Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ-БИБЛЕИЗМОВ С ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ БИБЛЕЙСКИХ ТЕКСТОВ)

Работа №184236

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

перевод и переводоведение

Объем работы62
Год сдачи2025
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
17
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Глава 1. Теоретические основы исследования фразеологизмов-библеизмов ... 7
1.1. Понятие и классификация фразеологизмов в лингвистике 7
1.2. Семантические особенности испанских библеизмов 12
1.3. Лингвокультурологические аспекты перевода библейских фразеологизмов
16
1.4 Характеристика фразеологизмов-библеизмов в испанском языке 18
1.5. Обзор существующих подходов к переводу фразеологизмов 20
Выводы по 1 главе 23
Глава 2. Особенности перевода фразеологизмов-библеизмов на русский язык25
2.1. Стратегии перевода фразеологизмов-библеизмов 25
2.2. Переводческий анализ испанских и русских фразеологизмов-библеизмов26
Выводы по 2 главе 52
Заключение 53

Исследование посвящено проблеме изучения фразеологизмов-библеизмов в испанском и русском языках.
Язык- это не только средство общения, но и отражение культурной, духовной и исторической жизни народа. Одним из наиболее ярких проявлений этого единства являются фразеологизмы- устойчивые выражения, передающие богатство национального мышления, образности и менталитета. Особое место среди них занимают фразеологизмы-библеизмы, которые берут своё начало из текстов Библии и глубоко укоренены в языковой традиции многих народов.
Библеизмы прочно вошли в повседневную речь, литературу, средства массовой информации, политический и философский дискурс. При этом важно отметить, что они часто несут в себе не только прямой, но и скрытый смысл, культурную и духовную нагрузку. Именно это делает их перевод особенно сложным, поскольку недостаточно просто передать лексическое значение- необходимо сохранить глубину, образность и интертекстуальные связи, которые стоят за тем или иным выражением.
В современных условиях глобализации и активного взаимодействия культур вопросы перевода фразеологических единиц, особенно таких сложных и многослойных, как библеизмы, приобретают особую актуальность. Переводчик оказывается перед выбором: стремиться к точности и буквальной передаче выражения или же адаптировать его к реалиям целевой культуры, чтобы сохранить функциональность и воздействие на читателя.
Исследование перевода фразеологизмов-библеизмов с испанского на русский язык является особенно важным, поскольку испанский язык представляет собой богатую культурно-лингвистическую систему, глубоко укоренённую в католической традиции. Русский язык, в свою очередь, формировался под влиянием православия и восточнославянской культурной модели. Несмотря на общее христианское происхождение, различия в историческом, религиозном и социокультурном контексте привели к тому, что одни и те же библейские образы могут восприниматься по-разному, иметь различные коннотации, степень узнаваемости и эмоциональный отклик.
Актуальность данной работы обусловлена неугасающим интересом к вопросам межкультурной коммуникации, а также необходимостью точного и адекватного перевода фразеологических единиц, несущих в себе глубокий культурный, религиозный и исторический контекст. Фразеологизмы- библеизмы, восходящие к текстам Священного Писания, представляют собой особую группу выражений, обладающих яркой образностью, символизмом и устойчивыми ассоциациями, нередко понятными только в пределах определённой культурной или религиозной традиции.
Перевод таких единиц представляет собой значительную трудность, так как требует не только знания лексического значения и грамматических норм, но и глубокого понимания библейского контекста, культурных реалий и национального менталитета. Это особенно актуально в случае перевода с испанского на русский язык, поскольку несмотря на общее христианское основание, испанская и русская культуры опираются на разные конфессии- католицизм и православие соответственно- что влияет на восприятие и употребление библейских образов.
Переводчик должен не только передать смысл, но и донести культурное содержание, что особенно важно при работе с устойчивыми библейскими выражениями, играющими значимую роль в литературных, публицистических и религиозных текстах.
Несмотря на большое количество работ, посвящённых фразеологии в целом, исследования, которые посвящены переводу фразеологизмов- библеизмов с испанского языка на русский, по-прежнему малочисленны, это свидетельствует о необходимости более глубокого и системного изучения данной темы.
...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В ходе исследования, проведённого в первых двух главах данной работы, была рассмотрена проблема перевода фразеологизмов-библеизмов с испанского на русский язык.
В первой главе были раскрыты ключевые понятия и классификация фразеологизмов в лингвистике, что заложило прочную основу для понимания природы библейской фразеологии. Согласно определению В.В. Виноградова, фразеологизм — это «устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением» (Виноградов, 1977). Одной из наиболее известных классификаций является подход В.В. Виноградова, который выделяет три основных типа фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.
Особое внимание уделялось семантическим особенностям испанских библеизмов, которые несут в себе глубокий культурный и религиозный контекст.
Характеристика фразеологизмов-библеизмов в испанском языке выявила их разнообразие и специфику функционирования, что требует от переводчика не только лингвистической компетенции, но и культурного понимания. Обзор существующих подходов к переводу фразеологизмов позволил выделить наиболее продуктивные методы, направленные на сохранение смысловой и стилистической целостности исходного текста. Основные стратегии перевода фразеологизмов: эквивалентный перевод, калькирование, описательный
перевод, адаптация, опущение или замена.
Вторая глава была посвящена практическим аспектам перевода, в частности методам перевода фразеологизмов-библеизмов. Анализ конкретных 20 примеров перевода с испанского на русский выявил, что эквивалентный перевод является предпочтительным методом (16 из 20 библеизмов были переведены с помощью этого метода), так как позволяет максимально точно и адекватно передать как семантику, так и культурный подтекст выражений. Тем не менее, на практике переводчики сталкиваются с рядом проблем, связанных с утратой части семантики и невозможностью полного переноса культурных реалий, что требует применения компенсаторных приёмов и творческого подхода.
Полученные результаты подчеркивают важность межкультурной компетенции переводчика при работе с библейскими фразеологизмами, поскольку только глубокое понимание религиозного, культурного и исторического контекста позволяет сохранить смысловые и эмоциональные нюансы оригинала. Исследование показало, что несмотря на трудности, грамотное применение эквивалентных и адаптационных методов делает возможным создание качественного перевода, который не теряет своей значимости и выразительности для целевой аудитории.
Таким образом, проведённое исследование позволяет сделать вывод о том, что перевод фразеологизмов-библеизмов является сложной
междисциплинарной задачей. Практическая значимость работы заключается в том, что выявленные подходы и рекомендации могут быть использованы как теоретическая база и методический материал для повышения качества перевода религиозных текстов и фразеологических единиц в условиях межъязыкового и межкультурного взаимодействия.
В дальнейшем целесообразно продолжить исследование с акцентом на более широкий корпус библейских фразеологизмов. Это позволит углубить понимание лингвокультурных трансформаций и расширить теоретико­практические знания в области перевода религиозной лексики.


