Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НОВОСТЕЙ ВНЕШНЕПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ В КИТАЙСКИХ ОНЛАЙН-СМИ

Работа №184512

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

перевод и переводоведение

Объем работы93
Год сдачи2016
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
0
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
1. СМИ в современном мире 6
1.1 Современное положение СМИ 6
1.2 Особенности языка СМИ. Структура новостной статьи 9
1.3 Цензура в СМИ КНР 12
1.4 Особенности перевода общественно-политических статей.
Переводческие трансформации и деформации 20
Выводы по первой главе 26
2. Особенности перевода новостей внешнеполитической тематики в
китайских онлайн-СМИ 28
2.1 Переводческие трансформации и деформации 28
2.2 Технические особенности осуществления и оформления перевода в
онлайн-СМИ 52
Выводы по второй главе 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 61
ПРИЛОЖЕНИЕ

Средства массовой информации являются одним из важнейших институтов современного общества. В объём понятия СМИ входят пресса, агентства печати, книжные издательства, радио, телевидение, интернет-блоги и т.п. В своей совокупности они осуществляют сбор, обработку и распространение информации в массовом масштабе [32]. Цель СМИ заключается в освещении политической, экономической и культурной жизни государства, а также его различных социальных слоёв.
В настоящее время традиционные средства массовой информации претерпевают изменения. Пришествие эры глобального Интернета ознаменовало качественные изменения в структуре СМИ и каналах передачи информации. Миллионы людей по всему миру оказываются связаны в единую глобальную сеть, интернет-СМИ стремительно набирают популярность в качестве основных источников информации [49], поэтому вопрос изучения особенностей языка современных СМИ, а также проблемы их перевода представляются как никогда актуальными.
Актуальность данного исследования обусловлена возросшей ролью Китая на международной арене, а также стремительным развитием российско- китайских отношений. Россия и Китай вступили в новую эпоху стратегического партнерства и взаимодействия. На фоне укрепления российско-китайского сотрудничества возникла необходимость детального изучения особенностей языка китайских средств массовой информации. Язык СМИ имеет свои характерные особенности, находящие отражение при переводе, поэтому изучение проблемы перевода текстов СМИ представляет огромный интерес для лингвистов и специалистов в области СМИ.
Объектом исследования выступают тексты новостей
внешнеполитической тематики.
Предметом исследования являются переводческие трансформации и деформации, применяющиеся при переводе новостей внешнеполитической тематики с китайского языка на русский.
Цель выпускной квалификационной работы заключается в выявлении ключевых особенностей перевода новостей внешнеполитической тематики с китайского на русский язык.
В соответствии с поставленной целью в исследовании необходимо решить следующие задачи:
1. Определить основные стилистические особенности языка СМИ.
2. Рассмотреть проблему цензуры в СМИ КНР.
3. Установить основные переводческие трансформации и деформации, применяемые при переводе текстов внешнеполитической тематики.
4. Определить особенности осуществления и оформления перевода в онлайн-СМИ.
Теоретической базой для проведения исследовательской работы послужили труды отечественных лингвистов таких, как Л. С. Бархударов [3], И. В. Войцеховский [7], Н. К. Гарбовский [9], В. И. Горелов [11], А. Ф. Кондрашевский [7], В. Н. Комиссаров [22], Р. К. Миньяр-Белоручев [29], А. В. Федоров [41], В. Ф. Щичко [47].
В процессе исследовательской работы были применены следующие методы: метод научного описания, прием сопоставительного и
переводческого анализа.
Материалом исследования послужили 25 новостных статей внешнеполитической тематики информационного агентства «Синьхуа».
Практическая и теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в процессе профессиональной подготовки переводчиков, а также при разработке общетеоретических курсов таких, как «Теория перевода», «Особенности перевода общественно-политических текстов».
Поставленная цель и задачи выпускной квалификационной работы определили структуру ее содержания. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), 5 рисунков, заключения, библиографического списка и приложения.
Во введении обозначены актуальность проводимого исследования, его цели, задачи, а также определены предмет и объект исследования.
В первой главе определяется положение средств массовой информации в современном мире, выявляются стилистические особенности языка СМИ, даётся описание проблемы цензуры в СМИ КНР, а также рассматриваются различные классификации переводческих трансформаций и деформаций.
Во второй главе проводится анализ 25 новостных статей внешнеполитической направленности на китайском языке и их переводов на русский с целью выявление основных переводческих трансформаций, используемых при их переводе.
В заключении подведены общие итоги исследования, изложены основные выводы, определена перспектива дальнейшего исследования по заданной тематике.
В приложении представлены оригиналы текстов статей на китайском языке и их переводы на русский язык.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Средства массовой информации являются одним из важнейших институтов современного общества. Задача СМИ заключается в освещении политической, экономической и культурной жизни государства и его различных социальных слоёв. Появление новых технологий, таких как Интернет, существенно изменило структуру СМИ и различных каналов передачи информации.
Наличие характерных особенностей, свойственных для языка СМИ, позволяет выделить его в отдельный функциональный стиль. К таким особенностям относятся высокий уровень стандартизации, экспрессивности и идиоматичности, а также насыщенность культурными реалиями. Всё это позволяет говорить о необходимости изучения особенностей перевода текстов данного функционального стиля.
Стирание граней между различными видами средств массовой информации и их постепенный переход в онлайн-пространство приводит к тому, что традиционные СМИ приобретают новые характерные особенности, требующие всестороннего изучения.
Во введении нами были установлены четыре задачи, которые должны были помочь нам в достижении цели данного исследования.
В параграфе 1.1 нами была описана ситуация, сложившаяся в сфере СМИ на данный момент, а также были выявлены особенности, присущие современным онлайн-СМИ. Современные СМИ характеризуются постепенным вхождением в глобальную сеть Интернет, непременно влияющем на их структуру. Среди характерных особенностей онлайн-СМИ, отличающих их от традиционных, нами были выделены следующие шесть: моментальность, гипертекстуальность, интерактивность, мультимедийность, потенциальная неограниченность аудитории и устойчивость информации.
В рамках решения первой задачи в параграфе 1.2 были подробно рассмотрены особенности языка средств массовой информации. Тексты СМИ характеризуются высокой степенью стандартизации языка, насыщенностью реалиями и сочетанием лексики различных стилей. Развитие сети Интернет означает, что в процесс обмена информацией включаются лица из различных социальных слоёв. Данный процесс ведёт к непременному сближению различных стилей речи.
В ходе решения второй задачи в параграфе 1.3 была рассмотрена проблема цензуры СМИ в Китае. В стремлении продвигать свою государственную идеологию взор правительства КНР направлен не только на освещение событий и заглаживание проблем внутри страны, но и на создание и поддержание образа открытой страны на мировой арене. Информационное агентство «Синьхуа» выступает в качестве официального СМИ правительства КНР и является важнейшим инструментом в насаждении цензуры внутри страны.
В параграфе 1.4 были рассмотрены основные классификации переводческих трансформаций, имеющих место при переводе с китайского языка на русский. Для описания процесса перевода новостей внешнеполитической тематики нами была установлена система переводческих трансформаций и деформаций.
Для решения третьей задачи во второй главе был произведён анализ текстов двадцати пяти новостных статей на тему международных отношений Китая. На основе анализа были выявлены характерные особенности осуществления и оформления перевода в онлайн-СМИ. Ключевыми особенностями, свойственными для текстов данной тематики являются значительный удельный вес переводческих деформаций, связанных с созданием новостей-конспектов и мини-новостей, тенденция к дословному переводу при передаче прямой речи, использование большого количества приёмов грамматических трансформаций и различных видов конкретизации.
В ходе работы также были отмечены существенные отличия в способе преподнесения новостей в русской и китайской версиях интернет-портала ИА «Синьхуа». Русская версия сайта не может похвастаться высокой степенью мультимедийности и интерактивности. Так, русская редакция ИА «Синьхуа» не предоставляет перевод видеороликов, содержащихся в оригинальных новостных статьях. Отсутствует также и возможность обмена комментариями между пользователями интернет-портала.
Выполнение поставленных во введении задач позволяет нам сделать вывод о том, что основная цель данной работы является достигнутой. Это однако не означает, что результаты данного исследования являются окончательными и не подлежат пересмотру. В перспективе дальнейшего исследования видится целесообразным увеличение размера выборки новостных статей с целью установления более точных результатов. Стоит отметить, что в данной работе был рассмотрен только перевод новостей на тему международных отношений Китая, и результаты, полученные в ходе анализа, могут не распространяться на другие типовые тексты онлайн-СМИ. Таким образом, представляется необходимым расширить область исследования и включить в неё тексты других тематик.
Результаты исследования могут быть применены при разработке теоретических курсов по переводу с китайского языка на русский, а материалы исследования могут быть использованы в качестве дополнения к учебному пособию при обучении студентов общественно-политическому переводу.



