Тема: Национально- культурная специфика фразеологизмов с компонентами зоонимами в русском и туркменском языках (Российский Государственный Гидрометеорологический Университет)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические основы национально-культурной специфики фразеологизмов в лингвистике 6
1.1 Понятие фразеологизмов в лингвистике 6
1.2 Классификация и виды фразеологизмов 17
1.3 Отражение национально-культурной специфики в фразеологизмах 25
Выводы по 1 главе 35
Глава 2. Сравнительный анализ фразеологизмов с компонентами-зоонимами в русском и туркменском языках 36
2.1 Национально-культурные особенности русских фразеологизмов с компонентами-зоонимами 36
2.2 Национально-культурные особенности туркменских фразеологизмов с компонентами-зоонимами 51
Выводы по 2 главе 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 70
📖 Введение
Следует отметить, что употребление фразеологизмов в разных народах обусловлено понятностью и доступностью, фразеологизмы, особенно с компонентом-зоонимом напрямую связан с разговорной речью. Влияние культуры на формирование фразеологизмов с компонентами-зоонимами должно изучаться в рамках лингвокультурологии. Лингвокультурологический подход к изучению национально-культурной специфики фразеологизмов с компонентами-зоонимами позволяет изучать способность фразеологизмов отображать современное культурное самосознание народа. Основой изучения фразеологии должно заключаться в определении национально-культурной специфики фразеологизмов языка в рамках языковой картины мира.
Практическая актуальность обусловлена тем, что особенностью фразеологической модели мира является свойство в яркой образной форме выражать менталитет, закреплять культурно-исторический опыт в виде фразеологизмов. Фразеологизмы содержать в большей мере не рациональную, но и эмоциональную информацию о действительности. Зоонимы, образы животных, являются концептами, находящимися в промежуточном положении между рациональными знаниями и образными представлениями, сформированными национально-культурным сознанием народа. Следовательно, типичные для определенного народа ассоциации, связанные в сознании носителей языка с зоонимами, определяют специфику фразеологизмов, имеющих в своем составе концепты.
Теоретическая база исследования. Вопросами изучения фразеологических единиц в рамках лингвокультурологии занимались многие ученые, в частности, Алефиренко Н.Ф., Баранов А.Н. Бирих А.К., Брокгауз Ф.А., Верещагин Е.М., Виноградов В.В., Воркачев С.Г., Воробьева О.И., Ефрон И.А., Ерченко П.Т., Жуков В.П., Инчина Ю.А., Костомаров В.Г., Кунин А.В., Кузнецова И.В., Махамадиева Х.А., Малафеева Е.Р., Маслова В.А., Мокиенко В.М., Назаров О.П., Степанова Л.И., Степанов Ю.С., Телия В.Н. Шанский Н.М., Юлдашова Н.Р. и другие ученые.
Цель исследования – изучить национально-культурную специфика фразеологизмов с компонентами-зоонимами в русском и туркменском языках.
Задачи исследования:
1. Изучить понятие фразеологизмов в лингвистике, рассмотреть классификацию и виды фразеологизмов.
2. Проанализировать отражение национально-культурной специфики в фразеологизмах
3. Провести сравнительный анализ фразеологизмов с компонентами-зоонимами в русском и туркменском языках.
4. Изучить национально-культурные особенности русских фразеологизмов с компонентами-зоонимами.
5. Изучить национально-культурные особенности туркменских фразеологизмов с компонентами-зоонимами.
Объект исследования – фразеологизмы с компонентами-зоонимами в русском и туркменском языках.
Предмет исследования – национально-культурная специфика фразеологизмов с компонентом-зоонимом в русском и туркменском языках.
