Тема: РОМАН Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО В АМЕРИКАНСКИХ КОМИКСАХ: СТРАТЕГИИ АДАПТАЦИИ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 3
1 Комикс как форма адаптации художественного произведения 8
1.1 Определение комикса и его виды 8
1.2 Межсемиотический перевод как механизм адаптации художественного
произведения в комикс 15
1.3 Жанровое своеобразие романа «Преступление и наказание» 21
Выводы к главе I 25
Об использовании генеративных технологий в главе 1 27
2 Роман Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» в американских комикс-
адаптациях. 31
2.1 «Classics Illustrated» 31
2.2 «Pocket Classics» 40
2.3 «Dostoyevsky Comics» 48
Выводы к главе II 56
Об использовании генеративных технологий в главе 2 57
Резюме-рефлексия об использовании генеративных технологий 58
Заключение 59
Список использованных источников 62
Приложение А 72
Приложение Б 76
Приложение В 82
📖 Введение
Массовая культура, ориентированная на «потребление», переводит литературный текст на язык иной области искусства и/или иной эпохи, он становится «объектом и предметом своеобразной постмодернистской забавы», т.к. утрачивает себя в массовом сознании как единство формы, содержания, смыслов, языка [Гарвардт, 2012, с. 250]. Основной вопрос, поднимаемый в этой связи филологами и культурологами, касается необходимости изучения трансформаций исходного текста, происходящих с ним в результате этого «культурного акта творения-искажения-игры» [Гарвардт, 2012, с. 251]. Ожидание неизбежности таких трансформаций возрастает в зарубежных интерпретациях русской классики, когда литературные персонажи переносятся в иную языковую, историческую, географическую и культурную среду. При этом изменяться могут время и место действия, имена и статус героев и даже сам смысл их существования [Сараскина, 2022, с. 195].
Изучение стратегий и приемов перевода-адаптации произведений Ф.М. Достоевского на язык современной (массовой) культуры, как российской, так и мировой является, таким образом, актуальной научной задачей. Подтверждением высокого интереса к этой теме является конференция «Интерпретация текста Ф.М. Достоевского в массовой культуре», состоявшаяся в 2021 г. в Архангельске и показавшая как востребованность творчества писателя в массовой культуре, так и широкое разнообразие форматов этой востребованности (кинематограф, театр, анимация, реклама, социальные сети, изобразительное искусство и т.д.), а также опубликованная в этом же году коллективная монография «Достоевский в медийном пространстве современной русской культуры» [Кибальник, Кузнецова, Муренина и др., 2021]. В рамках диссертационного исследования осмыслена рецепция текстов Достоевского в современных медиа. Л.А. Кузьмина устанавливает их высокую цитируемость, которая объясняется не только хрестоматийностью, но и востребованностью проблематики произведений писателя в функции социальной оценки [Кузьмина, 2022, с. 8].
Данная работа посвящена изучению интерпретаций романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» в американских комикс-адаптациях. Комикс - один из жанров современной культуры, который уже получил научное осмысление в рамках специального междисциплинарного направления. Вопросы истории появления и границ комикса, соотношения текста и изображения в комиксе, специфики его восприятия, особенностей языка комикса изучаются в работах российских и зарубежных исследователей [Cohn, 2013 ; Pratt, 2009 ; Богданова, 2020 ; Кривчиков, 2009 ; Павловский, 2024]. Что касается американских комиксов, то особое внимание исследователей привлекает супергероика [Дмитриева, 2014].
Наряду с развитием оригинальных комиксов широкую популярность приобрел менее исследованный на сегодняшний день формат комикс-адаптации как интерпретации классических произведений мировой литературы [Антанасиевич, 2014 ; Емец, 2016 ; Семьян, Смышляев, 2024 ; Цветкова, Кризская, 2020]. Современные исследователи
подчеркивают необходимость специального изучения этого явления в связи со «специфическими культурологическими механизмами его порождения и функционирования», т.к. «базовая художественная природа комикса как сочетания литературы и изобразительного искусства в данном случае уточняется и усложняется механизмами межсемиотического перевода» [Новикова, 2019, с. 75, 76].
