Аннотация
ВВЕДЕНИЕ 6
ГЛАВА 1 ГЛАГОЛЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ НЕПОЛНОТЫ ДЕЙСТВИЯ 11
КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ 11
1.1 СЕМАНТИКА ГЛАГОЛА КАК ОТРАЖЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА 11
1.2 ТРАДИЦИИ ИЗУЧЕНИЯ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ГЛАГОЛА 13
1.3 ИССЛЕДОВАНИЕ РУССКИХ ГЛАГОЛЬНЫХ ПРЕФИКСОВ ПРИ-, ПОД-, ПО- 18
1.4 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКОГО ПРИСТАВОЧНОГО ГЛАГОЛА НА
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК 22
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 25
ГЛАВА 2 СЕМАНТИКА СМЯГЧИТЕЛЬНОСТИ И СПОСОБЫ ЕЕ ВЫРАЖЕНИЯ В СФЕРЕ
РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ГЛАГОЛА 27
2.1 РУССКИЕ ГЛАГОЛЫ С ПРЕФИКСАМИ ПО-, ПРИ- И ПОД- КАК СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ
ДИМИНУТИВНОЙ СЕМАНТИКИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 27
2.2 АНГЛИЙСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ АНАЛОГИ РУССКИХ ДИМИНУТИВНЫХ ГЛАГОЛОВ ПО
СЛОВАРЮ В.К. МЮЛЛЕРА 31
2.3 АНГЛИЙСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ АНАЛОГИ РУССКИХ ГЛАГОЛОВ ПО ДАННЫМ ОНЛАЙН-
РЕСУРСА «МУЛЬТИТРАН» 34
2.4 АНГЛИЙСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ АНАЛОГИ РУССКИХ ГЛАГОЛОВ ПО ДАННЫМ
НАЦИОНАЛЬНОГО КОРПУСА РУССКОГО ЯЗЫКА 44
2.5 ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ СПОСОБОВ ВЫРАЖЕНИЯ СЕМАНТИКИ
СМЯГЧИТЕЛЬНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 47
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 59
Источники 59
ПРИЛОЖЕНИЕ 64
Данная работа посвящена исследованию способов выражения смягчительной семантики в русском и английском языках. Под смягчительностью в данной работе понимается ряд значений, связанных друг с другом и акцентирующий такой тип действия, которое проявлено не в полной мере из-за ограниченности его протекания, незначительного результата, неосновного характера по отношению к другому (основному) действию. Обычно глаголы данного типа в русском языке передаются смягчительным (в другой терминологии диминутивным), ограничительным, прерывисто-смягчительным, сопроводительным,
дополнительными и другими способами действия: поиздержаться, приврать, подзабыть; поворчать, поболеть; побаливать, покалывать, подшучивать; приплясывать; подзаработать, прикупить и т.д.
Актуальность заявленной темы определяется интересом исследователей к такому феномену, как языковая картина мира. Диминутивная семантика, по мнению исследователей (А. Вежбицкая, Т.И. Вендина, Ю.В. Королева (Филь) и др.), отражает русскую языковую черту - представлять явления (в данном случае действия), оценивая их как существующие, совершенные не в полной мере, при этом некоторые из указанных единиц могут выражать и снисходительное (но не отрицательное) отношению к подобному действию. В русском языке подобные значения устойчиво передаются глаголами с префиксами при-, по-, под-, которые имеют длительную традицию изучения в отечественном языкознании. Представляется научно обоснованным исследовать, является ли значимым значение смягчительности для носителей английского языка и каким образом оно выражается.
Кроме того, актуальность связана с сопоставительным аспектом исследования: в центре внимания данной работы оказываются генетически и структурно разные языки, с разными традициями обозначения действия. Так, русское внутриглагольное словообразование характеризуется префиксальным способом образования глагольных единиц как преимущественным, в то время как в английском языке префиксация в сфере обозначения действия развита слабо. Те оттенки значения глагола, которые активно передают русские приставки (пространственные, количественные, временные и т.п.), в английском языке компенсируются посредством наречных единиц, дополняющих семантику глагола. Аналитическая тенденция в выражении глагольной семантики поддерживается и тем, что большой спектр темпоральных значений английского глагола также передается аналитически. В фокусе сопоставительных исследований могут находиться разные аспектуальные характеристики русского и английского глагола. Подобные исследования позволяют дополнить общее представление о языковых единицах и содержании, которое закреплено за ними, о зонах пересечения и расхождения в нем.
