Тема: ПЕРЕВОД ИМЕН СОБСТВЕННЫХ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ К.Р.САФОНА «ТЕНЬ ВЕТРА»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ 6
1.1. Понятие ономастики и имени собственного и история их
исследования 6
1.2. Классификация имен собственных 17
1.3. Понятие художественного текста и особенности его перевода 24
1.4. Литературные имена собственные и основные приемы и принципы
их перевода 30
Выводы по первой главе 35
Глава 2. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В ПРОИЗВЕДЕНИИ К. Р. САФОНА «ТЕНЬ ВЕТРА» И ЕГО ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 36
2.1. Отбор материала исследования 36
2.2. Анализ перевода имен собственных произведения «Тень ветра» на
русский язык 37
Выводы по второй главе 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 48
ПРИЛОЖЕНИЕ А
📖 Введение
Имена и названия всегда были очень важны для человека. Все они выполняют особую роль - обеспечивают взаимодействие между людьми. Имена собственные также необходимы и для межкультурной и межъязыковой коммуникации. Также необходимо не упускать их из виду при изучении нового иностранного языка, ровно, как и при переводе с него.
Считается, что перевод имен собственных не требует выдающихся умений от переводчика и не вызывает особых трудностей, ибо они «переводятся» автоматически, сами собой. Тем не менее, данный подход является спорным, так как его использование приводит к многочисленным ошибкам и погрешностям в переводах. Существует и другая проблема - применение переводчиками максимальной точности в своей работе, следствием чего становится появление в переводе неблагозвучных или обессмысленных названий. Данная ситуация может быть объяснена слабой изученностью вопроса о переводе имен собственных.
Ономастика изучалась многими лингвистами (Суперанская А. В. «Общая теория имени собственного», Матвеев А. К. «Ономатология», Бондалетов В. Д. «Русская ономастика», Рут М. Э. «Образная номинация в русском языке», Garcia Gallarin C. «El nombre propio: estudios de historia linguistica espanola», Kremer D. «Onomastica e historia de la lengua»), но вопрос о закономерностях переноса лексических знаков этой категории практически не исследовался. По этой причине, на сегодняшний день существуют проблемы в освещении данной темы.
Наше исследование имеет большое значение и для общей теории перевода, и для теории перевода художественных текстов. Люди изучают язык с древних времен, но проблема перевода имен собственных до сих пор остается нерешенной. Этим и определяется актуальность данного исследования.
В этой связи представляется актуальным подробно изучить и проанализировать имена собственные, а также различные способы их перевода с испанского языка на русский, используя произведение К. Р. Сафона «Тень ветра» и его перевод на русский язык, выполненный Василием Темновым и Маргаритой Смирновой в качестве материала.
Цель данной работы - выявление наиболее часто используемых приемов перевода для передачи имен собственных с испанского языка на русский.
Объектом данного исследования выступают имена собственные в исходном тексте произведения «Тень ветра», а также его переводе. Предмет исследования - анализ приемов перевода имен собственных, применяемых при передаче испанских имен собственных на русский язык.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
1. Дать определение и общую характеристику понятиям ономастики и имени собственного.
2. Изучить понятие художественного текста и выявить роль имени собственного в нем.
3. Выделить основные приемы и принципы перевода имен собственных.
4. Выявить и систематизировать применение различных приемов перевода имен собственных в переводе романа К. Р. Сафона «Тень ветра» на русский язык.
5. Классифицировать полученный материал.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые был проведен анализ способов перевода испанских онимов произведения К. Р. Сафона «Тень ветра» на русский язык.
В процессе написания данной исследовательской работы были использованы следующие методы:
Общенаучные методы: метод аналитического обзора (применялся для обзора теоретической литературы по теме исследования), метод сплошной выборки (применялся для отбора материала для исследования), метод классификации и категоризации, сопоставительный метод.
А также частные методы лингвистики: метод переводческого анализа (применялся на этапе анализа материала исследования).
