АННОТАЦИЯ 3
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. АСПЕКТУАЛЬНЫЕ И ТЕМПОРАЛЬНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО И
РУССКОГО ЯЗЫКА В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА 6
1.1 Основные понятия теории перевода 6
1.2 Оценка перевода и единица перевода 8
1.3. Категория темпоральности в английском и русском языках 11
1.4 Категория аспектуальности в английском языке 13
1.5 Категория аспектуальности в русском языке 14
1.6 Классы Вендлера как отражение связи темпоральных и аспектуальных значений 18
1.7 Аспектуальные и темпоральные значения английского и русского языка:
сопоставительный аспект 20
Выводы к главе 1 25
ГЛАВА 2. ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА АСПЕКТУАЛЬНЫХ И ТЕМПОРАЛЬНЫХ ЗНАЧЕНИЙ 27
2.1 Обоснование значимости оценки качества перевода аспектуальных и темпорльных
значений 27
2.2 Алгоритм оценки качества перевода аспектуальных значений (на основе «Теории
несоответствий» Р.К. Миньяра-Белоручева) 29
Выводы к главе 2 45
ГЛАВА 3. ПЕРЕВОД АСПЕКТУАЛЬНЫХ И ТЕМПОРАЛЬНЫХ ЗНАЧЕНИЙ 46
3.1 Алгоритм перевода аспектуальных и темпоральных значений 46
3.2 Лингвистический эксперимент с целью корректировки разрабатываемого алгоритма
перевода 47
3.3 Корректировка алгоритма перевода аспектуальных и темпоральных значений 5 8
3.4 Апробация алгоритма перевода на материале текстов художественного и
официально-делового стилей 58
Выводы к главе 3 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 68
ПРИЛОЖЕНИЕ А. ДАННЫЕ ЭКСПЕРИМЕНТА (ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДА) 72
ПРИЛОЖЕНИЕ В. ДАННЫЕ ЭКСПЕРИМЕНТА (ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ АНКЕТЫ) 134
Сложно переоценить значимость перевода в жизни людей, поэтому представители разных областей знания с давних времен занимаются его изучением. Очевидно, что разные языки, пусть даже принадлежащие одной языковой семье, обладают системными различиями, поэтому сопоставление отдельных значений, в частности грамматических, представляет интерес для современной науки.
Для наиболее точного перевода важно учитывать все возможные соответствия между языками. Точность перевода обеспечивает однозначное понимание содержания исходного текста, полноту передачи информации с одного языка на другой, что необходимо для взаимопонимания и общения. В фокусе исследования находится вопрос формализации качества перевода, его оценки по конкретным параметрам для достижения максимально возможной эквивалентности исходного и переводного текстов, в том числе при передаче аспектуальных и темпоральных смыслов. Также обращается внимание на категорию аспектуальности и темпоральности в английском и русском языках, частные аспектуальные и темпоральные значения, средства их выражения и сложности передачи указанных значений на другой язык, что и определяет актуальность исследования.
В данном исследовании в фокусе внимания оказывается оценка перевода частных грамматических значений функционально-семантических категорий аспектуальности, а также темпоральности, предлагаются алгоритмы для перевода и оценки качества перевода вышеуказанных значений, что и определяет новизну работы.
Объектом исследования являются глагольные единицы в англоязычных текстах, передающие аспектуально-темпоральные смыслы, и их аналоги в переводах на русский язык, а также данные, полученные в ходе эксперимента.
Предметом исследования являются оптимальные способы перевода и оценка эквивалентности перевода аспектуальных и темпоральных значений с английского языка на русский язык.
Методы исследования: структурно-семантический метод, представленный компонентным и контекстуальным анализом рассматриваемых единиц в ходе анализа и оценки переводов, а также в процессе перевода текстов; функциональный метод, позволяющий оценить функции переводных единиц по передаче аспектуального значения по отношению к оригинальным единицам; метод эксперимента, позволяющий установить особенности поведения респондентов при переводе, их приоритеты; метод шкалирования, использующийся для введения коэффициентов для подсчетов; метод количественных подсчетов, позволяющий увидеть и оценить качество перевода аспектуальной семантики с английского языка на русский.
Целью исследования является разработка и проверка алгоритмов перевода и оценки качества перевода аспектуальных и темпоральных значений с учетом сопоставления данных значений и способов их выражения в английском и русском языках.
Задачи исследования:
1. Сформировать теоретическую базу, необходимую для изучения темы исследования.
2. Разработать модель алгоритма оценки перевода аспектуальных и темпоральных значений и протестировать ее.
