Тема: СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ СЕМАНТИКИ СМЯГЧИТЕЛЬНОСТИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛЬНЫХ ЕДИНИЦ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ВВЕДЕНИЕ 6
ГЛАВА 1 ГЛАГОЛЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ НЕПОЛНОТЫ ДЕЙСТВИЯ 11
КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ 11
1.1 СЕМАНТИКА ГЛАГОЛА КАК ОТРАЖЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА 11
1.2 ТРАДИЦИИ ИЗУЧЕНИЯ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ГЛАГОЛА 13
1.3 ИССЛЕДОВАНИЕ РУССКИХ ГЛАГОЛЬНЫХ ПРЕФИКСОВ ПРИ-, ПОД-, ПО- 18
1.4 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКОГО ПРИСТАВОЧНОГО ГЛАГОЛА НА
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК 22
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 25
ГЛАВА 2 СЕМАНТИКА СМЯГЧИТЕЛЬНОСТИ И СПОСОБЫ ЕЕ ВЫРАЖЕНИЯ В СФЕРЕ
РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ГЛАГОЛА 27
2.1 РУССКИЕ ГЛАГОЛЫ С ПРЕФИКСАМИ ПО-, ПРИ- И ПОД- КАК СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ
ДИМИНУТИВНОЙ СЕМАНТИКИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 27
2.2 АНГЛИЙСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ АНАЛОГИ РУССКИХ ДИМИНУТИВНЫХ ГЛАГОЛОВ ПО
СЛОВАРЮ В.К. МЮЛЛЕРА 31
2.3 АНГЛИЙСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ АНАЛОГИ РУССКИХ ГЛАГОЛОВ ПО ДАННЫМ ОНЛАЙН-
РЕСУРСА «МУЛЬТИТРАН» 34
2.4 АНГЛИЙСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ АНАЛОГИ РУССКИХ ГЛАГОЛОВ ПО ДАННЫМ
НАЦИОНАЛЬНОГО КОРПУСА РУССКОГО ЯЗЫКА 44
2.5 ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ СПОСОБОВ ВЫРАЖЕНИЯ СЕМАНТИКИ
СМЯГЧИТЕЛЬНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 47
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 59
Источники 59
ПРИЛОЖЕНИЕ 64
📖 Введение
дополнительными и другими способами действия: поиздержаться, приврать, подзабыть; поворчать, поболеть; побаливать, покалывать, подшучивать; приплясывать; подзаработать, прикупить и т.д.
Актуальность заявленной темы определяется интересом исследователей к такому феномену, как языковая картина мира. Диминутивная семантика, по мнению исследователей (А. Вежбицкая, Т.И. Вендина, Ю.В. Королева (Филь) и др.), отражает русскую языковую черту - представлять явления (в данном случае действия), оценивая их как существующие, совершенные не в полной мере, при этом некоторые из указанных единиц могут выражать и снисходительное (но не отрицательное) отношению к подобному действию. В русском языке подобные значения устойчиво передаются глаголами с префиксами при-, по-, под-, которые имеют длительную традицию изучения в отечественном языкознании. Представляется научно обоснованным исследовать, является ли значимым значение смягчительности для носителей английского языка и каким образом оно выражается.
Кроме того, актуальность связана с сопоставительным аспектом исследования: в центре внимания данной работы оказываются генетически и структурно разные языки, с разными традициями обозначения действия. Так, русское внутриглагольное словообразование характеризуется префиксальным способом образования глагольных единиц как преимущественным, в то время как в английском языке префиксация в сфере обозначения действия развита слабо. Те оттенки значения глагола, которые активно передают русские приставки (пространственные, количественные, временные и т.п.), в английском языке компенсируются посредством наречных единиц, дополняющих семантику глагола. Аналитическая тенденция в выражении глагольной семантики поддерживается и тем, что большой спектр темпоральных значений английского глагола также передается аналитически. В фокусе сопоставительных исследований могут находиться разные аспектуальные характеристики русского и английского глагола. Подобные исследования позволяют дополнить общее представление о языковых единицах и содержании, которое закреплено за ними, о зонах пересечения и расхождения в нем.
Несмотря на длительную традицию изучения русских префиксальных глаголов (см. работы А.В. Бондарко, Б.Н. Головина, Е.В. Петрухиной, Н.Б. Лебедевой, М.А. Кронгауза, Г.А. Волохиной и З.Д. Поповой, М.А. Шелякина и др.), а также исследования аспектуальных свойств английских глаголов (см. исследования И.П. Ивановой, Т.Н. Степкиной, Н.В. Кургановой, В.В. Кашпур, Ю.В. Филь и А.А. Шаповал и др.), русские и английские единицы с семантикой неполноты действия в сопоставительном аспекте, а также с позиций теории перевода, не рассматривались. Следует отметить, что английские аналоги русских диминутивных глаголов в целом не становились объектом описания. Данное исследование посвящено изучения указных русских и английских единиц, в чем и состоит новизна работы.
