Тема: ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА КОМИКСОВ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ КОМИКСА BLACKSAD)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Лингвокультурные характеристики и проблемы перевода жанра комикса как вида лингвовизуального искусства 6
1.1 Комикс как разновидность креолизованного текста 6
1.2 Особенности комикса как креолизованного текста 11
1.3 Лексико-стилистические средства, характерные для жанра комикс 19
1.4 Проблемы перевода комиксов 22
Выводы по первой главе 27
Глава 2. Способы перевода лексико-стилистических средств комикса на
русский язык 29
2.1 Звукоподражания 29
2.2 Междометные единицы и междометия 33
2.3 Лексика со сниженной стилистической окраской 36
2.4 Фразеология 40
Выводы по второй главе 46
Заключение 48
Список используемой литературы 50
Приложения 55
📖 Аннотация
📖 Введение
Актуальность данной выпускной квалификационной работы обусловлена возрастающим интересом к данному виду творчества среди лингвистов и переводчиков, а также ростом числа переводов комиксов всех стран мира на русский язык.
Объектом исследования являются лексические единицы, обладающие образностью и стилистической окраской, используемые в комиксах BlackSad.
Предметом исследования являются способы перевода лексико-стилистических средств, встречающихся во франкоязычных комиксах BlackSad, на русский язык.
Теоретическую основу данного исследования составляют работы отечественных и зарубежных лингвистов: А.В. Анищенко, Ю.М. Скребнева, А.Г. Сонина, K. Kaindl, F. Zanettin и др., а также американских художников, исследователей и основоположников жанра комикс: W. Eisner, S. McCloud и др.
Цель исследования — выявить наиболее частотные стратегии перевода лексико-стилистических средств, используемых во франкоязычных комиксах BlackSad и дать им оценку.
Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. рассмотреть стилистические и лингвистические особенности комикса как жанра;
2. выявить лексико-стилистические средства и приемы, используемые во франкоязычных комиксах BlackSad, и определить их частотность;
3. провести анализ способов передачи лексико-стилистических средств с французского языка на русский для выявления оптимальных приемов, а также наиболее частотных приемов.
Материалом исследования являются такие лексические единицы как: звукоподражания, междометия, слова со сниженной стилистической окраской и фразеологизмы. Данные лексические единицы были получены методом сплошной выборки из франкоязычного комикса BlackSad, состоящего из 4 томов, переведенного на русский язык. Количество исследуемых примеров составило 193. В ходе исследования применялись методы сравнительно¬сопоставительного, стилистического, компонентного и переводческого анализов.
Структура работы: выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав с выводами, заключения, списка используемой литературы и приложений.
Во Введении обосновываются актуальность работы, формулируются ее цели и задачи.
Глава 1 посвящена теоретическим аспектам исследования. В ней рассматривается понятие комикса как креолизованного текста, лингвокультурные особенности жанра комикс, а также приводятся мнения исследователей по проблеме перевода лексико-стилистических средств, характерных для данного жанра.
В Главе 2 проводится анализ лексико-стилистических средств, обладающих образностью и экспрессивностью, отобранных из франкоязычного комикса BlackSad.
В Заключении приводятся самые важные положения проведенного исследования.
Приложение включает в себя примеры лексических единиц и иллюстрированный материал.
✅ Заключение
Целью исследования было выявление и оценивание наиболее частотных стратегий перевода лексико-стилистических средств, используемых во франкоязычных комиксах BlackSad.
В первой главе мы рассмотрели комикс как креолизированный текст, в организации которого задействованы элементы вербальной и невербальной семиотических систем и который образует единое визуальное, структурное, семантическое и функциональное целое. Мы отнесли комиксы к полностью креолизированному тексту на основе его синсемантических отношений между вербальными и невербальными компонентами. Выявили одни из главных характеристик комикса как креолизированного текста - уникальную организацию вербального компонента в диалоговых пузырях, визуализацию звукового компонента, а также графическую составляющую. Так как комикс находится на стыке множества видов искусств и из-за разнообразия его элементов существуют трудности в формулировке его определения. Выявили, что основными стратегиями при переводе комикса являются форенизация и доместикация. Выяснили, что в России превалирует любительский перевод комиксов, что в свою очередь отражается на качестве переводов.
Во второй главе мы проанализировали лексические единицы комикса «BlackSad» такие как: звукоподражания, междометия, слова со сниженной стилистической окраской и фразеологизмы. В ходе анализа перевода всех вышеупомянутых лексико-стилистических средств было выявлено, что самой распространённой стратегией при переводе является подбор эквивалента в ПЯ, что составляет 69% от 193 анализируемых примеров. На втором месте по частотности стоит транслитерация, используемая в 18% случаев. Затем идет трансформация, встречающаяся в 7% случаев. Реже всего переводчик прибегал к нулевому переводу, который составляет 4% от общего количества, и к опущениям, которые составляют всего 2%.
Мы считаем, что данные стратегии перевода можно расценивать как релевантные, так как при анализе перевода лексических единиц не наблюдалась потеря семантики, а также прагматического и стилистического эффекта. Нулевой перевод можно считать оправданным, так как семантика и прагматика используемых единиц выводится благодаря графическому компоненту комикса.
С функционально-стилистической точки зрения язык изучаемого комикса в значительной степени представлен лексикой сниженного стиля, что способствует реализации развлекательной функции произведения, а также более лучшей передачи характеров персонажей.
Лексико-стилистические средства, которые отображают звуковую составляющую комикса, такие как звукоподражания и междометия, представляют наибольшую трудность при переводе. Это связано с отсутствием какой-либо сформированной системы звукоподражаний и междометий на обоих языках.
При анализе фразеологизмов было выявлено, что большинство из них являются интернациональными, что не вызывает особых трудностей при переводе. Наличие перевода не фразеологических оборотов в ИЯ фразеологизмами на ПЯ осуществляется для придания большей экспрессивности и увеличения прагматического эффекта на читателя.
В настоящей выпускной квалификационной работе были отмечены некоторые из основных направлений анализа лексико-стилистических средств, но несмотря на это, проблема перевода комиксов не исчерпала себя. В качестве перспективы дальнейшего исследования предполагается углубленное рассмотрение способов перевода лексико-стилистических средств франкоязычного комикса, а также изучение стратегий, применяемых при переводе стилистически значимых морфологических и синтаксических средств комикса.





