Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ РУКОВОДСТВА ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ К ЭЛЕКТРОИНСТРУМЕНТАМ)

Работа №184038

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы56
Год сдачи2019
Стоимость4560 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
9
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
1 Научно-технический текст и его особенности 6
1.1 Сравнительно-сопоставительный анализ технических текстов в китайском и русском языках 6
1.2 Особенности словообразования технической терминологии в китайском языке и способы ее перевода 12
Выводы по главе 1 27
2 Лексико-грамматические особенности перевода технических текстов с китайского языка на русский (на материале руководства по эксплуатации к электроинструментам) 28
2.1 Лексические особенности перевода 28
2.2 Грамматические особенности перевода 40
Выводы по главе 2 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 52


ВВЕДЕНИЕ
На сегодняшний день Китай особенно знаменит технологическими достижениями мирового класса во многих современных областях техники и занимает лидирующие позиции во всех сферах производства. Развитие Китая в научно-технической области привело к решению проблем преодоления технической отсталости, а также к эффективному включению Китая в международную систему разделения труда. Кроме того Россия и Китай на сегодняшний день являются важными стратегическими партнерами на международной арене. В связи с востребованностью обмена знаниями и опытом с китайскими специалистами в различных областях науки и техники увеличилась и востребованность качественного технического перевода.
Актуальность данной работы заключается в следующем:
1. Благодаря активному развитию взаимоотношений России и Китая в научно-технической сфере появляется большая потребность высококвалифицированных переводчиков в сфере технического перевода, а также необходимость исследований, посвященных теме технического перевода.
1. Научно-технический прогресс влечет за собой появление новой безэквивалентной лексики, для перевода которой необходимы глубокие знания в данной сфере.
2. Появление различных технологических новинок ведет к проникновению в язык большого количества новых терминов, которым необходимо планомерное исследование и осмысление. Кроме того в связи с развитием науки и техники, термины стали активно встречаться не только в специальной литературе, но и в повседневной жизни.
Объектом данного исследования являются технические тексты на китайском языке.
Предметом данного исследования являются лексико-грамматические особенности перевода технических текстов с китайского языка на русский.
Цель исследования заключается в выявлении лексико-грамматических особенностей перевода технических текстов с китайского языка на русский. В соответствии с целью данной работы были сформулированы следующие задачи:
1. Проанализировать структуру и характерные особенности технических текстов в китайском и русском языках.
2. Рассмотреть особенности словообразования технической терминологии в китайском языке и способы ее перевода.
3. Выявить лексические особенности перевода технического текста на материале руководства по эксплуатации к электроинструментам с китайского языка на русский.
4. Выявить грамматические особенности перевода технического текста на материале руководства по эксплуатации к электроинструментам с китайского языка на русский.
Теоретической базой исследования являются работы С.М. Айзенкопа, И.С. Алексеевой, Л.С. Бархударова, М.П. Брандес, В.И. Горелова, С.В. Гринев-Гриневича, И.В. Кочергина, В.М. Лейчик и А.Л. Семенас.
Материалом исследования послужили 3 руководства по эксплуатации к электроинструментам - кромкооблицовочной машине, аккумуляторной погружной пиле и модульному кромочному фрезеру на китайском языке объемом 70 страниц и их перевод на русский язык.
Теоретическая значимость данной работы заключается в углублении знаний о структуре технических текстов в китайском и русском языках, способах словообразования и перевода технической терминологии в китайском языке, а также особенностях перевода технических текстов с китайского языка на русский.
Практическая значимость исследования состоит в том, что результаты данной работы могут быть использованы в качестве материала таких дисциплин как языкознание, лексикология, при разработке спецкурсов по техническому переводу, при курсовом и дипломном проектировании, а также
в профессиональной деятельности переводчиков в сфере научно -
технического перевода.
В данной работе были использованы такие методы как:
1) метод сплошной выборки;
2) метод сравнительно-сопоставительного анализа перевода и
оригинала;
3) метод обобщения и анализа полученных данных;
4) морфологический анализ.
Структура работы включает в себя введение, первую главу, вторую главу, заключение и список использованных источников и литературы.
Введение содержит в себе актуальность данного исследования, объект, предмет, цели и задачи работы, описание методологической базы и материалов исследования, теоретическую значимость, практическую значимость, использованные в исследовании методы и описание структуры работы.
В первой главе рассматривается и сравнивается структура научно - технического текста в китайском и русском языках, а именно лексические и грамматические особенности. Также рассматривается терминологическая система в китайском языке, основные признаки терминов, способы словообразования технической терминологии и способы ее перевода.
Вторая глава содержит практическую часть работы, которая отражает особенности перевода текста руководства по эксплуатации с китайского языка на русский, описывает их использование в соответствии с лексическими и грамматическими особенностями технических текстов, изученными в первой главе.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования, излагаются основные выводы, определяется перспектива дальнейшего исследования.
Список использованных источников и литературы включает в себя 57 наименование, в том числе 7 - на иностранном языке.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Сотрудничество России и Китая в научно-технической области играет большую роль для развития каждого государства. В результате такого сотрудничества появляется большое количество совместных международных проектов, а также разрабатываются новейшие устройства и технологии. Кроме того в язык активно проникает огромный пласт терминологии и заимствований, которые нуждаются в детальном исследовании, описании и переводе. В связи с этим, на сегодняшний день наблюдается нехватка квалифицированных переводчиков в сфере технического перевода.
В данной выпускной квалификационной работе был представлен сравнительно-сопоставительный анализ технических текстов на китайском и русском языках, изучены особенности словообразования и перевода технической терминологии в китайском языке, а так же рассмотрены лексические и грамматические особенности перевода руководства по эксплуатации.
Перевод руководства по эксплуатации с китайского языка на русский обладает рядом особенностей, которые необходимо учитывать переводчику для полной и точной передачи смысла. Кроме того, переводчик должен уметь подобрать верные эквиваленты терминам и терминологическим сочетаниям, учитывая особенности данного стиля текста.
Текст руководства по эксплуатации ориентирован на человека, который является потребителем товара, поэтому важными признаками такой разновидности технического текста является доступность и понятность в изложении сведений. Основная функция руководства по эксплуатации заключается в сообщении объективной и значимой информации, описании необходимых действий и регулировании и регламентации действий человека.
Текст руководства по эксплуатации содержит большое количество терминов и специальной тематической лексики, для правильного перевода которой необходимо соблюдать письменную литературную норму.
Цель данного исследования заключалась в выявлении и анализе лексико-грамматических особенностей перевода технических текстов с китайского языка на русский.
Для достижения данной цели были решены следующие задачи:
1. Была проанализирована структура технических текстов в китайском и русском языках.
В китайском и русском языке технический текст является четко структурированным системным произведением. Целостность технического текста заключается в наличии границ текста, то есть его начала и конца, и в смысловой завершенности. На структурном уровне для технического текста характерно единство формы; на смысловом уровне - стилистическое единство и отсутствие языковых средств, характерных для других функциональных стилей; на содержательном уровне - единство темы.
2. Рассмотрены особенности словообразования технической терминологии в китайском языке и способы ее перевода на русский язык.
Наиболее значимыми способами словообразования технической терминологии в китайском языке являются словосложение, аффиксация, контракция, фонетическое и семантическое заимствование. Самым распространенным среди данных способов словообразования технической терминологии считается словосложение. Использование переводческих приемов объясняется тем, что в технических текстах китайского языка часто встречаются термины и терминологические сочетания, которые не имеют эквивалента в русском языке. Среди основных приемов, к которым переводчик обращается в случае отсутствия абсолютного эквивалента в переводе, выделяют: транслитерацию, транскрибирование, калькирование, генерализацию, конкретизацию, модуляцию и экспликацию .
3. Выявлены лексические особенности перевода текста руководства по эксплуатации к электроинструментам.
Терминологическая лексика по типу семантических соответствий между лексическими единицами двух языков делится на две группы: термины и терминологические сочетания, значения которых в китайском и русском языках полностью совпадают и термины, у которых полностью отсутствуют семантические эквиваленты в русском языке. Термины, состоящие из одного или двух иероглифов, редко встречаются в технических текстах китайского языка; в основном термины состоят из четырех иероглифов. Данная особенность объясняется тем, что термины представляют собой номинативные словосочетания, состоящие из двусложных слов. Руководство по эксплуатации содержит в себе термины, которые имеют абсолютные эквиваленты в русском языке и термины, для перевода которых необходимо использование переводческих приемов, причем этих терминов в количественном соотношении больше.
4. Выявлены грамматические особенности перевода.
В целом в переводе текста руководства по эксплуатации отмечено стремление к сохранению структуры предложений оригинала. Однако применение переводческих приемов при переводе объясняется наличием различий в правилах построения предложений и способах выражения различных смыслов.
На основании решенных задач, можно сделать вывод, что цель выпускной квалификационной работы достигнута. В дальнейшем планируется изучение научно-технического дискурса, структуры научно-технических текстов, стилистических и лексико-грамматических
особенностей, присущих разным типам технических текстов.