3. Проанализировать полученные в ходе тестирования данные, сделать вывод о релевантности алгоритма, необходимых доработках.
4. Разработать черновую модель алгоритма перевода аспектуальных и темпоральных значений.
5. Протестировать алгоритм, выявить недочеты в его работе.
6. Провести эксперимент для исследования рассуждений и последовательности действий, которые совершает переводчик во время перевода.
7. Скорректировать алгоритм в соответствии с полученными данными эксперимента.
Материалом для исследования служат фрагменты из текстов на английском языке и их переводы на русский, а также результаты эксперимента.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования представленных в исследовании алгоритмов для проверки и самопроверки текстов переводов с английского языка на русский начинающими переводчиками, а также обучающимися на направлении «Перевод и переводоведение».
Структура работы
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и источников и двух приложений. Во введении обозначены актуальность, новизна, методы, предмет, объект, цель и задачи исследования. В первой главе рассматриваются понятия перевода, эквивалентности и адекватности перевода, дается краткое описание существующих в английском и русском языках аспектуальных и темпоральных значений и способов их выражения и проводится их сопоставление. Во второй главе характеризуется алгоритм оценки перевода аспектуальный и теспоральных значений, демонстрируется его апробация на материале текстов официально-делового и художественного стилей. В третьей главе рассматривается алгоритм перевода аспектуальных и темпоральных значений, рассказывается об эксперименте, проведенном для корректировки алгоритма и проводится его апробация на материале тех же текстов. В заключении подводятся итоги проведенного исследования. В приложении А представлен анализ результатов эксперимента; в приложении В приводятся диаграммы, отображающие ответы респондентов на вопросы эксперимента.
Интерес современной науки о языке к сопоставительным исследованиям, в том числе к функционированию и способам выражения одной и той же категории в разных языках, к общим проблемам и частным вопросам теории перевода постоянно возрастает. В нашей работе мы сфокусировались на полях аспектуальности и темпоральности, на способах выражения значений, относящихся к этим полям, в разных языках, а также на сопоставлении этих способов.
В качестве материала нами были выбраны русский и английский языки как языки принципиально разного строения и организации. Вышеупомянутые значения в этих языках выражаются разными способами и категориями: в русском языке с помощью категорий вида, времени, СГД, а также лексических средств; в английском языке с помощью видо-временной системы и лексических средств. Эти различия ярко проявляются при переводе: в английском преобладают аналитические конструкции, в русском — синтетические; в английском языке противопоставляется ряд форм со значениями длительности (Continuous) и недлительности (Indefinite), в русском — формы со значениями завершенности/незавершенности действия. В английском языке аспектуальные и темпоральные значения настолько тесно взаимодействуют друг с другом, что принято выделять единую видо-временную систему, в русском языке вид и время, хотя и связаны друг с другом, рассматриваются как отдельные самостоятельные категории.
Для дальнейшей работы было необходимо произвести сопоставление имеющихся в языках грамматических категорий, а также лексических и лексико-грамматических средств. В результате сопоставления было установлено, что значения Past Simple, Past Continuous, Past Perfect (Continuous), Present Perfect (Continuous) в русском языке выражаются формами прошедшего времени; значения Present Simple, Present Continuous выражаются формами настоящего времени; значения Future Simple, Future Continuous, Present Continuous выражаются формами будущего времени. Было также установлено соответствие, хотя и неполное, между формами совершенного и несовершенного вида и формами Continuous и Indefinite. Значение Continuous — длящееся незавершенное действие — уже значений, которые выражают формы несовершенного вида в русском языке. Формы несовершенного вида, выражающие постоянный факт, привычные и рутинные действия, следует соотносить с формами Indefinite.
Проблема качества перевода представляет интерес для современного переводоведения и для практики перевода. Эта область знания ориентирована на практическое применение и требует разработки систем и алгоритмов, которые можно было бы легко применять для работы с текстами. При этом очевидно, что критерии оценки качества должны быть строго формализованы и обоснованы, а результат должен четко и однозначно выражать степень качества перевода.
В рамках нашего исследования нами был разработан алгоритм оценки аспектуальных и темпоральных значений. В основу алгоритма легла «Теория несоответствий» Р.К. Миньяра-Белоручева. Поскольку Р.К. Миньяр-Белоручев в своей теории в большей степени концентрировался на устном переводе, мы внесли в предлагаемый им алгоритм некоторые коррективы. Прежде всего, за единицу перевода была взята словоформа, а не слог — это объясняется спецификой английского языка, в котором преобладают аналитические конструкции, и акцентом на передачу грамматической семантики (через словоформы). Кроме того, было принято решение высчитывать процент отклонения от оригинала не относительно всего текста, а относительно максимального количества потенциально возможных отклонений. Оценка происходит при помощи метода шкалирования, что помогает четко отобразить степень качества, предоставляет возможность для сравнения текстов.
