Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПЕРЕДАЧА РУГАТЕЛЬСТВ И ЭКСПРЕССИВНОЙ ЛЕКСИКИ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ОШ / «МАГИСТР ДЬЯВОЛЬСКОГО КУЛЬТА» И ЕГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК)

Работа №184237

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы86
Год сдачи2025
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
16
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация
Введение 3
Глава 1 Теоретические основы исследования ругательной и экспрессивной лексики 7
1.1 Понятие ругательной лексики 7
1.2 Понятие экспрессивности и экспрессивной лексики 11
1.3 Переводческие трансформации и приемы перевода 17
1.4 Место ругательств и экспрессивной лексики в романе (ЖЖШ^)
«Магистр дьявольского культа» как представителя жанра сянься (Ф^) 22
Вывод по Главе 1 27
Глава 2 Способы передачи ругательств и экспрессивной лексики с китайского языка на русский (на материале романа (ЖЖШ^О «Магистр дьявольского
культа») 29
2.1 Способы перевода ругательств в романе 29
2.2 Способы перевода экспрессивной лексики в романе 45
Вывод по Главе 2 58
Заключение 60
Список использованной литературы и источников 62
Список использованных словарей и принятые сокращения 67
Приложение 1 68
Приложение 2

С течением времени Китай начал активнее взаимодействовать с внешним миром, что привело к тому, что писатели получили больше свободы при создании различных произведений; увеличилось жанровое разнообразие китайских новелл - от прозы до исторической фантастики. Данное событие привлекло внимание исследователей, и китайская литература стала объектом изучения для таких лингвистов, как Лю Цзянь и Хуа Ли [Jian Liu, Li Hua, 2021],
Э. Чау [Chau А., 2018], Г. Гэффрик и У. Пэйтон [Gaffric G., Peyton W., 2019], Сян Уайт [White Sian, 2018].
Язык - это не только система, позволяющая коммуницировать, но и орудие для выражения чувств и эмоций. Выражение эмоционального отношения предполагает использование разного рода обсценной лексики. Ругательства относятся к одним из наиболее ярких представителей экспрессивной лексики, которая получает особое распространение также в художественных произведениях. В современном языкознании не ослабевает интерес к данным специфичным средствам языка: ненормативной лексике, ругательствам, эмоционально-экспрессивно окрашенным выражениям.
Нам известен ряд работ в этом направлении на материале китайского языка. Так, Е.Г. Никулина изучала сленгизмы как средство выражения эмоционального аспекта [Никулина 2013]. Кроме того, исследовалась экспрессия лексики, называющей лиц [Юань Юе 2022 а; Юань Юе 2022 б]. Обсценная лексика активно рассматривалась на примере русского языка [Голев 2005], в том числе ее использование в художественном произведении [Солуданова, Новоселова 2021] и интернет-коммуникации [Никитина 2025] и др. Однако на материале китайского языка данный пласт лексики, как мы обнаружили, является практически не исследованным. Наблюдается практическое отсутствие работ, кроме того, в области перевода ругательной и экспрессивной лексики с китайского на русский язык как в реальной коммуникации, так и в художественной. На сегодняшний день исследование переводческих стратегий в отношении экспрессивной и ругательной лексики с китайского языка остаётся, таким образом, малораскрытым в отечественной науке. Вышесказанное обусловливает актуальность настоящего исследования.
Объектом исследования являются ругательства и экспрессивная лексика.
Предмет исследования - особенности перевода ругательств и экспрессивной лексики с китайского языка на русский язык.
Цель данной исследовательской работы - выявить особенности передачи ругательств и экспрессивного аспекта с китайского языка на русский язык.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие ругательной лексики.
2. Охарактеризовать понятие экспрессивности и экспрессивной лексики.
3. Описать способы перевода экспрессивной и ругательной лексики.
4. Охарактеризовать роман «Магистр дьявольского культа» (ЖЖШ^) как представителя жанра сянься (Ш ^) и показать роль ругательной и экспрессивной лексики.
5. Определить способы перевода ругательной лексики с китайского языка на русский язык.
6. Определить способы перевода лексики, обладающей экспрессивной составляющей, с китайского языка на русский язык.
Материалом для исследования послужили ругательства и экспрессивная лексика в количестве 70 единиц (106 примеров). Основными источниками являются оригинал романа «Магистр дьявольского культа» (Ж ЖШ^Ф), написанный на китайском языке, и его перевод на русский язык от официальной команды переводчиков YouNet Translate.
...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Целью данной исследовательской работы было выявление особенностей передачи ругательств с китайского языка на русский язык на материале выполненного в жанре сянься романа «Магистр дьявольского культа» ((ЖЖ MW)) , где она играет важнейшую роль: отражает психологическое состояние персонажей; служит важным инструментом межличностной динамики (демонстрирует конфликты, иерархию, юмор и близость между персонажами); с ее помощью показываются отличительные черты персонажей и их намерения. Как свидетельствуют полученные результаты, модуляция - адаптация под культурные особенности переводящего языка - показала себя как универсальный прием перевода ругательств. Дословный перевод - максимально точное воспроизведение формальных и семантических характеристик исходной языковой единицы - применяется при переводе соответствующих культурным реалиям обоих языков ругательств, что свидетельствует о схожести отражения восприятия действительности в китайской и русской лингвокультурах. В процессе анализа выявлено также, что в более половины случаев в русском переводе наблюдается тенденция к смягчению китайских ругательств. Эта тенденция позволила адаптировать текст оригинала к русскому языку, где существует относящийся к «непечатному» пласт лексики, который подлежит замене на более «мягкие» единицы. Однако переводчикам важно помнить, что излишнее употребление приемов смягчения или усиления может исказить авторский стиль и привести к неверной интерпретации художественного произведения.
Что касается способов передачи экспрессивного компонента лексики с китайского языка на русский язык, то здесь преобладает дословный перевод, то есть максимально точное воспроизведение формальных и семантических характеристик исходной языковой единицы. Именно этот прием помог наиболее успешно передать желание оказать то или иное воздействие на адресата. Это свидетельствует о том, что существуют универсальные концептуальные области экспрессивной лексики, которые обладают сходными значениями в китайской и русской лингвокультурах. Что касается средств создания экспрессивной окраски, то она создается преимущественно с помощью оценочных средств как в китайском языке, так и в русском переводе. Нередко в качестве источника экспрессии выступает переносное, образное значение.
Выявленные тенденции в переводе ругательной и экспрессивно окрашенной лексики позволяют нам сформулировать некоторые рекомендации. Прежде всего, следует учитывать уровень табуированности ругательной лексики и культурные коннотации экспрессивной лексики для их успешной передачи на переводящий язык. При работе с ругательными единицами целесообразно использовать прием модуляции, позволяющий сохранить прагматическую функцию высказывания за счет замены исходного образа на функционально эквивалентный в языке перевода. В случае существования прямого соответствие в языке перевода, не искажающего смысл высказывания, допустимо использование приема дословного перевода. При выборе способа перевода ругательств и экспрессивной лексики с китайского языка на русский важно ориентироваться не на формальное соответствие оригиналу, а на воспроизведение прагматического эффекта на носителей целевого языка.
Перспективным нам видится изучение рассматриваемых в работе пластов лексики - ругательств и экспрессивно-окрашенных единиц - в других произведениях жанра сянься с целью подтверждения или опровержения выявленных в данном исследовании тенденций и закономерностей.