1. Алимов В. В. Теория перевода: перевод в сфере профессиональной коммуникации. / В. В. Алимов. - М.: УРСС, 2004. - 160 с.
2. Ареева М. В. Китайские средства массовой информации и их влияние на глобальные информационные процессы // Актуальные проблемы современных международных отношений. - 2014. - № 4. С. 65-69.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. / Л. С. Бархударов - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
4. Васильева М. А. Официально-деловой стиль китайского языка: анализ различных аспектов. / М. А. Васильева - СПб.: Каро, 2008. - 128 с.
5. Володина М. Н. Язык средств массовой информации. / М. Н. Володина. - М.: Академический Проект Альма Матер, 2008. - 760 с.
6. Володина М. Н. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования (учебное пособие). / М. Н. Володина. - М.: Издательство МГУ, 2003. - 320 с.
7. Войцехович И. В. Китайский язык. Общественно-политический перевод. Начальный курс. / И. В. Войцехович, А. Ф. Кондрашевский. - М.: Муравей, 2002. - 528 с.
8. Гаджиев К. С. Политология: учебник для высших учебных заведений. / К. С. Г аджиев. - М.: Логос, 2001. - 488 с.
9. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. / Н. К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
10. Горелов В. И. Грамматика китайского языка. / В. И. Горелов. - М.: Изд. «Просвещение», 1982. - 280 с.
11. Горелов В. И. Лексикология китайского языка. / В. И. Горелов. - М.: Изд. «Просвещение», 1984. - 216 с.
12. Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка. / В. И. Горелов. - М.: Просвещение, 1979. - 192 с.
13. Гуревич С. М. Газета: вчера, сегодня, завтра. Учебное пособие для вузов. / С. М. Гуревич. - М.: Аспект Пресс, 2004. - 289 с.
14. Добросклонская Т. Г. Что такое медиалингвистика? / Т. Г. Добросклонская. // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2004. - № 2. - С. 11-25.
15. Дроняева Т. С. Информационный подстиль // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учебное пособие / Ответственный редактор: д.ф.н. проф. Володина М. Н. - М.: Издательство МГУ, 2003. - С. 496-521.
..53


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