Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА КОМИКСОВ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ КОМИКСА BLACKSAD)

Работа №184315

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы70
Год сдачи2021
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
8
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


АННОТАЦИЯ Введение 3
Глава 1. Лингвокультурные характеристики и проблемы перевода жанра комикса как вида лингвовизуального искусства 6
1.1 Комикс как разновидность креолизованного текста 6
1.2 Особенности комикса как креолизованного текста 11
1.3 Лексико-стилистические средства, характерные для жанра комикс 19
1.4 Проблемы перевода комиксов 22
Выводы по первой главе 27
Глава 2. Способы перевода лексико-стилистических средств комикса на
русский язык 29
2.1 Звукоподражания 29
2.2 Междометные единицы и междометия 33
2.3 Лексика со сниженной стилистической окраской 36
2.4 Фразеология 40
Выводы по второй главе 46
Заключение 48
Список используемой литературы 50
Приложения 55

В настоящее время комиксы являются неотъемлемой частью массовой культуры и приобретают все большую популярность у самых разных возрастных и социальных групп. Однако, в России культура чтения комиксов только вступила в стадию активного формирования. С каждым днем в России все чаще переводятся комиксы всех стран мира, что и определяет возрастающий интерес к проблематике перевода данного вида творчества на русский язык.
Актуальность данной выпускной квалификационной работы обусловлена возрастающим интересом к данному виду творчества среди лингвистов и переводчиков, а также ростом числа переводов комиксов всех стран мира на русский язык.
Объектом исследования являются лексические единицы, обладающие образностью и стилистической окраской, используемые в комиксах BlackSad.
Предметом исследования являются способы перевода лексико-стилистических средств, встречающихся во франкоязычных комиксах BlackSad, на русский язык.
Теоретическую основу данного исследования составляют работы отечественных и зарубежных лингвистов: А.В. Анищенко, Ю.М. Скребнева, А.Г. Сонина, K. Kaindl, F. Zanettin и др., а также американских художников, исследователей и основоположников жанра комикс: W. Eisner, S. McCloud и др.
Цель исследования — выявить наиболее частотные стратегии перевода лексико-стилистических средств, используемых во франкоязычных комиксах BlackSad и дать им оценку.
Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. рассмотреть стилистические и лингвистические особенности комикса как жанра;
2. выявить лексико-стилистические средства и приемы, используемые во франкоязычных комиксах BlackSad, и определить их частотность;
3. провести анализ способов передачи лексико-стилистических средств с французского языка на русский для выявления оптимальных приемов, а также наиболее частотных приемов.
Материалом исследования являются такие лексические единицы как: звукоподражания, междометия, слова со сниженной стилистической окраской и фразеологизмы. Данные лексические единицы были получены методом сплошной выборки из франкоязычного комикса BlackSad, состоящего из 4 томов, переведенного на русский язык. Количество исследуемых примеров составило 193. В ходе исследования применялись методы сравнительно¬сопоставительного, стилистического, компонентного и переводческого анализов.
Структура работы: выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав с выводами, заключения, списка используемой литературы и приложений.
Во Введении обосновываются актуальность работы, формулируются ее цели и задачи.
Глава 1 посвящена теоретическим аспектам исследования. В ней рассматривается понятие комикса как креолизованного текста, лингвокультурные особенности жанра комикс, а также приводятся мнения исследователей по проблеме перевода лексико-стилистических средств, характерных для данного жанра.
В Главе 2 проводится анализ лексико-стилистических средств, обладающих образностью и экспрессивностью, отобранных из франкоязычного комикса BlackSad.
В Заключении приводятся самые важные положения проведенного исследования.
Приложение включает в себя примеры лексических единиц и иллюстрированный материал.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Данное исследование было посвящено аспектам перевода лексико-стилистических средств комикса с французского языка на русский.
Целью исследования было выявление и оценивание наиболее частотных стратегий перевода лексико-стилистических средств, используемых во франкоязычных комиксах BlackSad.
В первой главе мы рассмотрели комикс как креолизированный текст, в организации которого задействованы элементы вербальной и невербальной семиотических систем и который образует единое визуальное, структурное, семантическое и функциональное целое. Мы отнесли комиксы к полностью креолизированному тексту на основе его синсемантических отношений между вербальными и невербальными компонентами. Выявили одни из главных характеристик комикса как креолизированного текста - уникальную организацию вербального компонента в диалоговых пузырях, визуализацию звукового компонента, а также графическую составляющую. Так как комикс находится на стыке множества видов искусств и из-за разнообразия его элементов существуют трудности в формулировке его определения. Выявили, что основными стратегиями при переводе комикса являются форенизация и доместикация. Выяснили, что в России превалирует любительский перевод комиксов, что в свою очередь отражается на качестве переводов.
Во второй главе мы проанализировали лексические единицы комикса «BlackSad» такие как: звукоподражания, междометия, слова со сниженной стилистической окраской и фразеологизмы. В ходе анализа перевода всех вышеупомянутых лексико-стилистических средств было выявлено, что самой распространённой стратегией при переводе является подбор эквивалента в ПЯ, что составляет 69% от 193 анализируемых примеров. На втором месте по частотности стоит транслитерация, используемая в 18% случаев. Затем идет трансформация, встречающаяся в 7% случаев. Реже всего переводчик прибегал к нулевому переводу, который составляет 4% от общего количества, и к опущениям, которые составляют всего 2%.
Мы считаем, что данные стратегии перевода можно расценивать как релевантные, так как при анализе перевода лексических единиц не наблюдалась потеря семантики, а также прагматического и стилистического эффекта. Нулевой перевод можно считать оправданным, так как семантика и прагматика используемых единиц выводится благодаря графическому компоненту комикса.
С функционально-стилистической точки зрения язык изучаемого комикса в значительной степени представлен лексикой сниженного стиля, что способствует реализации развлекательной функции произведения, а также более лучшей передачи характеров персонажей.
Лексико-стилистические средства, которые отображают звуковую составляющую комикса, такие как звукоподражания и междометия, представляют наибольшую трудность при переводе. Это связано с отсутствием какой-либо сформированной системы звукоподражаний и междометий на обоих языках.
При анализе фразеологизмов было выявлено, что большинство из них являются интернациональными, что не вызывает особых трудностей при переводе. Наличие перевода не фразеологических оборотов в ИЯ фразеологизмами на ПЯ осуществляется для придания большей экспрессивности и увеличения прагматического эффекта на читателя.
В настоящей выпускной квалификационной работе были отмечены некоторые из основных направлений анализа лексико-стилистических средств, но несмотря на это, проблема перевода комиксов не исчерпала себя. В качестве перспективы дальнейшего исследования предполагается углубленное рассмотрение способов перевода лексико-стилистических средств франкоязычного комикса, а также изучение стратегий, применяемых при переводе стилистически значимых морфологических и синтаксических средств комикса.



1. Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов / Е.Е. Анисимова. — М. : Издательский центр «Академия», 2003. — 128 с.
2. Анищенко, А.В. Комикс как тип видеовербального дискурса / А.В. Анищенко // Вестник Московского государственного лингвистического университета. — 2009. — №559. — С. 116-122.
3. Барт, Р. Мифологии / Ролан Барт; пер. с фр., вступ. ст. и коммент. С. Н. Зенкина. М. : Изд-во им. Сабашниковых, 1996. — 312 с.
4. Бернацкая, А.А. К проблеме "креолизации" текста: история и современное состояние / А.А. Бернацкая // Речевое общение: Специализированный вестник / Краснояр. гос. ун-т; Под ред. А.П. Сковородникова. Вып. 3(11). Красноярск, 2000. — C. 104-110.
5. Бернацкая, А.А. Подпись как тип текста / А.А. Бернацкая // Проблемы лингвистического анализа текста и коммуникации. — Иркутск, 1987. — 315 с.
6. Большиянова, Л.М. Внешняя организация газетного текста поликодового характера / Л.М. Большиянова // Типы коммуникации и содержательный аспект языка: сб. науч. тр. - М.: Ин-т языкознания, 1987. — С. 167-172.
7. Воронин С.В Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании / С.В. Воронин. — Л.: ЛГУ, 1990. — 200 с.
8. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин — М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1958. — 462 с.
9. Ейгер, Г.В. К построению типологии текстов / Г.В. Ейгер, В.Л. Юхт // Лингвистика текста: материалы науч. конф. при МГПИИЯ им. М. Тореза. — М., 1974. — Ч. I.
10. Куликова М.Н. Фонографическая стилизация речи: на материале перевода англоязычной литературы на русский язык: автореферат дис. кандидата филологических наук : 10.02.04 / Куликова Марина Николаевна; [Место защиты: С.-Петерб. гос. ун-т]. - Санкт-Петербург, 2011. - 20 с.
11. Михеев, А.И. О некоторых тайнах взаимодействия изображения и текста / А.И. Михеев // Типы коммуникации и содержательный аспект языка. — М., 1987.
12. Нефедова, Л.А. Когнитивные особенности комикса как креолизованного текста / Л.А. Нефёдова // Вестник ЮУрГУ. Серия Лингвистика. Вып.10, № 1 (177), 2010. — С. 4-9.
13. Скребнев, Ю.М. Основы стилистики английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. (на англ. яз.) / Ю.М. Скребнев. — 2-е изд., испр. — М. : Астрель, 2003. — 221 с.
14. Сонин, А.Г. Комикс как новая форма художественного повествования. / А.Г. Сонин. — Барнаул: Алт, 1996. — 56 с.
15. Сонин, А.Г. Комикс: психолингвистический анализ / А.Г. Сонин. — Барнаул: Изд-во Алтайского гос. ун-та, 1999. — 111 с.
..45


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