1. Аванесова Т. П. Педагогическое обеспечение компьютерной
поддержки запоминания материала в процессе обучения монография. -
Федерал. гос. образоват. учреждение высш. проф. образования «Мор. гос. акад. им. адм. Ф.Ф. Ушакова». - Новороссийск: ФГОУ ВПО МГА, 2010. - 144 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учеб. пособие для студентов вузов / И.В. Арнольд. - 4 изд. - Москва: Флинта, 2002.
• 383 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова.
• Москва: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.
4. Бабенко Л. Г. Русская эмотивная лексика как функциональная система: дис. д-ра филол. наук наук: Свердловск, 1990.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: 1975. - 240 с.
6. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной - 6-е изд., перераб. и доп. - М.: Логос, 2002. - 528 с.
7. Ван Ч., Дай С. Трансмедийное повествование в китайском литературно-сетевом дискурсе (онлайн-роман «Магистр дьявольского культа») // Научный диалог. - 2022. - № 2. - С. 182-197.
8. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): учебное пособие для студентов вузов по специальности «Русский язык и литература» / В.В. Виноградов. - Москва: Высшая школа, 1986. - 640 с.
9. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. - М.: Языки русской культуры, 1998. - 768 с.
10. Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сборник статей по языкознанию. - Москва: Наука, 1958 а. - С. 103­124.
11. Галкина-Федорук Е. М. Современный русский язык: Синтаксис : Учеб. пособие для пед. ин-тов / Е.М. Галкина-Федорук, К.В Горшкова, Н.М. Шанский. - Москва: Учпедгиз, 1958 б. - 199 с.
12. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. Унта, 2004. - 544 с.
13. Голуб И. Б. Стилистика русского языка : учебное пособие для студентов вузов. / И.Б. Голуб. - 7 изд. - М.: Айрис-пресс, 2006. - 441 с.
14. Голев Н.Д. Обсценная лексика в игровом аспекте (на материале русского лингвистического фольклора)// Юрислингвистика. - 2005. - № 6. - С.185-224.
15. Жельвис В.И. Слово и дело: юридический аспект сквернословия // Понятие чести, достоинства и деловой репутации: Спорные тексты СМИ и проблемы их анализа и оценки юристами и лингвистами. - М., 2004. - 298 с.
... всего 55 источников


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