Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Национально- культурная специфика фразеологизмов с компонентами зоонимами в русском и туркменском языках (Российский Государственный Гидрометеорологический Университет)

Работа №183978

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы55
Год сдачи2023
Стоимость1500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
1
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические основы национально-культурной специфики фразеологизмов в лингвистике 6
1.1 Понятие фразеологизмов в лингвистике 6
1.2 Классификация и виды фразеологизмов 17
1.3 Отражение национально-культурной специфики в фразеологизмах 25
Выводы по 1 главе 35
Глава 2. Сравнительный анализ фразеологизмов с компонентами-зоонимами в русском и туркменском языках 36
2.1 Национально-культурные особенности русских фразеологизмов с компонентами-зоонимами 36
2.2 Национально-культурные особенности туркменских фразеологизмов с компонентами-зоонимами 51
Выводы по 2 главе 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 70

Актуальность исследования обусловлена тем, что для современного развития лингвистики большое значение имеет лингвокультурологический подход к изучению языковых средств языка. Фразеологизмы являются языковыми единицами, которые по определению содержат культурно-национальные черты, отражают менталитет народа, отражают культурно-историческое развитие и особенности уклада жизни народа и определенной культуры. Практическое исследование национально-культурной специфики фразеологизмов в разных языках позволит определить и выявить различия в языковой картине мира разных культур и народов. В большей мере различие в языковых картинах мира будет видно на примере фразеологизмов с компонентами-зоонимами, так как в данных видах фразеологизмов отражается наблюдение каждой культуры за поведением животных и передача образа поведения животных на характер, свойства и поведение человека.
Следует отметить, что употребление фразеологизмов в разных народах обусловлено понятностью и доступностью, фразеологизмы, особенно с компонентом-зоонимом напрямую связан с разговорной речью. Влияние культуры на формирование фразеологизмов с компонентами-зоонимами должно изучаться в рамках лингвокультурологии. Лингвокультурологический подход к изучению национально-культурной специфики фразеологизмов с компонентами-зоонимами позволяет изучать способность фразеологизмов отображать современное культурное самосознание народа. Основой изучения фразеологии должно заключаться в определении национально-культурной специфики фразеологизмов языка в рамках языковой картины мира.
Практическая актуальность обусловлена тем, что особенностью фразеологической модели мира является свойство в яркой образной форме выражать менталитет, закреплять культурно-исторический опыт в виде фразеологизмов. Фразеологизмы содержать в большей мере не рациональную, но и эмоциональную информацию о действительности. Зоонимы, образы животных, являются концептами, находящимися в промежуточном положении между рациональными знаниями и образными представлениями, сформированными национально-культурным сознанием народа. Следовательно, типичные для определенного народа ассоциации, связанные в сознании носителей языка с зоонимами, определяют специфику фразеологизмов, имеющих в своем составе концепты.
Теоретическая база исследования. Вопросами изучения фразеологических единиц в рамках лингвокультурологии занимались многие ученые, в частности, Алефиренко Н.Ф., Баранов А.Н. Бирих А.К., Брокгауз Ф.А., Верещагин Е.М., Виноградов В.В., Воркачев С.Г., Воробьева О.И., Ефрон И.А., Ерченко П.Т., Жуков В.П., Инчина Ю.А., Костомаров В.Г., Кунин А.В., Кузнецова И.В., Махамадиева Х.А., Малафеева Е.Р., Маслова В.А., Мокиенко В.М., Назаров О.П., Степанова Л.И., Степанов Ю.С., Телия В.Н. Шанский Н.М., Юлдашова Н.Р. и другие ученые.
Цель исследования – изучить национально-культурную специфика фразеологизмов с компонентами-зоонимами в русском и туркменском языках.
Задачи исследования:
1. Изучить понятие фразеологизмов в лингвистике, рассмотреть классификацию и виды фразеологизмов.
2. Проанализировать отражение национально-культурной специфики в фразеологизмах
3. Провести сравнительный анализ фразеологизмов с компонентами-зоонимами в русском и туркменском языках.
4. Изучить национально-культурные особенности русских фразеологизмов с компонентами-зоонимами.
5. Изучить национально-культурные особенности туркменских фразеологизмов с компонентами-зоонимами.
Объект исследования – фразеологизмы с компонентами-зоонимами в русском и туркменском языках.
Предмет исследования – национально-культурная специфика фразеологизмов с компонентом-зоонимом в русском и туркменском языках.
