ВВЕДЕНИЕ 2
1 Рекламный слоган как объект перевода 6
1.1 Рекламный слоган: понятие, функции, классификация. 6
1.2 Прагматические особенности рекламных слоганов. 12
1.3 Лингвостилистические особенности китайских рекламных слоганов 19
Выводы по главе 1 24
2 Особенности перевода рекламных слоганов с китайского на русский язык 26
2.1 Способы перевода рекламных слоганов с китайского на русский язык 26
2.2 Прагматические особенности перевода рекламных слоганов автомобильной тематики 41
Выводы по главе 2 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 50
Приложение А 57
За последнее десятилетие реклама превратилась в естественное средство коммуникации, она играет важную роль в современном обществе: воздействует на сознание людей, определяя их поведение. Рекламу можно рассматривать с разных позиций - социологической, культурологической, философской, психологической, философской и т.д. Для лингвистов представляет интерес изучение особенностей рекламной коммуникации, в частности, её способность формировать вкусы и предпочтения в обществе. На сегодняшний день данная область нуждается в дальнейшем углубленном изучении. Одним из таких нерешённых дискуссионных вопросов является вопрос о своеобразии функционирующих в рамках автомобильной рекламы слоганах.
Многие исследователи, изучающие проблемы социальной коммуникации отмечают, что на сегодняшний день изучение рекламы просто необходимо, так как на протяжении нескольких десятилетий она занимает важнейшим компонентом различных сфер жизни: наука, образование, политика, экономика, культура, производство и т.д. Соответственно данный фактор обуславливает имеющийся интерес различных исследователей к истории и развитии рекламы.
На данный момент КНР является не только крупнейшим производителем, но и потребителем. Многие зарубежные автомобильные производители ориентированы на китайский рынок, так как основной доход приносят китайские потребители, соответственно для привлечения большего количества клиентов, появляется необходимость создания рекламы продуктов в целях увеличения продаж. На основе вышеприведенных фактов следует выделить некоторые факторы, обуславливающие актуальность данного исследования:
1. Исследования различных видов дискурса, в частности рекламного, а также его жанровых особенностей становятся более значимыми и актуальными.
2. Посредством анализа перевода рекламных слоганов можно выделить особенности, присущие рекламных текстам китайского языка.
3. Исследования способов реализации, а также сопоставления разных видов информации (эксплицитной/имплицитной) поможет определить характерные черты рекламных текстов и слоганов.
4. При переводе текстов, а также проведении анализа имеющейся в них имплицитной информации, устанавливается логико-ассоциативное соотношение соответствующих эквивалентов русского и китайского языка. Стоит отметить, что на сегодняшний момент не существует четкого определения способов выражения и передачи при переводе имплицитной информации, также отсутствует точная формулировка закономерности перевода текстов.
5. Так как данная область остается малоизученной, детальное изучение перевода того или иного вида информации в рамках рекламного дискурса может внести большой вклад, позволив решить актуальные вопросы, связанные с лингвистикой и рекламным дискурсом китайского языка.
Объектом данной работы являются рекламные слоганы автомобильной тематики на китайском языке.
Предметом исследования являются особенности перевода рекламных слоганов автомобильной рекламы с китайского на русский язык на материале 60 слоганов автомобильной тематики на китайском языке, зафиксированных во временном периоде с 2015 по 2018 гг.
Цель данной работы - анализ особенностей перевода рекламных слоганов с китайского на русский язык.
Для достижения цели выпускной квалификационной работы были поставлены следующие задачи:
1. Определение понятия «слоган» как лингвистического явления;
2. Дать определение понятиям «имплицитная информация» и «эксплицитная информация».
3. Определить особенности рекламных текстов автомобильной тематики;
4. Выделить особенности перевода рекламных слоганов.
Материалом исследования послужили 60 рекламных слоганов, взятые из официальных сайтов автомобильных производителей.
Теоретическая значимость данной работы определена вкладом в исследование и изучение важнейших вопросов, возникающих при работе с текстами рекламного дискурса.
Практическая значимость заключается в возможности использования результатов данного исследования при разработке лекционного материала для следующих курсов: лексикология, стилистика, теоретический и практический перевод и т.д.
В данной работе были использованы такие методы, как:
• Семантический анализ.
• Сравнительно-сопоставительный анализ.
• Описательный анализ.
• Метод обобщения материала.
Цели и задачи исследования определили структуру работы, которая состоит из введения, первой главы, второй главы, заключения и списка использованной литературы.
Введение включает в себя следующие пункты: актуальность выбранной темы, объект, предмет, цели и задачи работы, описание методологической основы исследования и материалов исследования, теоретическую и практическую значимость и описание структуры работы.