1. Айзенкоп С. М. Научно-технический перевод. Английский язык. Для школ и лицеев / С. М. Айзенкоп, Л. В. Багдасарова, Н. С. Васина. - 2-е издание. -Ростов н/Д: Феникс, 2002. - 352 с.
2. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. — СПб.: Изд-во «Союз», 2001. — 288 с.
3. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. - Спб., - С. 143.
4. Анохина Т. Я. Стилистика и культура русской речи : учебник / Т.Я. Анохина. - М. : ФОРУМ : ИНФРА М, 2017. - 320 с.
5. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка /И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1995. - 345 с.
6. Ахманова Г. И. Теория и практика английской научной речи / Г.И. Ахманова, О.И. Богомолова. - М.: Прогресс, 1990. - 267 с.
7. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов/ О.С.Ахманова. - М.,1966.
8. Базылев В. Н., Сорокин Ю. А. Интерпретативное переводоведение: Пропедевтический курс. - Ульяновск: Изд-во Ульянов. ун-та, 2000. - 134 с.
9. Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста / М. П. Брандес, В.И. Провоторов. - 3-е изд. - Изд-во НВИ, 2001. - 224 с.
10. Валгина Н. С. Теория текста / Н.С. Валгина. - М.: Логос, 2003. - 173с.
11. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учеб.пособие для филол. спец. вузов. — М.: Высш. шк., 1987. — 104 с.
12. Горелов В. И. Лексикология китайского языка: учеб.пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2103 Иностранный язык / В. И. Горелов. - М.: Просвещение, 1984. - 216 с.
13. Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка. Учеб.пособие для студентов пед. ин-тов по специальности №2103. «Иностр. яз.». - М.: Просвещение, 1979. -192с.
14. Гредина И. В. Перевод в научно-технической деятельности:
учебное пособие / И. В. Гредина. - Томск: Изд-во Томского
политехнического университета, 2010. - 121
15. Гринев С. В. Введение в терминоведение. - М., 1993. -
309с.Даниленко, В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов / В. П. Даниленко // Исследования по русской терминологии: сб. ст. - М.: Наука, 1971. - С. 7-67
..57


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