Методологической базой исследования послужили работы ученых в сфере лингвокультурологии и фразеологии: Воробьева О. И., Махамадиева, Х. А. «Лингвокультурные аспекты выражения вторичной номинации в группе лексики «фауна» в английском, русском и туркменском языках»; Инчина Ю.А. «Национально-культурная специфика фразеологизмов с зоонимным компонентом в триязычной ситуации»; Кузнецова И. В., Юлдашова Н.Р. «Анималистическая фразеология в русском и туркменском языках»; Малафеева Е.Р. «Семантическая структура фразеологизмов с компонентом-зоонимом в современном русском литературном языке»; Назаров О.П. «Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов русского и туркменского языков».
Методы исследования. Общими методами являлись – лингвистические методы, в частности, описательный метод, сопоставительный метод и метод сплошной выборки, элементы количественного анализа для обработки результатов исследования (подсчет встречаемости и частотности).
Практическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты исследования могут быть использованы в преподавании английского языка в старших классах общеобразовательной школы, также в семинарах по практическому переводу.
Материал исследования – фразеологизмы с компонентом-зоонимом в русском и туркменском языках, собранные методом сплошной выборки из фразеологических словарей: Фразеологический словарь русского языка (ФРСЯ) / Под ред. А. И. Молоткова; «Фразеологический словарь туркменского языка. Türkmen diliniň frazeologik sözlüg»
Структура работы. Настоящая работа состоит из введения, двух глав, четырех взаимосвязанных параграфов по теме исследования, заключения и списка использованной литературы.
Апробация работы. Работа прошла частичную апробацию в виде сообщения на студенческой конференции института «Полярная академия» в Российском государственном гидрометеорологическом университете.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Проведенный анализ национально-культурной специфики фразеологизмов с компонентами-зоонимами в русском и туркменском языках позволил сделать следующие основные выводы.
В работе отмечалось, что в русском языке преобладают фразеологизмы с компонентами-зоонимами, выражающие поведение человека, 24,0 % от общего количества примеров. Часто встречаются фразеологизмы, отражающие характер человека, 20,0 % от общего количества примеров.
Также часто встречаются фразеологизмы, выражающие время, 12,0 % от общего количества примеров, фразеологизмы, выражающие морально-этический облик встречаются в 12,0 % от общего количества примеров.
Фразеологизмы, выражающие меру и количество, встречаются реже, в 8,0 % от общего количества изученных примеров. Реже в русском языке встречаются фразеологизмы, отображающие интеллектуальные способности и навыки, 8,0 % от общего количества изученных примеров и фразеологизмы, выражающие чувства и эмоции, 8,0 % от общего количества примеров.
При этом фразеологизмы с компонентом-зоонимом в русском языке включают совершенно различные виды животных и птиц – крупных животных, мелких животных, птиц, рыб, насекомых и земноводных.
Количество фразеологизмов с национальной спецификой российской культуры, не встречающихся в туркменском языке составило 72,0 % от общего количества примеров. Количество универсальных фразеологизмов с компонентами-зоонимами в русском языке, имеющих полный или частичный аналог в туркменском языке составило 28,0 % от общего количества примеров.
Таким образом, можно сделать общий вывод, что во фразеологизмах с компонентом-зоонимом отражается национально-культурная специфика.
Следовательно, в работе был сделан вывод, что можно выделить национально-культурные особенности фразеологизмов с компонентами-зоонимами в русском языке, которые не повторяются в других языках.

Фразеологизмы с компонентом-зоонимом в туркменском языке также отражают различные объекты и явления – черты личности, физические характеристики, поведение человека, интеллектуальные способности и др.
Можно отметить, что в туркменском языке преобладают фразеологизмы с компонентами-зоонимами, выражающие поведение человека, 45,0 % от общего количества примеров. Часто встречаются фразеологизмы, выражающие социальное общение, социальное взаимодействие между людьми, встречаются в 15,0 % от общего количества изученных примеров.
Часто встречаются фразеологизмы, выражающие время, 18,0 % от количества примеров. Фразеологизмы, выражающие характер человека в встречаются в 10,0 %, фразеологизмы, выражающие интеллектуальные способности и навыки, встречаются в 4,0 % от общего количества примеров.
Фразеологизмы, выражающие меру и количество, встречаются реже, в 4,0 % от общего количества изученных примеров. Реже в туркменском языке встречаются фразеологизмы, отображающие моральный облик, 4,0 % от общего количества изученных примеров и фразеологизмы, выражающие чувства и эмоции, % от общего количества изученных примеров.
Также фразеологизмы с компонентом-зоонимом в туркменском зыке включают совершенно различные виды животных и птиц – крупных животных, мелких животных, птиц, рыб, насекомых и земноводных.
Количество фразеологизмов с национальной спецификой туркменской культуры, не встречающихся в туркменском языке составило 77,0 % от общего количества примеров. Количество универсальных фразеологизмов с компонентами-зоонимами в русском языке, имеющих полный или частичный аналог в туркменском языке составило 23, 0 % от количества примеров.