Первая глава содержит определение понятия рекламного слогана и его разновидности, его функции и структурные особенности, а также национально-культурная специфика и лингвостилистические особенности китайских рекламных слоганов.
Вторая глава представляет собой практическую часть работы, в которой определяются способы перевода рекламных слоганов с китайского языка на русский язык, а также лексико-грамматические трансформации, используемые при таком переводе, и предлагается анализ различных вариантов перевода рекламных слоганов автомобильной тематики.
В заключении подводятся итоги произведенного исследования.
По итогам исследования были достигнуты следующие результаты:
В рамках решения первой и второй задачи в первой главе представленного исследования были определены такие понятия, как «слоган», «имплицитная информация» и «эксплицитная информация».
Рекламным слоганом называется завершающая часть рекламного сообщения, представленная в краткой форме в виде главенствующего элемента товара, название марки производителя, а также предоставляемые услуги, данная часть легко запоминается, а также выделяет преимуществ товара.
Необходимо отметить, что помимо непосредственного языкового выражения информации, существует некая подтекстовая информация, которая передается в виде неясных смыслов, полученных «между строк». Данный вид информации называется «имплицитным». Таким образом, следует, что эксплицитным (т.е. явным) является то, что имеет собственное конкретное непосредственное словесное выражение — то, что сказано «открытым текстом». Эксплицитная информация представляет собой информацию, выведенную из значения слов в тексте или высказывании, которые понятны реципиенту.
В рамках третьей и четвертой задачи во второй главе данной выпускной квалификационной работы был проведен анализ, по результатам которого выявлены особенности рекламных текстов автомобильной тематики, а также особенности перевода данных текстов.
К особенностям рекламных текстов можно отнести:
- Лаконичность - подавляющее большинство рекламных текстов (рекламных слоганов) представлены в краткой форме для лучшего восприятия реципиентом.
- Экспрессивность рекламных текстов - данные тексты зачастую включают обращения, побуждения, также стоит отдельно отметить широкое использование императивных конструкций, используемые адресантом в целях оказать определенное воздействие на получателя сообщения
- Примерно равное количество компонентов
- Наличие рифмы (однако данная особенность наблюдается не во всех случаях).
Также на основе проведенного анализа были выявлены некоторые особенности перевода данных текстов. Для перевода рекламных текстов данной тематики переводчик использовал в подавляющем большинстве случаев модуляцию. Как было сказано выше, одной из особенной рекламных текстов является краткость и лаконичность, с помощью приема модуляции, переводчик может донести информацию до реципиента, при этом используя небольшое количество лексических и грамматических единиц.
Отметим, что нередким приемом является замена, применение данной трансформации связано с различной структурой языков, в одной из которых то или иное слово может быть употреблено в качестве определенной части речи, а в другом - нет.
1. Айзенберг, М. [Электронный ресурс] / М. Айзенберг. - Режим доступа : http:/evartist.narod.ru/text14/93.htm
2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
3. Антонова, Ю. А. Символика китайских чисел в рамках теории и практики межкультурной коммуникации (Политическая лингвистика. - Вып. 2 (40). - М., 2012. - С. 200-202)
4. Апетян, М. К. Особенности перевода слоганов англоязычных реклам на русский язык // Молодой ученый. — 2014. — №1. — С. 668-669.
5. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 1990. - 254 с.
6. Арустамян, Ж.Р. Имплицитная информация и ее типология : дисс. канд. филол. наук. Пятигорск. 2011. 153 с
7. Бакланова, Е. А. Слово и имплицитный смысл в ранних рассказах В. В. Набокова (на материале сборника «Возвращение Чорба»): автореф. дисс. канд. филол. наук. Томск, 2006. 30 с.
8. Баранов А.Н. Лингвистическая экспертиза текста. М.: Флинта - Наука, 2007. 592 с.
9. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с. Вып. 1. - С. 82-91.
10. Гураль С. К. Дискурс-анализ в свете синергетического видения / С. К. Гураль - Томск: Изд-во Том. ун-та, 2009. - 176 с.
11. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. Отношения», 1975
12. Бенвенист, Э. Общая лингвистика М., 1974. Изд.3. УРСС, 2009
13. Бернадская, Ю.С. Текст в рекламе // Юнити, Москва, 2011 , - 73 с.
14. Бове, К. Л., Аренс, У. Ф. Современная реклама: пер. с англ.- Тольятти: «Издательский Дом Довгань», 1995.- 704 с.
15. Болсуновская, Ю. А., Чубинец, А. А., Болсуновская, Л. М. Проблемы перевода дипломатической и рекламной лексики (на примере китайского языка) // Молодой ученый. — 2015. — №8. — С.1101-1103.
..69