Несмотря на длительную традицию изучения русских префиксальных глаголов (см. работы А.В. Бондарко, Б.Н. Головина, Е.В. Петрухиной, Н.Б. Лебедевой, М.А. Кронгауза, Г.А. Волохиной и З.Д. Поповой, М.А. Шелякина и др.), а также исследования аспектуальных свойств английских глаголов (см. исследования И.П. Ивановой, Т.Н. Степкиной, Н.В. Кургановой, В.В. Кашпур, Ю.В. Филь и А.А. Шаповал и др.), русские и английские единицы с семантикой неполноты действия в сопоставительном аспекте, а также с позиций теории перевода, не рассматривались. Следует отметить, что английские аналоги русских диминутивных глаголов в целом не становились объектом описания. Данное исследование посвящено изучения указных русских и английских единиц, в чем и состоит новизна работы.
Таким образом, объект исследования: русские глагольные единицы с префиксами под-, при- и по- со смягчительной семантикой и их аналоги в английском языке.
Путем дифференцированной выборки из словаря собрано около 900 девятьсот русских глаголов с приставками под-, при- и по- : 105 глаголов с префиксом при-, 183 глагола с префиксом под- и свыше 600 глаголов с префиксом по-.
Кроме того, нами были использованы результаты лингвистического эксперимента, направленного на выявление способов выражения на английском языке значения неполноты действия.
Предмет исследования - способы выражения смягчительного значения в русском и английском языках.
Цель исследования - путем сопоставления русских глаголов с префиксами под-, при, по- и их английских аналогов выявить особенности семантики смягчительности и способы ее выражения в английском языке.
Задачи, которые необходимо решить для достижения цели:
1. учитывая историю изучения рассматриваемого материала в русском и английском языке, создать теоретическую базу исследования;
2. путем дифференцированной выборки из словарей собрать единицы с префиксами
под-, при- и по- в смягчительно-ограничительном значении;
3. на основе словарных источников разного типа выявить английские единицы аналогичной семантики;
4. сопоставить рассматриваемые русские и английские глагольные единицы в структурном и семантическом аспектах;
5. выявить способы передачи семантики смягчительности на английский язык, определить степень их частотности и эквивалентности по отношению к русским глаголам;
6. провести лингвистический эксперимент с целью определения способов выражения носителями английского языка смягчительной семантики.
Методы и приемы исследования.
На этапе сбора материала использовался метод дифференцированной выборки глагольных единиц из лексикографических источников, в том числе двуязычных словарей и онлайн-словарей; а также параллельного корпуса Национального корпуса русского языка. При анализе материала русских и английских единиц в качестве основного применялся сравнительно-сопоставительный метод; элементы структурного метода (в частности компонентный анализ); метод лингвистического эксперимента; элементы количественного метода; а также метод научного описания.
В целом ход данного исследования представлен несколькими этапами.
1. Обращение к Словарю русского языка: в 4-х томах под ред. А.П. Евгеньевой дало возможность отобрать 927 русских глаголов с префиксами под-, при- и по- с диминутивной семантикой, а также возможность охарактеризовать семантические особенности собранных единиц.
2. Обращение к англоязычным источникам (двуязычному словарю (англо-русский / русско-английский) В.К. Мюллера) для сбора английского материала и его анализа. На этом этапе был найден незначительный процент аналогов исследуемых русских единиц (21%).
3. В связи с отсутствием аналогов большего количества русских глаголов, передающих значение смягчительности, в английском словаре мы обратились к онлайн- словарю Мультитран, который широко используется действующими переводчиками, в результате чего был получен перевод значительного числа русских глаголов, выявлены и описаны разные способы передачи смягчительной семантики в английском языке.
4. На следующем этапе работы мы осуществляли поиск русских диминутивных единиц в параллельном подкорпусе Национального корпуса русского языка с целью определить действующие в английском языке модели передачи семантики смягчительности.
5. Далее нами был провели лингвистический эксперимент среди носителей английского языка (для которых он был родным) с целью выяснить степень осознаваемости семантики смягчительности у людей, обладающих иной языковой картиной мира, и выявить способы передачи ими указанной семантики в английском языке.
Материал и источники исследования представлены
- русскоязычными словарями (Словарь русского языка: В 4-х томах под ред. А.П. Евгеньевой);
- переводными двуязычными словарями (Big English-Russian dictionary by V. Myuller, Cambridge English-Russian Dictionary);
- автоматическим онлайн-словарем «Мультитран»;
- англоязычными словарями (Oxford English Dictionary, Cambridge English Dictionary);
- данными Национального корпуса русского языка и Британского национального корпуса.