Таким образом, объект исследования: русские глагольные единицы с префиксами под-, при- и по- со смягчительной семантикой и их аналоги в английском языке.
Путем дифференцированной выборки из словаря собрано около 900 девятьсот русских глаголов с приставками под-, при- и по- : 105 глаголов с префиксом при-, 183 глагола с префиксом под- и свыше 600 глаголов с префиксом по-.
Кроме того, нами были использованы результаты лингвистического эксперимента, направленного на выявление способов выражения на английском языке значения неполноты действия.
Предмет исследования - способы выражения смягчительного значения в русском и английском языках.
Цель исследования - путем сопоставления русских глаголов с префиксами под-, при, по- и их английских аналогов выявить особенности семантики смягчительности и способы ее выражения в английском языке.
Задачи, которые необходимо решить для достижения цели:
1. учитывая историю изучения рассматриваемого материала в русском и английском языке, создать теоретическую базу исследования;
2. путем дифференцированной выборки из словарей собрать единицы с префиксами
под-, при- и по- в смягчительно-ограничительном значении;
3. на основе словарных источников разного типа выявить английские единицы аналогичной семантики;
4. сопоставить рассматриваемые русские и английские глагольные единицы в структурном и семантическом аспектах;
5. выявить способы передачи семантики смягчительности на английский язык, определить степень их частотности и эквивалентности по отношению к русским глаголам;
6. провести лингвистический эксперимент с целью определения способов выражения носителями английского языка смягчительной семантики.
Методы и приемы исследования.
На этапе сбора материала использовался метод дифференцированной выборки глагольных единиц из лексикографических источников, в том числе двуязычных словарей и онлайн-словарей; а также параллельного корпуса Национального корпуса русского языка. При анализе материала русских и английских единиц в качестве основного применялся сравнительно-сопоставительный метод; элементы структурного метода (в частности компонентный анализ); метод лингвистического эксперимента; элементы количественного метода; а также метод научного описания.
В целом ход данного исследования представлен несколькими этапами.
1. Обращение к Словарю русского языка: в 4-х томах под ред. А.П. Евгеньевой дало возможность отобрать 927 русских глаголов с префиксами под-, при- и по- с диминутивной семантикой, а также возможность охарактеризовать семантические особенности собранных единиц.
2. Обращение к англоязычным источникам (двуязычному словарю (англо-русский / русско-английский) В.К. Мюллера) для сбора английского материала и его анализа. На этом этапе был найден незначительный процент аналогов исследуемых русских единиц (21%).
3. В связи с отсутствием аналогов большего количества русских глаголов, передающих значение смягчительности, в английском словаре мы обратились к онлайн- словарю Мультитран, который широко используется действующими переводчиками, в результате чего был получен перевод значительного числа русских глаголов, выявлены и описаны разные способы передачи смягчительной семантики в английском языке.
4. На следующем этапе работы мы осуществляли поиск русских диминутивных единиц в параллельном подкорпусе Национального корпуса русского языка с целью определить действующие в английском языке модели передачи семантики смягчительности.
5. Далее нами был провели лингвистический эксперимент среди носителей английского языка (для которых он был родным) с целью выяснить степень осознаваемости семантики смягчительности у людей, обладающих иной языковой картиной мира, и выявить способы передачи ими указанной семантики в английском языке.
Материал и источники исследования представлены
- русскоязычными словарями (Словарь русского языка: В 4-х томах под ред. А.П. Евгеньевой);
- переводными двуязычными словарями (Big English-Russian dictionary by V. Myuller, Cambridge English-Russian Dictionary);
- автоматическим онлайн-словарем «Мультитран»;
- англоязычными словарями (Oxford English Dictionary, Cambridge English Dictionary);
- данными Национального корпуса русского языка и Британского национального корпуса.
Результаты проведенного исследования могут быть использованы в дальнейших исследованиях при сопоставительном изучении русского и английского глагола, а также при подготовке курсов по русской и английской лексикологии, переводоведению , компаративистике.
Публикации по теме работы:
Родионова Д.А. Русские и английские глагольные единицы с диминутивной семантикой: сопоставительный и переводческий аспекты // Актуальные проблемы
лингвистики и литературоведения : сборник материалов V (XIX) Международной научнопрактической конференции молодых учёных. Томск, 19-21 апреля 2018 г. / под ред. Е.О. Третьякова. - Томск: STT, 2018. - С. 210-211.
Структура работы.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения.
Первая глава представляет собой теоретическую базу исследования, включающую в себя освещение вопросов о семантике русских глаголов и префиксов, специфики смягчительного значения и его частных вариаций, принципах ее выражения и перевода с учетом трансформаций, применяемых для передачи иноязычных значений.
Во второй главе представлены результаты анализа семантики смягчительности и ее частных значений в русском языке (совершение действия в течение некоторого, чаще непродолжительного времени; совершение действия с неопределенной длительностью и повторяемостью, протекающего с перерывами, время от времени, в ослабленной степени; осуществление действия или проявление состояния в несколько ослабленной степени; добавление к чему-либо и т.д.), выражаемых глаголами с префиксами под-, при- и по-. Также в главе рассматриваются особенности перевода на английский язык указанных русских единиц; выявленные в ходе работы способы выражения смягчительной семантики в английском языке классифицируются с точки зрения степени их эквивалентности русским диминутивным единицам; описывается лингвистический эксперимент и полученные данные.
