ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ 6
1.1. Понятие ономастики и имени собственного и история их
исследования 6
1.2. Классификация имен собственных 17
1.3. Понятие художественного текста и особенности его перевода 24
1.4. Литературные имена собственные и основные приемы и принципы
их перевода 30
Выводы по первой главе 35
Глава 2. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В ПРОИЗВЕДЕНИИ К. Р. САФОНА «ТЕНЬ ВЕТРА» И ЕГО ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 36
2.1. Отбор материала исследования 36
2.2. Анализ перевода имен собственных произведения «Тень ветра» на
русский язык 37
Выводы по второй главе 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 48
ПРИЛОЖЕНИЕ А
Данное исследование посвящено изучению особенностей перевода имен собственных в художественных произведениях.
Имена и названия всегда были очень важны для человека. Все они выполняют особую роль - обеспечивают взаимодействие между людьми. Имена собственные также необходимы и для межкультурной и межъязыковой коммуникации. Также необходимо не упускать их из виду при изучении нового иностранного языка, ровно, как и при переводе с него.
Считается, что перевод имен собственных не требует выдающихся умений от переводчика и не вызывает особых трудностей, ибо они «переводятся» автоматически, сами собой. Тем не менее, данный подход является спорным, так как его использование приводит к многочисленным ошибкам и погрешностям в переводах. Существует и другая проблема - применение переводчиками максимальной точности в своей работе, следствием чего становится появление в переводе неблагозвучных или обессмысленных названий. Данная ситуация может быть объяснена слабой изученностью вопроса о переводе имен собственных.
Ономастика изучалась многими лингвистами (Суперанская А. В. «Общая теория имени собственного», Матвеев А. К. «Ономатология», Бондалетов В. Д. «Русская ономастика», Рут М. Э. «Образная номинация в русском языке», Garcia Gallarin C. «El nombre propio: estudios de historia linguistica espanola», Kremer D. «Onomastica e historia de la lengua»), но вопрос о закономерностях переноса лексических знаков этой категории практически не исследовался. По этой причине, на сегодняшний день существуют проблемы в освещении данной темы.
Наше исследование имеет большое значение и для общей теории перевода, и для теории перевода художественных текстов. Люди изучают язык с древних времен, но проблема перевода имен собственных до сих пор остается нерешенной. Этим и определяется актуальность данного исследования.
В этой связи представляется актуальным подробно изучить и проанализировать имена собственные, а также различные способы их перевода с испанского языка на русский, используя произведение К. Р. Сафона «Тень ветра» и его перевод на русский язык, выполненный Василием Темновым и Маргаритой Смирновой в качестве материала.
Цель данной работы - выявление наиболее часто используемых приемов перевода для передачи имен собственных с испанского языка на русский.
Объектом данного исследования выступают имена собственные в исходном тексте произведения «Тень ветра», а также его переводе. Предмет исследования - анализ приемов перевода имен собственных, применяемых при передаче испанских имен собственных на русский язык.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
1. Дать определение и общую характеристику понятиям ономастики и имени собственного.
2. Изучить понятие художественного текста и выявить роль имени собственного в нем.
3. Выделить основные приемы и принципы перевода имен собственных.
4. Выявить и систематизировать применение различных приемов перевода имен собственных в переводе романа К. Р. Сафона «Тень ветра» на русский язык.
5. Классифицировать полученный материал.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые был проведен анализ способов перевода испанских онимов произведения К. Р. Сафона «Тень ветра» на русский язык.
В процессе написания данной исследовательской работы были использованы следующие методы:
Общенаучные методы: метод аналитического обзора (применялся для обзора теоретической литературы по теме исследования), метод сплошной выборки (применялся для отбора материала для исследования), метод классификации и категоризации, сопоставительный метод.
А также частные методы лингвистики: метод переводческого анализа (применялся на этапе анализа материала исследования).
Материалом исследования послужил оригинальный текст романа испанского автора К. Р. Сафона «Тень ветра» («La sombra del viento»), а также текст его перевода на русский язык, выполненный В. Темновым и М. Смирновой.
Единицей анализа выступает слово или словосочетание - имя собственное. В целом было отобрано и проанализировано 100 единиц текста оригинала и 100 переводных единиц, что составляет в целом 200 имен собственных.