Материалом исследования послужил оригинальный текст романа испанского автора К. Р. Сафона «Тень ветра» («La sombra del viento»), а также текст его перевода на русский язык, выполненный В. Темновым и М. Смирновой.
Единицей анализа выступает слово или словосочетание - имя собственное. В целом было отобрано и проанализировано 100 единиц текста оригинала и 100 переводных единиц, что составляет в целом 200 имен собственных.
Теоретическая значимость исследования заключается в расширении представления об именах собственных и способах их перевода, а также в получении новых данных по рассматриваемой проблеме, представляющих ценность в контексте её дальнейшего теоретического исследования.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты можно применять в дальнейших исследованиях способов и приемов перевода с испанского языка. Более того, систематизированные результаты могут послужить материалом при обучении переводчиков.
Работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, списка используемой литературы и приложения.
✅ Заключение
В практическом плане для достижения цели важно было провести подробный анализ имен собственных и способов их перевода. Мы проанализировали 100 имен собственных произведения К. Р. Сафона «Тень ветра» и 100 их соответствий из перевода романа на русский язык. Отобрав единицы методом сплошной выборки, мы выявили их типы и способы перевода. По завершению анализа, нами были созданы три диаграммы, демонстрирующих процентное соотношение типов онимов, способов перевода всех онимов и отдельно перевода топонимов, а также таблица, отображающая название имени собственного, его перевод, тип и способ перевода на русский язык, выявленный нами.
По результатам проведенного исследования мы пришли к следующим выводам:
1. Несмотря на то, что имя собственное - это одна из важнейших категорий в лингвистике, она до сих пор не является полностью изученной. Основной проблемой остается выделение отличительных черт имени собственного от имени нарицательного. Существует несколько классификаций имен собственных, а также несколько классификаций способов их перевода. Это указывает на различия во мнениях ученых по данному вопросу, и необходимости дальнейшего изучения онимов. Перевод онима в художественном произведении - всегда непростая работа для переводчика. Следует находить отдельный подход к каждой единице и принимать самостоятельное и обоснованное решение на перевод.
2. Основной тенденцией при переводе онимов с испанского языка на русский является транскрипция и транслитерация. Также, переводчиками часто используются методы калькирования и полукалькаирования. Тем не менее, мы выявили, что переводчиками редко использовался только один прием при переводе единицы: обычно для верной передачи образа слова, его звучания и колорита, приходится использовать несколько приемов одновременно. Чаще всего из всех приемов перевода вместе используются транскрипция и транслитерация.
3. Выбор переводчиком приема перевода не зависит от типа имени собственного. Таким образом, следует подробно рассматривать каждую единицу в отдельности, и выбирать прием перевода в зависимости от её других характеристик, таких как форма, смысловое содержание, звучание, языковая принадлежность. Также, необходимо проверять, есть ли у слова уже установленное соответствие в языке перевода.
В заключении стоит отметить, что в нашем исследовании мы достигли поставленной цели по выявлению наиболее часто используемых приемов перевода имен собственных, а все поставленные задачи были решены нами в полном объеме. Исходя из проведенных исследований, можно сделать вывод, что на сегодняшний день, перевод имен собственных является одной из важнейших лингвистических проблем. На данный момент не существует единого мнения о том, какими способами лучше всего переводить онимы в художественных текстах.
Таким образом, необходимо отметить, что вопрос о переводе имен собственных в художественных произведениях является актуальным на сегодняшний день по причине своей малой изученности. Данная тема имеет большой потенциал для её дальнейшего рассмотрения и углубления. Перспективы дальнейшего исследования мы видим в изучении имен собственных и способах их перевода на материале художественных текстов других испаноязычных авторов. Вероятно, более обширный анализ, с рассмотрением большего количества онимов, позволит выявить наиболее точные способы их перевода с точки зрения эквивалентности. Следует также отметить, что результаты нашего исследования являются полезным материалом для дальнейшего изучения имен собственных и особенностей их перевода на русский язык с испанского, а также могут быть использованы как материал для обучения переводчиков.