1. Виноградов, В. В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке / В. В. Виноградов. — Москва : Наука, 1977. — 243 с.
2. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. — Москва : Высшая школа, 1963. — 156 с.
3. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. — Москва : Высшая школа, 1984. — 288 с.
4. Мокиенко, В. М. Славянская фразеология / В. М. Мокиенко. — Москва : Просвещение, 1990. — 207 с.
5. Телия, В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. — Москва : Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 с.
6. Гак, В. Г. Введение в лингвострановедение (на материале французского языка) / В. Г. Гак. — Москва : Русский язык, 1988. — 184 с.
7. Garcia de la Fuente, O. Fraseologia biblica en espanol / O. Garcia de la Fuente. — Madrid : Editorial Sintesis, 1994. — 210 p.
8. Mieder, W. The Proverbial Wisdom of the Bible: A Cross-Cultural Perspective / W. Mieder. — New York : Peter Lang, 2009. — 320 p.
9. Teliya, V. N. Russian Phraseology: Semantic, Pragmatic and Linguistic- Cultural Aspects / V. N. Teliya. — Amsterdam : John Benjamins, 1996. — 305 p.
10. Zuluaga, A. Introduccion al estudio de las expresiones fijas / A. Zuluaga. — Frankfurt : Peter Lang, 2001. — 180 p.
11. Verbitskaya, L. A. Lingvokul’turologiya i perevod / L. A. Verbitskaya. — Moscow : Vysshaya shkola, 2000. — 200 p.
12. Фразеологический словарь современного русского литературного языка : в 2 т. / под ред. А. Н. Тихонова. — Москва : Астрель, 2004. — Т. 1. — 800 с. ; Т. 2. — 832 с.
13. Гак, В. Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке / В. Г. Гак // Вопросы языкознания. — 1997. — № 4. — С. 25-40.
14. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. — URL: https://ruscorpora.ru/ (дата обращения: 01.06.2025).
15. Biblioteca fraseologica del espanol [Электронный ресурс]. —
URL: https://cvc.cervantes.es/lengua/bibliotecafraseologica/r4 cantera/indice .htm (дата обращения: 02.06.2025).
16. Библия онлайн [Электронный ресурс]. —
URL: https://azbyka.ru/biblia/?r (дата обращения: 03.06.2025).
17. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета [Электронный ресурс] : синодальный перевод. — Электрон. дан. — М. : Российское библейское общество, [Б.г.]. — URL: https://bible.by/syn/ (дата обращения: 04.06.2025).
... всего 40 источников


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