Теоретическая значимость исследования заключается в расширении представления об именах собственных и способах их перевода, а также в получении новых данных по рассматриваемой проблеме, представляющих ценность в контексте её дальнейшего теоретического исследования.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты можно применять в дальнейших исследованиях способов и приемов перевода с испанского языка. Более того, систематизированные результаты могут послужить материалом при обучении переводчиков.
Работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, списка используемой литературы и приложения.
В результате проделанной работы нами было определено место имени собственного в лингвистической картине мира, а также в контексте художественного произведения. В теоретическом плане для достижения поставленной цели, нами были решены задачи, направленные на изучение понятия имени собственного, истории его исследования, классификации имени собственного, понятия ономастики и художественного текста, функционирования и роли имени собственного в нем, а также способов и приемов перевода имен собственных.
В практическом плане для достижения цели важно было провести подробный анализ имен собственных и способов их перевода. Мы проанализировали 100 имен собственных произведения К. Р. Сафона «Тень ветра» и 100 их соответствий из перевода романа на русский язык. Отобрав единицы методом сплошной выборки, мы выявили их типы и способы перевода. По завершению анализа, нами были созданы три диаграммы, демонстрирующих процентное соотношение типов онимов, способов перевода всех онимов и отдельно перевода топонимов, а также таблица, отображающая название имени собственного, его перевод, тип и способ перевода на русский язык, выявленный нами.
По результатам проведенного исследования мы пришли к следующим выводам:
1. Несмотря на то, что имя собственное - это одна из важнейших категорий в лингвистике, она до сих пор не является полностью изученной. Основной проблемой остается выделение отличительных черт имени собственного от имени нарицательного. Существует несколько классификаций имен собственных, а также несколько классификаций способов их перевода. Это указывает на различия во мнениях ученых по данному вопросу, и необходимости дальнейшего изучения онимов. Перевод онима в художественном произведении - всегда непростая работа для переводчика. Следует находить отдельный подход к каждой единице и принимать самостоятельное и обоснованное решение на перевод.
2. Основной тенденцией при переводе онимов с испанского языка на русский является транскрипция и транслитерация. Также, переводчиками часто используются методы калькирования и полукалькаирования. Тем не менее, мы выявили, что переводчиками редко использовался только один прием при переводе единицы: обычно для верной передачи образа слова, его звучания и колорита, приходится использовать несколько приемов одновременно. Чаще всего из всех приемов перевода вместе используются транскрипция и транслитерация.
3. Выбор переводчиком приема перевода не зависит от типа имени собственного. Таким образом, следует подробно рассматривать каждую единицу в отдельности, и выбирать прием перевода в зависимости от её других характеристик, таких как форма, смысловое содержание, звучание, языковая принадлежность. Также, необходимо проверять, есть ли у слова уже установленное соответствие в языке перевода.
В заключении стоит отметить, что в нашем исследовании мы достигли поставленной цели по выявлению наиболее часто используемых приемов перевода имен собственных, а все поставленные задачи были решены нами в полном объеме. Исходя из проведенных исследований, можно сделать вывод, что на сегодняшний день, перевод имен собственных является одной из важнейших лингвистических проблем. На данный момент не существует единого мнения о том, какими способами лучше всего переводить онимы в художественных текстах.
Таким образом, необходимо отметить, что вопрос о переводе имен собственных в художественных произведениях является актуальным на сегодняшний день по причине своей малой изученности. Данная тема имеет большой потенциал для её дальнейшего рассмотрения и углубления. Перспективы дальнейшего исследования мы видим в изучении имен собственных и способах их перевода на материале художественных текстов других испаноязычных авторов. Вероятно, более обширный анализ, с рассмотрением большего количества онимов, позволит выявить наиболее точные способы их перевода с точки зрения эквивалентности. Следует также отметить, что результаты нашего исследования являются полезным материалом для дальнейшего изучения имен собственных и особенностей их перевода на русский язык с испанского, а также могут быть использованы как материал для обучения переводчиков.
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966.
