2005. С.188-190.
30. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка/ С.И. Ожегов. М.: Гос. изд-во иностран. и нац. словарей, 1963. 900с.
31. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Академический проект, 2001. 990с.
32. Фразеологический словарь китайского языка [Электронный ресурс]. URL: http://www.zidiantong.com/ (дата обращения: 16.03.2016).
33. Фрумкина Р.М. Есть ли у современной лингвистики своя эпистомология? // Язык и наука конца XX века. М., 1995. С.104-117.
34. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2т. Т.2 / П.Я. Черных. М.: Русский язык, 1993.560с.
35. Шатилов А.С. Универсальное и национальное в восприятии русских пословиц (экспериментальные материалы)// Русский язык на рубеже тысячелетий. Материалы Всероссийской конференции (26-27 октября 2000 г.) В 3-т. Т.2. Динамика синхронии. Описание русского языка как этнокультурного феномена. СПб.: Филологический факультет СПбГУ. 2001. С. 200 - 207.
36. Эмих Т.А. Этимологический аспект лингвокультурологического исследования (на примере концепта «обида») // Материалы VII международной научно-практической конференции «Русистика и современность». СПб.: Издательство «Сударыня», 2005. С.166-171.
Китайские источники:
1. Китайский словарь иероглифов «Синьхуа» [Электронный ресурс]. URL: http://xh.5156edu.com/html3/2696.html (дата обращения: 17.03.2016).
2. Словарь ЙоуДао, [Электронный ресурс] URL: http://dict.youdao.com/search?q=bk%3A%E4%BA%BA&keyfrom=wiki.related&l e=eng (дата обращения 17.03.2016).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