Приложение к работе включает таблицы русских глаголов с диминутивной семантикой (с контекстами их употребления) и их английских аналогов.
✅ Заключение
Среди характерных черт русского национального характера отмечаются такие черты, как тенденция к крайностям, эмоциональность, склонность к рефлексии, некатегоричность и высокая оценочность. Особенность представлять предметы, действия, лица как существующие в меньшем варианте, чем обычно, оценивая действия как существующие, совершенные не в полной мере по сравнению с теми, которые выполнены, как обычно, в полном объеме, отражена на лексическом уровне русского языка. При этом в русском языке активно функционируют формально выраженные единицы, способные передавать данную семантику в области обозначения действия, т.е. в сфере глагола. Ими являются глаголы с тремя префиксами (при-, под-, по-), которые специализируются на передачи отдельных смыслов неполноты действия, варьирующихся в зависимости от значения приставки, глагола, окружающего контекста. Таким образом, можно говорить о том, что, во-первых, в русском языке достаточно продуктивна модель ‘глагол + префикс’, в связи с аффиксальным строем языка; во-вторых, представляется особенно важным выражать семантику смягчительности, в том числе в области глагола.
В своем исследовании мы опирались на научные труды, проведенные ранее в этой области. Стоит подчеркнуть то, что носители русского языка достаточно легко и интуитивно ощущают смягчительную семантику, различая между собой единицы типа спать - поспать, кашлять - покашливать, сесть - присесть. Несмотря на вариативный характер осознаваемости приставок при-, под-, по- носителями русского языка, они устойчиво соотносятся с о значением смягчительности / ограничительности.
Обратившись к языку с иной морфологической структурой и несклонностью к активному префиксальному словообразованию в сфере глагола, а также к языку с иным менталитетом носителей языка, с иными традициями, мы сделали попытку определить, существуют ли в английском языке специальные средства для выражения значения, соотносимого с русским смягчительно-ограничительным, передается ли это значение средствами английского языка и закреплены ли эти единицы в словаре. По нашей гипотезе, данная семантика имеет слабую способность выражаться в английском языке из-за отсутствия специальных средств. Однако существует возможность ее выражения аналитическим способом.
Опираясь на разный материал, мы пришли к следующим выводам относительно способов передачи смягчительной семантики в английском языке.
1. В переводных двуязычных словарях не отражены русские единицы с указанной семантикой в должной мере, что имеет разные причины (когнитивные, языковые, внеязыковые).
2. Современные возможности интернет-ресурсов опережают лексикографические источники в отражении лексических богатств языка и дают возможность проследить в том числе и то, как возможности двух разноструктурных, генетически не близких языков используются для частных задач перевода. Так переводческий ресурс «Мультитран», используемый действующими переводчиками и постоянно пополняемый ими, дал большее количество (по сравнению с традиционным словарем) смягчительных аналогов русским глагола в английском языке.
3. Возможности Национального корпуса русского языка / его параллельного корпуса позволили увидеть реальное речевое существование русских единиц со смягчительной семантикой и их переводных аналогов. На основании данного ресурса было установлено, во- первых, частичное отсутствие у русских единиц переводных аналогов, во-вторых, погрешности в их переводе, в-третьих, типичные для английского языка средства передачи на английский язык диминутивных единиц, в-четвертых, наличие в первичных английских текстах аналитически выраженных единиц со смягчительной семантикой.
4. Экспериментальное исследование способов выражения значения неполноты действия подтвердило имеющиеся данные и показало, что носители английского языка слабо вычленяют смягчительное значение, у них вызывает трудность передача частных смыслов диминутивности на свой язык. Средствами выражения подобного значения, как показал, эксперимент являются аналитические конструкции с английским глаголом и единицами обстоятельственного типа, обозначающими неполноту действия.
5. Отсутствие в английском переводе эквивалентных единиц, способных точно передать значение действия, выполненного не в полное мере, ослабленно, позволяет утверждать, что объяснение этому кроется в различии в восприятии действия как части динамического мира носителями русского и английского языков. Для русского человека представляется важным обозначить действие как не соответствующее норме, выполненное в меньшей степени. Для этого в языке сложились продуктивные глагольные модели и имеются 3 приставки-выразители указанной семантики. Для носителя английского языка, по всей видимости, не является значимым выражать неполноту действия, во всяком случае, делать это постоянно. Однако, если такая необходимость возникает, для этого в арсенале английского языка есть сообразные типу языка средства для передачи смягчительной семантики.
В качестве перспективы исследования следует отметить необходимость проведения ряда дополнительных экспериментов (в том числе направленных) для выявления определения семантических зон, в рамках которых может актуализироваться смягчительная семантика.