2. Ахмедова С.Н.к. Особенности перевода художественных текстов // Филология и литературоведение. 2014. № 8 [Электронный ресурс]. URL: http://philology.snauka.ru/2014/08/888(дата обращения: 20.06.2020).
3. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Филологический анализ текста [Текст] / под ред. Л.Г. Бабенко. - М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2004.
4. Басик С. Н. Общая топонимика: Учебное пособие для студентов географического факультета. - М., 2006.
5. Бахтин М. М. Проблема речевых жанров // М. М. Бахтин. Собрание сочинений. Т. 5. Работы 1940-х - начала 1960-х годов. М.: Русские словари, 1997.
6. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики [Текст]. - М.: Искусство, 1975.
7. Белянин, В.П. Основы психолингвистической диагностики: Модели мира в литературе [Текст]. - М., 2000.
8. Блох М.Я., Семёнова Т.Н. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике. М., 2001.
9. Бондалетов В.Д. Русская ономастика: Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» / В.Д. Бондалетов. - М.: Просвещение, 1983.
10. Бондалетов В. Д. Русская ономастика/ В.Д. Бондалетов. — М., 1970.
11. Валгина Н.С. Теория текста [Текст] / Н.С. Валгина. - М.: Логос, 2003.
12. Васильева Н.В. Собственное имя в мире текста / Н.В. Васильева. -М.: Книжный дом «Либроком», 2009.
13. Вине Ж.П., Дарбельне Ж., 1978, Технические способы перевода, [в:] Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике, ред. В.Н. Комиссаров, Москва.
14. Гришунин А.Л. Исследовательские аспекты текстологии [Текст]. - М., 1998.
15. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика
межъязыковой передачи/ Д.И. Ермолович. - М.: Р. Валент, 2005.
16. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. - М.: Р. Валент, 2001.
17. Жирмунский В.М. К вопросу о формальном методе [Текст] // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / под ред. В.П. Нерознака. - М.: Academia, 1997.
18. Жучкевич В. А. Общая топонимика. - Минск, 1980.
19. Зарубина Н. Д. Текст: лингвистический и методический аспекты / Н. Д. Зарубина. - М.: Русский язык, 1981.
20. Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2002. |
21. Карпенко Ю.А. Имя собственное в художественной литературе / Ю.А. Карпенко // Филологические науки. 1986. - № 4.
22. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС. - 2002.
23. Литвин И. П. О структуре и функции названий физикогеографических объектов в своей и чужой среде (на материале некоторых европейских языков) [Текст]: / И. П. Литвин // Ономастика. Типология. Стратиграфия. - М.: Наука, 1988.
24. Лихачёв Д.С. Текстология (На материале русской литературы 10-17 веков) [Текст]. - М., 1983.
25. Лукин В.А. Художественный текст: основы лингвистической теории и элементы анализа [Текст]. - М.: Ось, 1999.
26. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М.: ТОВ ВКФ «БАО», 1960.
27. Матвеев, А. К. Апология имени [Текст] / А. К. Матвеев // Вопросы ономастики. - Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 2004. - № 1.
28. Матвеев А. К. Ономатология. - М., 2006.
29. Мошкович В. В. Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода [Текст]: автореф. ... канд.филол.наук : 18.06.14 / Мошкович Вера Викторовна. -Тюмень: ТюмГУ, 2014.
30. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. - 1978.
31. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. - М., 1988.
32. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. 2¬е изд., перераб. и доп. М.: Наука, 1998.
33. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя. 2-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1985.
34. Сафон, К. Р. Тень ветра. - М.: Издательство АСТ, 2018.
35. Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.
36. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. - М.,1973.
37. Суперанская А.В. Что такое топонимика? [Текст]: - М. : Наука, 1985.
38. Суперанская А.В., Суслова А.В. Современные русские фамилии. - М.: Наука, 1981.
39. Тураева З.Я. Лингвистика текста (Текст: Структура и семантика) - Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.».- M.: Просвещение, 1986.
40. Щетинин, Л.М. Слова, имена, вещи. Очерки об именах / Л.М. Щетинин. - Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 1966.
41. Bach 1952 Bach, Ad. Deutsche Namenkunde: die deutschen Personennamen Текст. / Ad. Bach // Band I Heidelberg: Carl Winter Universitatsverlag, 1952.