Методологической базой исследования послужили работы ученых в сфере лингвокультурологии и фразеологии: Воробьева О. И., Махамадиева, Х. А. «Лингвокультурные аспекты выражения вторичной номинации в группе лексики «фауна» в английском, русском и туркменском языках»; Инчина Ю.А. «Национально-культурная специфика фразеологизмов с зоонимным компонентом в триязычной ситуации»; Кузнецова И. В., Юлдашова Н.Р. «Анималистическая фразеология в русском и туркменском языках»; Малафеева Е.Р. «Семантическая структура фразеологизмов с компонентом-зоонимом в современном русском литературном языке»; Назаров О.П. «Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов русского и туркменского языков».
Методы исследования. Общими методами являлись – лингвистические методы, в частности, описательный метод, сопоставительный метод и метод сплошной выборки, элементы количественного анализа для обработки результатов исследования (подсчет встречаемости и частотности).
Практическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты исследования могут быть использованы в преподавании английского языка в старших классах общеобразовательной школы, также в семинарах по практическому переводу.
Материал исследования – фразеологизмы с компонентом-зоонимом в русском и туркменском языках, собранные методом сплошной выборки из фразеологических словарей: Фразеологический словарь русского языка (ФРСЯ) / Под ред. А. И. Молоткова; «Фразеологический словарь туркменского языка. Türkmen diliniň frazeologik sözlüg»
Структура работы. Настоящая работа состоит из введения, двух глав, четырех взаимосвязанных параграфов по теме исследования, заключения и списка использованной литературы.
Апробация работы. Работа прошла частичную апробацию в виде сообщения на студенческой конференции института «Полярная академия» в Российском государственном гидрометеорологическом университете.
✅ Заключение
В работе отмечалось, что в русском языке преобладают фразеологизмы с компонентами-зоонимами, выражающие поведение человека, 24,0 % от общего количества примеров. Часто встречаются фразеологизмы, отражающие характер человека, 20,0 % от общего количества примеров.
Также часто встречаются фразеологизмы, выражающие время, 12,0 % от общего количества примеров, фразеологизмы, выражающие морально-этический облик встречаются в 12,0 % от общего количества примеров.
Фразеологизмы, выражающие меру и количество, встречаются реже, в 8,0 % от общего количества изученных примеров. Реже в русском языке встречаются фразеологизмы, отображающие интеллектуальные способности и навыки, 8,0 % от общего количества изученных примеров и фразеологизмы, выражающие чувства и эмоции, 8,0 % от общего количества примеров.
При этом фразеологизмы с компонентом-зоонимом в русском языке включают совершенно различные виды животных и птиц – крупных животных, мелких животных, птиц, рыб, насекомых и земноводных.
Количество фразеологизмов с национальной спецификой российской культуры, не встречающихся в туркменском языке составило 72,0 % от общего количества примеров. Количество универсальных фразеологизмов с компонентами-зоонимами в русском языке, имеющих полный или частичный аналог в туркменском языке составило 28,0 % от общего количества примеров.
Таким образом, можно сделать общий вывод, что во фразеологизмах с компонентом-зоонимом отражается национально-культурная специфика.
Следовательно, в работе был сделан вывод, что можно выделить национально-культурные особенности фразеологизмов с компонентами-зоонимами в русском языке, которые не повторяются в других языках.
Фразеологизмы с компонентом-зоонимом в туркменском языке также отражают различные объекты и явления – черты личности, физические характеристики, поведение человека, интеллектуальные способности и др.
Можно отметить, что в туркменском языке преобладают фразеологизмы с компонентами-зоонимами, выражающие поведение человека, 45,0 % от общего количества примеров. Часто встречаются фразеологизмы, выражающие социальное общение, социальное взаимодействие между людьми, встречаются в 15,0 % от общего количества изученных примеров.
Часто встречаются фразеологизмы, выражающие время, 18,0 % от количества примеров. Фразеологизмы, выражающие характер человека в встречаются в 10,0 %, фразеологизмы, выражающие интеллектуальные способности и навыки, встречаются в 4,0 % от общего количества примеров.
Фразеологизмы, выражающие меру и количество, встречаются реже, в 4,0 % от общего количества изученных примеров. Реже в туркменском языке встречаются фразеологизмы, отображающие моральный облик, 4,0 % от общего количества изученных примеров и фразеологизмы, выражающие чувства и эмоции, % от общего количества изученных примеров.