Результаты проведенного исследования могут быть использованы в дальнейших исследованиях при сопоставительном изучении русского и английского глагола, а также при подготовке курсов по русской и английской лексикологии, переводоведению , компаративистике.
Публикации по теме работы:
Родионова Д.А. Русские и английские глагольные единицы с диминутивной семантикой: сопоставительный и переводческий аспекты // Актуальные проблемы
лингвистики и литературоведения : сборник материалов V (XIX) Международной научнопрактической конференции молодых учёных. Томск, 19-21 апреля 2018 г. / под ред. Е.О. Третьякова. - Томск: STT, 2018. - С. 210-211.
Структура работы.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения.
Первая глава представляет собой теоретическую базу исследования, включающую в себя освещение вопросов о семантике русских глаголов и префиксов, специфики смягчительного значения и его частных вариаций, принципах ее выражения и перевода с учетом трансформаций, применяемых для передачи иноязычных значений.
Во второй главе представлены результаты анализа семантики смягчительности и ее частных значений в русском языке (совершение действия в течение некоторого, чаще непродолжительного времени; совершение действия с неопределенной длительностью и повторяемостью, протекающего с перерывами, время от времени, в ослабленной степени; осуществление действия или проявление состояния в несколько ослабленной степени; добавление к чему-либо и т.д.), выражаемых глаголами с префиксами под-, при- и по-. Также в главе рассматриваются особенности перевода на английский язык указанных русских единиц; выявленные в ходе работы способы выражения смягчительной семантики в английском языке классифицируются с точки зрения степени их эквивалентности русским диминутивным единицам; описывается лингвистический эксперимент и полученные данные.
Приложение к работе включает таблицы русских глаголов с диминутивной семантикой (с контекстами их употребления) и их английских аналогов.
Языковая картина мира изучается исследователями с разных позиций уже на протяжении достаточно длительного времени. Данный феномен представляется особо интересным при рассмотрении таких вопросов, как содержание картины мира, особенности отражения мира носителями разных языков, способы формального выражения результатов восприятия мира человеком в языке. Так, лексический состав любого языка является ярким отражением характера и мировоззрения народа. Данные вопросы входили в область нашего исследования.
Среди характерных черт русского национального характера отмечаются такие черты, как тенденция к крайностям, эмоциональность, склонность к рефлексии, некатегоричность и высокая оценочность. Особенность представлять предметы, действия, лица как существующие в меньшем варианте, чем обычно, оценивая действия как существующие, совершенные не в полной мере по сравнению с теми, которые выполнены, как обычно, в полном объеме, отражена на лексическом уровне русского языка. При этом в русском языке активно функционируют формально выраженные единицы, способные передавать данную семантику в области обозначения действия, т.е. в сфере глагола. Ими являются глаголы с тремя префиксами (при-, под-, по-), которые специализируются на передачи отдельных смыслов неполноты действия, варьирующихся в зависимости от значения приставки, глагола, окружающего контекста. Таким образом, можно говорить о том, что, во-первых, в русском языке достаточно продуктивна модель ‘глагол + префикс’, в связи с аффиксальным строем языка; во-вторых, представляется особенно важным выражать семантику смягчительности, в том числе в области глагола.
В своем исследовании мы опирались на научные труды, проведенные ранее в этой области. Стоит подчеркнуть то, что носители русского языка достаточно легко и интуитивно ощущают смягчительную семантику, различая между собой единицы типа спать - поспать, кашлять - покашливать, сесть - присесть. Несмотря на вариативный характер осознаваемости приставок при-, под-, по- носителями русского языка, они устойчиво соотносятся с о значением смягчительности / ограничительности.
Обратившись к языку с иной морфологической структурой и несклонностью к активному префиксальному словообразованию в сфере глагола, а также к языку с иным менталитетом носителей языка, с иными традициями, мы сделали попытку определить, существуют ли в английском языке специальные средства для выражения значения, соотносимого с русским смягчительно-ограничительным, передается ли это значение средствами английского языка и закреплены ли эти единицы в словаре. По нашей гипотезе, данная семантика имеет слабую способность выражаться в английском языке из-за отсутствия специальных средств. Однако существует возможность ее выражения аналитическим способом.
Опираясь на разный материал, мы пришли к следующим выводам относительно способов передачи смягчительной семантики в английском языке.