В работе был сделан вывод, что во фразеологизмах с компонентом-зоонимом отражается национально-культурная специфика.
Сравнительный анализ фразеологизмов с компонентами-зоонимами в туркменском и в русском языках позволяет сделать следующие выводы.
Фразеологизмы с компонентом-зоонимом и в русском языке, и в туркменском языке семантически организованы, что проявляется в объединении в семантические группы и подгруппы. И в русском языке, и в туркменском языке были выявлены фразеологизмы, обозначающие различные явления, распределенные в работе по девяти тематическим группам: 1) фразеологизмы, включающие физические характеристики человека; 2) фразеологизмы, отражающие личностные черты, черты характера и социальные характеристики человека; 3) фразеологизмы, характеризующие социальные аспекты взаимодействия; 4) фразеологизмы, характеризующие интеллектуальные способности и другие навыки; 5) фразеологизмы, характеризующие поведение человека; 6) фразеологизмы, включающие выражение времени, 7) фразеологизмы, включающие выражение количества, меры; 8) фразеологизмы, включающие характеристику морально-этического облика и морально-этического поведения человека; 9) фразеологизмы, характеризующие эмоции, чувства, желания, мечты человека.
В работе было определено, что и в русском языке, и в туркменском языке большая часть фразеологизмов с компонентом-зоонимом направлена на характеристику поведения человека. В обеих культурах поведение человека было наиболее важным для описания, и наблюдение за животными (разными в разных культурах) позволяло переносить черты животных на человека.
В работе также было показано, что фразеологизмы с компонентом-зоонимом в туркменском языке имеют различную основу в плане употребления видов животных. Очевидно, что в каждой культуре будут создаваться фразеологизмы на основании поведения животных, которых народ наблюдает. В русской культуре представлены медведь, собака, свинья. В туркменской культуре больше представлены верблюд, овца, конь.
В работе был сделан общий вывод, что во фразеологизмах с компонентом-зоонимом в туркменском языке и в русском языке достаточно четко отражается национально-культурная специфика. Большинство фразеологизмов одного языка не имеет аналогов в другом языке.
Предположение в настоящем исследовании о национально-культурной специфике фразеологизмов с компонентом-зоонимом в туркменском языке подтверждается тем, что количество фразеологизмов с национальной спецификой российской культуры, не встречающихся в туркменском языке составило 72,0 % от общего количества примеров. Количество универсальных фразеологизмов с компонентами-зоонимами в русском языке, имеющих полный или частичный аналог в туркменском языке составило 28,0 % от общего количества примеров. При этом отмечалось в работе, что количество фразеологизмов с национальной спецификой российской культуры, не встречающихся в туркменском языке составило 77,0 % от общего количества примеров. Количество универсальных фразеологизмов с компонентами-зоонимами в русском языке, имеющих полный или частичный аналог в туркменском языке составило 23,0 % от общего количества примеров.
Таким образом, в работе был сделан вывод, что в обеих культурах и в обоих языках во фразеологическом поле с компонентами-зоонимами ярко проявляется национально-культурная специфика.
Фразеологизмы в подавляющем большинстве основаны на культурных наблюдениях народа за поведением разных животных, различия в культуре очень четко отображаются в различиях в языке, отображаются в различиях в языковой картине мира русской и туркменской культур.



1. Алефиренко, Н. Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка: учебное пособие / Н.Ф. Алефиренко. – М.: Флинта, 2010. – 288 с.
2. Баранов, А.Н. Основы фразеологии: учебное пособие / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. – М.: Флинта: Наука, 2013. – 307 с.
3. Бирих, А. К., Мокиенко, В. М., Степанова, Л. И. Словарь русской фразеологии. – СПб.: Фолио-пресс, 1998. – 700 с.
4. Брокгауз, Ф. А., Ефрон, И. А. Энциклопедический словарь. Современная версия / Ф.А. Брокгауз, И.А. Ефрон. – М.: Эксмо, 2003. – 938 с.
5. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. Язык и культура: монография / Е.М. Верещагин. – М.: Индрик, 2005. − 1038 с.
6. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В кн. В. В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография – Москва: Наука. – 1986. – С.339-364.
7. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачев // Филологические науки. – 2001. – №1. – С.64-72
8. Воробьева, О. И., Махамадиева, Х. А. Лингвокультурные аспекты выражения вторичной номинации в группе лексики «фауна» в английском, русском и туркменском языках // Языковая личность и эффективная коммуникация в современном поликультурном мире: материалы IV Межд. научно-практической конференции. – Минск, 2018. – С.56-59.