Также в рамках нашего исследования нами был предложен алгоритм перевода аспектуальных и темпоральных значений. В основу этого алгоритма легла последовательность действий, предлагаемая Н.К. Гарбовским, согласно которой перевод происходит следующим образом: получая текст на языке оригинала, переводчик вычленяет значения, которые необходимо передать, после чего производит подбор соответствующих единиц языка перевода, а затем осуществляет перевод. Этот алгоритм был скорректирован после проведенного нами эксперимента по выявлению приоритетов переводчика во время перевода.
В качестве материала для исследования были выбраны тексты официально-делового и художественного стилей и их переводы, а также переводы респондентов, участвовавших в эксперименте. На данном материале были протестированы предложенные нами алгоритмы, произведены расчеты точности передачи аспектуальных и темпоральных смыслов, предложены свои переводы.
Несмотря на то что в нашем исследовании в качестве материала использовались английский и русский языки, предлагаемые нами алгоритмы можно использовать и при работе с другими языками.
Предложенные нами алгоритмы могут быть использованы в дидактических целях, а также начинающими переводчиками для самопроверки.
В качестве перспективы исследования следует отметить необходимость доработки сформированных алгоритмов (на материале более расширенных текстовых фрагментов разных сфер употребления).
1. Абрегова А.В. Особенности функционирования аспектуальных значений в разносистемных языках (на материале русского и английского языков) / А.В. Абрегова, М.М. Битокова, Р.Б. Кенетова // Казанская наука - 2015. №10. С. 153-156
2. Азимов Э.Г. Новый словарь методических терминов и понятий (Теория и практика обучения языкам) / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. - М.:ИКАР, 2009. - С. 193.
3. Алимова М.В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста // Русистика. - 2012. - №2. - С. 47-52.
4. Артур Конан Дойл (Arthur Conan Doyle) Лучшие рассказы о Шерлоке Холмсе. (The Best of Sherlock Holmes). На англ. яз. - М.: Издательство «ИКАР», 2014. С. 126-153
5. Архипова И.В. Таксис и аспектуальность: межкатегориальный синкретизм // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики - 2021. - Т. 7, № 1. - С. 13-25.
6. Афанасьева Н.Д. Формирование языковой картины мира у билингвов / Н.Д. Афанасьева, С.С. Захарченко, И.Б. Могилева // Полилингвальность и транскультурные практики - 2022. - Т. 19, № 4. - С. 587 - 595.
7. Березовская Е.А. Редактирование письменных переводов: теория и практика: учеб-метод. пособие / Березовская Е.А., Ильнер А.О. - Москва: ФЛИНТА; Екатеринбург: Из-во Урал. ун-та, 2021 - 136 с.
8. Бондарко А.В., Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность / А. В. Бондарко, Е. И. Беляева, Л. А. Бирюлин [и др.]; под ред. А. В. Бондарко - Ленинград : Наука, Ленингр. отд-ние, 1990. - 262 с.
9. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии / Бондарко, А.В. - М.: УРСС, 2001. - 208 с.
10. Васютина К.В. Категория темпоральности английского и русского языков в
аспекте перевода // Вестник КАСУ - 2008. - №2. - URL:
https://vestnik-kafu.info/journal/14/520/
11. Гавриш Т.Н. Сопоставление способов реализации категории темпоральности
фразеологических единиц в русском и английском языках // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. - [Б.м.], 2022. - URL:
https://scipress.ru/philology/articles/sopostavlenie-sposobov-realizatsii-kategorii-temporalnosti-f razeologicheskikh-edinits-v-russkom-i-anglijskom-yazykakh.html
12. Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский - М.: И зд-во Моск. ун-та, 2007 - 544 с.
13. Глебова Л. Передача значений способов действия в русском и английском языках (на материале автопереводов В. В. Набокова) / Глебова Л. - 2017. - 170с.
14. Гусева Е.Н. Особенности темпорального сознания носителей русского, английского и арабского языков // Russian Linguistic Bulletin - 2022. - №7 - С. 1-6.
15. Дойл Артур Конан Сочинения. Приключения Шерлока Холмса. Записки о Шерлоке Холмсе. Перев. с англ./Таллин: А.О. «Скиф Алекс». 1992. С. 5-23
..51