1. В переводных двуязычных словарях не отражены русские единицы с указанной семантикой в должной мере, что имеет разные причины (когнитивные, языковые, внеязыковые).
2. Современные возможности интернет-ресурсов опережают лексикографические источники в отражении лексических богатств языка и дают возможность проследить в том числе и то, как возможности двух разноструктурных, генетически не близких языков используются для частных задач перевода. Так переводческий ресурс «Мультитран», используемый действующими переводчиками и постоянно пополняемый ими, дал большее количество (по сравнению с традиционным словарем) смягчительных аналогов русским глагола в английском языке.
3. Возможности Национального корпуса русского языка / его параллельного корпуса позволили увидеть реальное речевое существование русских единиц со смягчительной семантикой и их переводных аналогов. На основании данного ресурса было установлено, во- первых, частичное отсутствие у русских единиц переводных аналогов, во-вторых, погрешности в их переводе, в-третьих, типичные для английского языка средства передачи на английский язык диминутивных единиц, в-четвертых, наличие в первичных английских текстах аналитически выраженных единиц со смягчительной семантикой.
4. Экспериментальное исследование способов выражения значения неполноты действия подтвердило имеющиеся данные и показало, что носители английского языка слабо вычленяют смягчительное значение, у них вызывает трудность передача частных смыслов диминутивности на свой язык. Средствами выражения подобного значения, как показал, эксперимент являются аналитические конструкции с английским глаголом и единицами обстоятельственного типа, обозначающими неполноту действия.
5. Отсутствие в английском переводе эквивалентных единиц, способных точно передать значение действия, выполненного не в полное мере, ослабленно, позволяет утверждать, что объяснение этому кроется в различии в восприятии действия как части динамического мира носителями русского и английского языков. Для русского человека представляется важным обозначить действие как не соответствующее норме, выполненное в меньшей степени. Для этого в языке сложились продуктивные глагольные модели и имеются 3 приставки-выразители указанной семантики. Для носителя английского языка, по всей видимости, не является значимым выражать неполноту действия, во всяком случае, делать это постоянно. Однако, если такая необходимость возникает, для этого в арсенале английского языка есть сообразные типу языка средства для передачи смягчительной семантики.
В качестве перспективы исследования следует отметить необходимость проведения ряда дополнительных экспериментов (в том числе направленных) для выявления определения семантических зон, в рамках которых может актуализироваться смягчительная семантика.
1. Авдевич Н.В. Особенности лексической многозначности английского фразового глагола // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2008. - № 544. - С. 164-177.
2. Авдевич Н.В.Стилистические сферы употребления многозначных фразовых глаголов действия // Вестник Московского государственного лингвистического университета. -2007. - № 522. - С. 3-12.
3. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин.
- М. : ФИЗМАТЛИТ, 2005. - С. 114 - 121.
4. Арутюнова Н.Д. От редактора // Логический анализ языка. Модели действия. - М., 1992. - С. 3-4.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. - М. : Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
6. Бондарко А. В., Буланин Л. Л. Русский глагол : Пособие для студентов и учителей /А.
В. Бондарко, Л. Л. Буланин; Под ред. Ю. С. Маслова. Л. : Просвещение, Ленинградское отделение , 1967. С.12
7. Бондарко А. В. Теория функциональной грамматики: Персональность. Залоговость — СПб.: "Наука", 1991. — 370 с.
8. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А. Д. Шмелева. — М.: Языки авянской культуры, 2001.— (Язык. Семиотика. Культура. Малая серия). С.7
9. Вежбицкая А. Семантические примитивы и семиотика. - М.: Радуга, 1983. - С.225252.
10. Вендина Т. И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм). — М.: Индрик, 1998. — 240 с.
11. Волохина Г.А., Попова З.Д. Русские глагольные приставки: семантическое устройство, системные отношения. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 1993. - 196 с.
12. Добрушина Е.Р., Меллина Е.А., Пайиар Д. Русские приставки: многозначность и семантическое единство. Сборник/ М., Русские словари, 2001. 270 с.
13. Есперсен О. Философия грамматики : пер. с англ. М. : КомКнига, 2006. 408 с.
14. Ефанова Л.Г. Норма как разновидность предельности глагольного действия: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Томск, 1995. С.21.
15. Ефанова Л.Г. Приставки ДО-, НЕДО-, ПЕРЕ- как маркеры семы «норма» в русском глаголе // Явление вариативности в языке. - Томск, 1994 б. С.262-264....62