Графические адаптации произведений Ф.М. Достоевского попали в фокус внимания отечественных исследователей сравнительно недавно. Из российских комиксов наиболее активно обсуждается интерпретация «Преступления и наказания» Аскольда Акишина 2017 г. А.Н. Ротанов в статье «"Гибридность" в творчестве Аскольда Акишина: от комикса к графическому роману» обращается к графическому роману А. Акишина, определяя его как «ассоциативное произведение, а не адаптированное» ввиду смены идеологической концепции [Ротанов, 2024, с. 165]. Н.С. Разницына в работе «Нарратив в графическом романе "Преступление и наказание" Ф. Достоевского и А. Акишина» так же рассматривает комикс Акишина. Автор изучает повествование в синтетическом жанре, где вербальный нарратив дополняет визуальный [Разницына, 2023]. В 2024 г. были опубликованы два графических романа по «Преступлению и наказанию» - Дмитрий Чухрая и Александра Полторака и иллюстратора Марии Батурской, однако эти работы еще не становились материалом исследования.
...
✅ Заключение
Комикс стал одним из популярнейших жанров массовой культуры уже к середине XX в. На сегодняшний день понятие комикса в гуманитарной науке является дискуссионным, но среди изученных определений комикса можно выделить общее положение, согласно которому жанр комикса реализуется только при совмещении вербального и визуального компонентов, при чем визуальный компонент часто оценивается как более значимый. В лингвистике комикс изучается как креолизованный текст. Представители индустрии комиксов часто подчеркивают, что комикс находится на пересечении разных видов искусства, характеризуя его как сплав литературы и искусства, проводя параллель между комиксом и кинематографом.
О том, что комикс представляет собой многослойный и многофункциональный компонент культуры свидетельствует разветвленная классификация комиксов по различным основаниям. В изученных классификациях основными являются жанр, объем, целевая аудитория и визуальный компонент.
В данном исследовании был рассмотрен такой вид комиксов, как комикс-адаптация классического произведения литературы. Трансформация художественного текста в комикс рассматривается как перевод из одной семиотической системы в другую - межсемиотический перевод. Такой перевод сопровождается компрессией, компенсацией, добавлением, заменой и опущением элементов на основе взаимодействия вербальной и визуальной составляющей.
Комикс-адаптации классических произведений литературы активно изучаются современными исследователями с точки зрения приемов и механизмов их интерпретации в массовой культуре. Центральным при этом остается вопрос о верности возникающих в результате интерпретациии классического текста средствами разных жанров массовой культуры, в нашем случае комикса, версий первоисточникам. Как показало исследование, данный вопрос не может получить однозначного ответа в силу многослойности и взаимной обусловленности отношений между комикс-адаптацией и оригиналом классического произведения.
Достоевский широко востребован в современной массовой культуре. Его романы активно адаптируются в кино, театре, сериалах и комиксах не только в России, но и за рубежом, т.к. поставленные писателем духовные, социальные, психологические проблемы созвучны проблемам современного общества.
Роман «Преступление и наказание» является самым рисуемым произведением писателя в мире. В результате анализа трех американских рисованных версий романа были обнаружены два основных уровня, на которых была осуществлена его адаптация: адаптация на уровне межсемиотического перевода художественного произведения в комикс и адаптация на уровне перевода произведения в иную культуру. Анализ показал, что и тот и другой уровень связан с неизбежными и значительными изменениями основных идей и смыслов романа.
Первый уровень характеризуется трансформациями сюжета романа и выбором средств адаптации романа для читателя комикса, он отражает в большей степени индивидуально-авторскую стратегию адаптации. Второй уровень обусловлен социокультурной и даже идеологической ситуацией времени появления комикс-адаптаций романа и показывает механизмы его перевода в иную (американскую) систему ценностей. Данный уровень характеризуется общим доместицирующим подходом.
В комикс-адаптации «Classics Illustrated» выбор одной сюжетной линии в качестве основной реализуется в отборе сцен, способе раскадровки, которые подчеркивают динамику развития детективной фабулы, интрига сводится к поиску преступника, при этом психологизм романа остается за рамками адаптации. Ведущей является идея неотвратимости наказания преступника, отражающая систему американских ценностей середины XX в. Это находит особенно яркое выражение в оформлении обложки комикса и максимально редуцированном представлении символики романа, а также в трансформациях состава персонажей (отсутствие Сони Мармеладовой), внешности и характера Раскольникова, а также эпилога.
...





