Тема: ПЕРЕДАЧА РУГАТЕЛЬСТВ И ЭКСПРЕССИВНОЙ ЛЕКСИКИ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ОШ / «МАГИСТР ДЬЯВОЛЬСКОГО КУЛЬТА» И ЕГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 3
Глава 1 Теоретические основы исследования ругательной и экспрессивной лексики 7
1.1 Понятие ругательной лексики 7
1.2 Понятие экспрессивности и экспрессивной лексики 11
1.3 Переводческие трансформации и приемы перевода 17
1.4 Место ругательств и экспрессивной лексики в романе (ЖЖШ^)
«Магистр дьявольского культа» как представителя жанра сянься (Ф^) 22
Вывод по Главе 1 27
Глава 2 Способы передачи ругательств и экспрессивной лексики с китайского языка на русский (на материале романа (ЖЖШ^О «Магистр дьявольского
культа») 29
2.1 Способы перевода ругательств в романе 29
2.2 Способы перевода экспрессивной лексики в романе 45
Вывод по Главе 2 58
Заключение 60
Список использованной литературы и источников 62
Список использованных словарей и принятые сокращения 67
Приложение 1 68
Приложение 2
📖 Введение
Э. Чау [Chau А., 2018], Г. Гэффрик и У. Пэйтон [Gaffric G., Peyton W., 2019], Сян Уайт [White Sian, 2018].
Язык - это не только система, позволяющая коммуницировать, но и орудие для выражения чувств и эмоций. Выражение эмоционального отношения предполагает использование разного рода обсценной лексики. Ругательства относятся к одним из наиболее ярких представителей экспрессивной лексики, которая получает особое распространение также в художественных произведениях. В современном языкознании не ослабевает интерес к данным специфичным средствам языка: ненормативной лексике, ругательствам, эмоционально-экспрессивно окрашенным выражениям.
Нам известен ряд работ в этом направлении на материале китайского языка. Так, Е.Г. Никулина изучала сленгизмы как средство выражения эмоционального аспекта [Никулина 2013]. Кроме того, исследовалась экспрессия лексики, называющей лиц [Юань Юе 2022 а; Юань Юе 2022 б]. Обсценная лексика активно рассматривалась на примере русского языка [Голев 2005], в том числе ее использование в художественном произведении [Солуданова, Новоселова 2021] и интернет-коммуникации [Никитина 2025] и др. Однако на материале китайского языка данный пласт лексики, как мы обнаружили, является практически не исследованным. Наблюдается практическое отсутствие работ, кроме того, в области перевода ругательной и экспрессивной лексики с китайского на русский язык как в реальной коммуникации, так и в художественной. На сегодняшний день исследование переводческих стратегий в отношении экспрессивной и ругательной лексики с китайского языка остаётся, таким образом, малораскрытым в отечественной науке. Вышесказанное обусловливает актуальность настоящего исследования.
Объектом исследования являются ругательства и экспрессивная лексика.
Предмет исследования - особенности перевода ругательств и экспрессивной лексики с китайского языка на русский язык.
Цель данной исследовательской работы - выявить особенности передачи ругательств и экспрессивного аспекта с китайского языка на русский язык.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие ругательной лексики.
2. Охарактеризовать понятие экспрессивности и экспрессивной лексики.
3. Описать способы перевода экспрессивной и ругательной лексики.
4. Охарактеризовать роман «Магистр дьявольского культа» (ЖЖШ^) как представителя жанра сянься (Ш ^) и показать роль ругательной и экспрессивной лексики.
5. Определить способы перевода ругательной лексики с китайского языка на русский язык.
6. Определить способы перевода лексики, обладающей экспрессивной составляющей, с китайского языка на русский язык.
Материалом для исследования послужили ругательства и экспрессивная лексика в количестве 70 единиц (106 примеров). Основными источниками являются оригинал романа «Магистр дьявольского культа» (Ж ЖШ^Ф), написанный на китайском языке, и его перевод на русский язык от официальной команды переводчиков YouNet Translate.
...
✅ Заключение
Что касается способов передачи экспрессивного компонента лексики с китайского языка на русский язык, то здесь преобладает дословный перевод, то есть максимально точное воспроизведение формальных и семантических характеристик исходной языковой единицы. Именно этот прием помог наиболее успешно передать желание оказать то или иное воздействие на адресата. Это свидетельствует о том, что существуют универсальные концептуальные области экспрессивной лексики, которые обладают сходными значениями в китайской и русской лингвокультурах. Что касается средств создания экспрессивной окраски, то она создается преимущественно с помощью оценочных средств как в китайском языке, так и в русском переводе. Нередко в качестве источника экспрессии выступает переносное, образное значение.
Выявленные тенденции в переводе ругательной и экспрессивно окрашенной лексики позволяют нам сформулировать некоторые рекомендации. Прежде всего, следует учитывать уровень табуированности ругательной лексики и культурные коннотации экспрессивной лексики для их успешной передачи на переводящий язык. При работе с ругательными единицами целесообразно использовать прием модуляции, позволяющий сохранить прагматическую функцию высказывания за счет замены исходного образа на функционально эквивалентный в языке перевода. В случае существования прямого соответствие в языке перевода, не искажающего смысл высказывания, допустимо использование приема дословного перевода. При выборе способа перевода ругательств и экспрессивной лексики с китайского языка на русский важно ориентироваться не на формальное соответствие оригиналу, а на воспроизведение прагматического эффекта на носителей целевого языка.
Перспективным нам видится изучение рассматриваемых в работе пластов лексики - ругательств и экспрессивно-окрашенных единиц - в других произведениях жанра сянься с целью подтверждения или опровержения выявленных в данном исследовании тенденций и закономерностей.