Также фразеологизмы с компонентом-зоонимом в туркменском зыке включают совершенно различные виды животных и птиц – крупных животных, мелких животных, птиц, рыб, насекомых и земноводных.
Количество фразеологизмов с национальной спецификой туркменской культуры, не встречающихся в туркменском языке составило 77,0 % от общего количества примеров. Количество универсальных фразеологизмов с компонентами-зоонимами в русском языке, имеющих полный или частичный аналог в туркменском языке составило 23, 0 % от количества примеров.
В работе был сделан вывод, что во фразеологизмах с компонентом-зоонимом отражается национально-культурная специфика.
Сравнительный анализ фразеологизмов с компонентами-зоонимами в туркменском и в русском языках позволяет сделать следующие выводы.
Фразеологизмы с компонентом-зоонимом и в русском языке, и в туркменском языке семантически организованы, что проявляется в объединении в семантические группы и подгруппы. И в русском языке, и в туркменском языке были выявлены фразеологизмы, обозначающие различные явления, распределенные в работе по девяти тематическим группам: 1) фразеологизмы, включающие физические характеристики человека; 2) фразеологизмы, отражающие личностные черты, черты характера и социальные характеристики человека; 3) фразеологизмы, характеризующие социальные аспекты взаимодействия; 4) фразеологизмы, характеризующие интеллектуальные способности и другие навыки; 5) фразеологизмы, характеризующие поведение человека; 6) фразеологизмы, включающие выражение времени, 7) фразеологизмы, включающие выражение количества, меры; 8) фразеологизмы, включающие характеристику морально-этического облика и морально-этического поведения человека; 9) фразеологизмы, характеризующие эмоции, чувства, желания, мечты человека.
В работе было определено, что и в русском языке, и в туркменском языке большая часть фразеологизмов с компонентом-зоонимом направлена на характеристику поведения человека. В обеих культурах поведение человека было наиболее важным для описания, и наблюдение за животными (разными в разных культурах) позволяло переносить черты животных на человека.
В работе также было показано, что фразеологизмы с компонентом-зоонимом в туркменском языке имеют различную основу в плане употребления видов животных. Очевидно, что в каждой культуре будут создаваться фразеологизмы на основании поведения животных, которых народ наблюдает. В русской культуре представлены медведь, собака, свинья. В туркменской культуре больше представлены верблюд, овца, конь.
В работе был сделан общий вывод, что во фразеологизмах с компонентом-зоонимом в туркменском языке и в русском языке достаточно четко отражается национально-культурная специфика. Большинство фразеологизмов одного языка не имеет аналогов в другом языке.
Предположение в настоящем исследовании о национально-культурной специфике фразеологизмов с компонентом-зоонимом в туркменском языке подтверждается тем, что количество фразеологизмов с национальной спецификой российской культуры, не встречающихся в туркменском языке составило 72,0 % от общего количества примеров. Количество универсальных фразеологизмов с компонентами-зоонимами в русском языке, имеющих полный или частичный аналог в туркменском языке составило 28,0 % от общего количества примеров. При этом отмечалось в работе, что количество фразеологизмов с национальной спецификой российской культуры, не встречающихся в туркменском языке составило 77,0 % от общего количества примеров. Количество универсальных фразеологизмов с компонентами-зоонимами в русском языке, имеющих полный или частичный аналог в туркменском языке составило 23,0 % от общего количества примеров.
Таким образом, в работе был сделан вывод, что в обеих культурах и в обоих языках во фразеологическом поле с компонентами-зоонимами ярко проявляется национально-культурная специфика.
Фразеологизмы в подавляющем большинстве основаны на культурных наблюдениях народа за поведением разных животных, различия в культуре очень четко отображаются в различиях в языке, отображаются в различиях в языковой картине мира русской и туркменской культур.