9. Гальперин, И. Р. Информативность единиц языка / И.Р. Гальперин. – М.: Высшая школа, 1974. – 173 с.
10. Ерченко, П. Т. Классификация фразеологических единиц // Иностранная филология. – 2004. – Вып. 4. С.8-12.
11. Жуков, А. В. О системности фразеологии / А.В. Жуков // Мир русского слова. – 2010. – №3. – С. 21-26.
12. Жуков, В. П. Семантика фразеологических единиц / В.П. Жуков – М.: Слово,1990. – 159 с.
13. Инчина, Ю.А. Национально-культурная специфика фразеологизмов с зоонимным компонентом в триязычной ситуации: на материале русского, английского и немецкого языков специальность 10.02.20 «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»: диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук / Инчина Юлия Анатольевна; Московский государственный областной университет. – Москва, 2002. – 172 с.
14. Кадькалова, Э. П. Выход в теорию словообразования. К вопросу о соотношении понятий словообразовательная производность и словообразовательная мотивированность: монография / Э.П. Кадькалова. – Саратов: ООО «Буква», 2015. – 341 с.
15. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учебное пособие / А. В. Кунин. – 3-е изд. – Дубна: Феникс+. – 2005. – 488 с.
16. Кузнецова, И. В., Юлдашова, Н. Р. Анималистическая фразеология в русском и туркменском языках / И.В. Кузнецова, Н.Р. Юлдашова // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева. – 2019. – №3(103). – С. 104-111.
17. Ляпин, С. Х. Концептология: к становлению подхода / С.Х. Ляпин // Концепты». Научные труды Центрконцепта. Вып. 1. – Архангельск, 1977. – С. 11-55.
18. Малафеева, Е. Р. Семантическая структура фразеологизмов с компонентом-зоонимом в современном русском литературном языке: специальность 10.02.01 «Русский язык» : диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Малафеева Екатерина Радиогеловна; Челябинский государственный университет. – Челябинск, 1989. – 174 с.
19. Малышева, Н. В. Фразеологические трансформации в речевой деятельности и переводческой практике : специальность 10.02.04 «Германские языка» : диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук / Малышева Наталья Васильевна; Кемеровский государственный университет. – Кемерово, 2008. – 168 с.
20. Маслова, В. А. Лингвокультурология: монография / В.А. Маслова. – М.: Академия, 2001. – 208 с.
21. Мелерович, А. М. Фразеологизмы в русской речи: словарь / А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко. – М.: Русское слово, 1997. – 863 с.
22. Мокиенко, В. М. Загадки русской фразеологии: монография / В.М. Мокиенко. – М.: Высшая школа, 1990. – 159 с.
23. Мокиенко, В.М. Образы русской речи: историко-этимологические очерки фразеологии / В.М. Мокиенко. – СПб.: Фолио-Пресс, 1999. – 461 с.
24. Назаров, О. П. Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов русского и туркменского языков: специальность 10.02.02 «Языки народов Российской Федерации» : диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Назаров Отуз. – Туркменский государственный университет им. А.И. Горького – Ашхабад, 1973. – 162 с.
25. Пастушенко, Л. П. Английские фразеологические единицы в составе фразеотематического поля: специальность 10.02.04 «Германские языка» : диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук / Пастушенко Людмила Павловна: Белгородский государственный университет. – Белгород, 2002. – 174 с.
26. Современный толковый словарь русского языка / Под ред. С.А. Кузнецова. – М., СПб.: Рипол-Норинт, 2008. – 959 с.
27. Степанов, Ю. С. Слово / Ю.С. Степанов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: антология. – М.: ИЦ «Академия», 1997. – С.40-42.
28. Телия, В. Н. Русская фразеология: монография / В.Н. Телия. – М.: школа «Языки русской культуры», 1991. – 288 с.
29. Телия, В. Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке: монография / В.Н. Телия. – М.: Наука, 1981. – 269 с.
30. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. – 4-е изд., испр. – СПб.: Специальная литература, 2016. – 192 с.
31. Юлдашова, Н. Р. Наименования представителей фауны в русских и туркменских фразеологизмах / Н.Р. Юлдашова // Материалы международной межвузовской студенческой конференции: Российский государственный гидрометеорологический университет. – 2019. – С.44-50.
32. Фразеологический словарь русского языка (ФРСЯ) / Под ред. А. И. Молоткова. – 4-е., стереотип. – М.: Русский язык, 1986 – 543 с.
33. Фразеологический словарь туркменского языка. Türkmen diliniň frazeologik sözlüg [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://kitaphana.net/book/1398/read (дата обращения 22.04.2023).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