Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ АВТОМОБИЛЬНОЙ ТЕМАТИКИ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1 Рекламный слоган как объект перевода 6
1.1 Рекламный слоган: понятие, функции, классификация. 6
1.2 Прагматические особенности рекламных слоганов. 12
1.3 Лингвостилистические особенности китайских рекламных слоганов 19
Выводы по главе 1 24
2 Особенности перевода рекламных слоганов с китайского на русский язык 26
2.1 Способы перевода рекламных слоганов с китайского на русский язык 26
2.2 Прагматические особенности перевода рекламных слоганов автомобильной тематики 41
Выводы по главе 2 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 50
Приложение А 57
📖 Введение
Многие исследователи, изучающие проблемы социальной коммуникации отмечают, что на сегодняшний день изучение рекламы просто необходимо, так как на протяжении нескольких десятилетий она занимает важнейшим компонентом различных сфер жизни: наука, образование, политика, экономика, культура, производство и т.д. Соответственно данный фактор обуславливает имеющийся интерес различных исследователей к истории и развитии рекламы.
На данный момент КНР является не только крупнейшим производителем, но и потребителем. Многие зарубежные автомобильные производители ориентированы на китайский рынок, так как основной доход приносят китайские потребители, соответственно для привлечения большего количества клиентов, появляется необходимость создания рекламы продуктов в целях увеличения продаж. На основе вышеприведенных фактов следует выделить некоторые факторы, обуславливающие актуальность данного исследования:
1. Исследования различных видов дискурса, в частности рекламного, а также его жанровых особенностей становятся более значимыми и актуальными.
2. Посредством анализа перевода рекламных слоганов можно выделить особенности, присущие рекламных текстам китайского языка.
3. Исследования способов реализации, а также сопоставления разных видов информации (эксплицитной/имплицитной) поможет определить характерные черты рекламных текстов и слоганов.
4. При переводе текстов, а также проведении анализа имеющейся в них имплицитной информации, устанавливается логико-ассоциативное соотношение соответствующих эквивалентов русского и китайского языка. Стоит отметить, что на сегодняшний момент не существует четкого определения способов выражения и передачи при переводе имплицитной информации, также отсутствует точная формулировка закономерности перевода текстов.
5. Так как данная область остается малоизученной, детальное изучение перевода того или иного вида информации в рамках рекламного дискурса может внести большой вклад, позволив решить актуальные вопросы, связанные с лингвистикой и рекламным дискурсом китайского языка.
Объектом данной работы являются рекламные слоганы автомобильной тематики на китайском языке.
Предметом исследования являются особенности перевода рекламных слоганов автомобильной рекламы с китайского на русский язык на материале 60 слоганов автомобильной тематики на китайском языке, зафиксированных во временном периоде с 2015 по 2018 гг.
Цель данной работы - анализ особенностей перевода рекламных слоганов с китайского на русский язык.
Для достижения цели выпускной квалификационной работы были поставлены следующие задачи:
1. Определение понятия «слоган» как лингвистического явления;
2. Дать определение понятиям «имплицитная информация» и «эксплицитная информация».
3. Определить особенности рекламных текстов автомобильной тематики;
4. Выделить особенности перевода рекламных слоганов.
Материалом исследования послужили 60 рекламных слоганов, взятые из официальных сайтов автомобильных производителей.
Теоретическая значимость данной работы определена вкладом в исследование и изучение важнейших вопросов, возникающих при работе с текстами рекламного дискурса.
Практическая значимость заключается в возможности использования результатов данного исследования при разработке лекционного материала для следующих курсов: лексикология, стилистика, теоретический и практический перевод и т.д.
В данной работе были использованы такие методы, как:
• Семантический анализ.
• Сравнительно-сопоставительный анализ.
• Описательный анализ.
• Метод обобщения материала.
Цели и задачи исследования определили структуру работы, которая состоит из введения, первой главы, второй главы, заключения и списка использованной литературы.
Введение включает в себя следующие пункты: актуальность выбранной темы, объект, предмет, цели и задачи работы, описание методологической основы исследования и материалов исследования, теоретическую и практическую значимость и описание структуры работы.
Первая глава содержит определение понятия рекламного слогана и его разновидности, его функции и структурные особенности, а также национально-культурная специфика и лингвостилистические особенности китайских рекламных слоганов.
Вторая глава представляет собой практическую часть работы, в которой определяются способы перевода рекламных слоганов с китайского языка на русский язык, а также лексико-грамматические трансформации, используемые при таком переводе, и предлагается анализ различных вариантов перевода рекламных слоганов автомобильной тематики.
В заключении подводятся итоги произведенного исследования.
✅ Заключение
В рамках решения первой и второй задачи в первой главе представленного исследования были определены такие понятия, как «слоган», «имплицитная информация» и «эксплицитная информация».
Рекламным слоганом называется завершающая часть рекламного сообщения, представленная в краткой форме в виде главенствующего элемента товара, название марки производителя, а также предоставляемые услуги, данная часть легко запоминается, а также выделяет преимуществ товара.
Необходимо отметить, что помимо непосредственного языкового выражения информации, существует некая подтекстовая информация, которая передается в виде неясных смыслов, полученных «между строк». Данный вид информации называется «имплицитным». Таким образом, следует, что эксплицитным (т.е. явным) является то, что имеет собственное конкретное непосредственное словесное выражение — то, что сказано «открытым текстом». Эксплицитная информация представляет собой информацию, выведенную из значения слов в тексте или высказывании, которые понятны реципиенту.
В рамках третьей и четвертой задачи во второй главе данной выпускной квалификационной работы был проведен анализ, по результатам которого выявлены особенности рекламных текстов автомобильной тематики, а также особенности перевода данных текстов.
К особенностям рекламных текстов можно отнести:
- Лаконичность - подавляющее большинство рекламных текстов (рекламных слоганов) представлены в краткой форме для лучшего восприятия реципиентом.
- Экспрессивность рекламных текстов - данные тексты зачастую включают обращения, побуждения, также стоит отдельно отметить широкое использование императивных конструкций, используемые адресантом в целях оказать определенное воздействие на получателя сообщения
- Примерно равное количество компонентов
- Наличие рифмы (однако данная особенность наблюдается не во всех случаях).
Также на основе проведенного анализа были выявлены некоторые особенности перевода данных текстов. Для перевода рекламных текстов данной тематики переводчик использовал в подавляющем большинстве случаев модуляцию. Как было сказано выше, одной из особенной рекламных текстов является краткость и лаконичность, с помощью приема модуляции, переводчик может донести информацию до реципиента, при этом используя небольшое количество лексических и грамматических единиц.
Отметим, что нередким приемом является замена, применение данной трансформации связано с различной структурой языков, в одной из которых то или иное слово может быть употреблено в качестве определенной части речи, а в другом - нет.





