ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1 Средства выразительности в художественной литературе 7
1.1 Роль выразительных средств в художественной литературе, их
классификация в русском языке 7
1.2 Сравнительно-сопоставительный анализ выразительных средств в
китайском и русском языках 20
Вывод по главе 1 31
Глава 2 Особенности перевода выразительных средств художественной литературы 34
2.1 Способы и приемы перевода средств выразительности с китайского
языка на русский 34
2.2 Способы и приемы перевода выразительных средств с китайского языка на русский на примере поэтических произведений Ли Бо в переводе А. И.
Гитовича 51
Вывод по главе 2 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
В настоящее время отношения между Россией и Китаем все больше укрепляются, что способствует распространению изучения китайского языка. Однако изучение языка подразумевает под собой не только знание лексики, грамматики и фонетики языка, но и включает знание культуры и других особенностей быта и традиций китайского народа. Желание знакомства с новой культурой при изучении иностранного языка приводит к необходимости изучения литературы.
Художественный стиль, ораторское искусство зародились еще в древности, за такой долгий промежуток времени средства выразительности языка изучались многими учеными лингвистами. За основу исследования были взяты работы Кухаренко В.А. [23], который разработал функциональную классификацию языковых средств, Москвина В. П. [28], изучавшего лексико-грамматические средства выразительности, Скребневой Ю.М. [33] и Сырма Н.А. [37] в области исследования явления языковой изобразительности на примере сравнения английского и русского языков; Маклаковой Т.Б. [27] и Лопаткиной С.В. [25], рассматривавших роль тропов и фигур речи в тексте и их контекстуальное взаимодействие соответственно; Голуба И. Б. [13] и Стародубца С.Н. [13], которые являются создателями учебных пособий по стилистике русского языка для обучающихся высших учебных заведений. Теоретической базой для данной работы так же послужили исследования Горелова И.В. в области стилистики современного китайского языка, именно его работа была взята за основу классификации средств выразительности в китайском языке, работы Бархударова Л. С [7], Виноградова В. С [11], Щичко В. Ф [42, 43], Комиссарова В. Н [21, 22] и др. исследователей в области теории перевода и переводоведения так же послужили опорным материалом данной работы.
Художественная литература является своеобразным мостом между культурами всего мира. Она отражает складывавшуюся веками историю, традиции, особенности жизни и быта народов разных стран, а также их 3
менталитет и мировоззрение. Именно благодаря литературе можно отследить все изменения, происходившие в языке на протяжении многих столетий. Из этого следует, что актуальность данной темы обусловлена следующими факторами:
• глобализация, в связи с которой происходит взаимное проникновение культур друг в друга, появляется необходимость осуществления перевода в русско-китайской языковой паре;
• возникновение межкультурной коммуникации, которая
может происходить посредством художественной литературы;
• недостаточная изученность данной области;
• отсутствие структурированного материала по способам и приемам перевода художественной литературы китайского языка;
Объектом исследования выступают выразительные средства в поэтических произведениях Ли Бо.
Предметом исследования являются особенности и приемы перевода изобразительно-выразительных средств художественной литературы в произведениях Ли Бо в переводе А. И. Гитовича на русский язык.
Цель данной выпускной квалификационной работы заключается в выявлении особенностей перевода выразительных средств художественной литературы с китайского языка на русский на примере поэтических произведений Ли Бо в переводе И.А. Гитовича.
Из поставленной цели вытекают следующие задачи:
1) рассмотреть роль выразительных средств в художественной литературе и их классификацию в русском языке;
2) рассмотреть средства выразительности в китайском языке в сопоставлении с русским языком;
3) проанализировать существующие способы и приемы перевода художественных выразительных средств с китайского языка на русский;
4) выявить особенности перевода средств выразительности на примере поэтических произведений Ли Бо.
В ходе исследования были использованы следующие методы:
• метод сплошной выборки средств выразительности в исследуемом материале;
• количественный анализ;
• метод статистических подсчетов;
• метод сравнительно-сопоставительного анализа;
• метод обобщения и анализа полученной информации;
• метод компонентного анализа.
Материалом исследования 87 случаев употребления средств выразительности из стихотворений китайского поэта Ли Бо в переводе А. И. Гитовича, а также из других произведений художественной литературы китайского языка.
Теоретическая значимость исследования определяется вкладом, который данная работа несет в разработку вопросов, посвященных приемам и способам перевода художественно-изобразительных средств с китайского языка на русский.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности использования теоретического и практического материала в учебно-педагогической и научной деятельности, а также в переводческой практике. Результаты, полученные в ходе данного исследования, в дальнейшем могут быть использованы и учтены при подготовке учебных курсов по дисциплинам: «Теория и практика перевода», «Стилистика». Материалы данной работы могут стать хорошим дополнением к учебному пособию по курсу обучения студентов художественному переводу, и наряду с этим данное исследование может выступать в качестве опорного материала для проведения литературного анализа художественных произведений, существующих в китайском языке и их переводе на русский язык.
Цель и задачи определили структуру данной работы, которая состоит из введения, первой главы, второй главы, заключения и списка используемой литературы.
Во введении отражены цель и основные задачи исследования, а также объект, предмет исследования, его актуальность, практическая и теоретическая значимость, описываются используемые материалы и структура работы.
В первой главе подробно рассматриваются функции выразительных средств и их роль в художественной литературе, приводятся подробные классификации тропов и стилистических фигур русского и китайского языков, проводится их сравнительно-сопоставительный анализ.
Вторая глава включает детальное рассмотрение способов и приемов перевода художественно-выразительных средств в литературе с китайского языка на русский на примере произведений китайского поэта Ли Бо в переводе А. И. Гитовича.
Заключение отражает общие итоги выполненной работы, содержит ключевые выводы в соответствии с поставленной целью и задачами, а также приводит перспективы дальнейшего исследования.
В списке литературы представлено 58 источников. Из них 11 на иностранном языке.
Художественная литература играет огромную роль в развитии языка и культуры разных стран. Художественный стиль признан одним из самых сложных функциональных стилей языка, так как содержит в себе элементы других стилей, а также богат средствами выразительности языка, которые используются автором для придания большей экспрессивности высказыванию, созданию более яркого образа и более сильного воздействия на читателя.
В ходе исследования, цель которого заключалась в выявлении и анализе особенностей перевода выразительных средств художественной литературы китайского языка на русский на примере поэтических произведений Ли Бо в переводе А. И. Гитовича, были решены все поставленные задачи.
Исходя из проведенного исследования, можно предположить, что при переводе художественной литературы с китайского языка на русский следует прибегать к приемам модуляции, перестановок членов предложения, опущения и добавления. Однако нельзя утверждать, что именно эти приемы смогут обеспечить полноценный, адекватный и красивый художественный перевод, который без сомнения является творческим процессом. Выбор необходимых трансформаций может быть обусловлен многими факторами, начиная с выбора стратегии перевода и заканчивая личными предпочтениями переводчика, тем не менее перевод осуществляется в рамках общеизвестных и принятых переводческих трансформаций.
В перспективах дальнейшего исследования видится целесообразным продолжить анализ большего количества поэтических произведений Ли Бо, не только в переводах А. И. Гитовича, но и других поэтов-переводчиков, провести сравнительно-сопоставительный анализ их работ, чтобы определить основную проблематику и особенности перевода поэзии и на основе полученных данных предложить свой вариант художественного перевода.
1. Авдеева Г. А. Выразительные средства русского языка: тропы и фигуры речи // Филологический класс. - 2012. - №4(30). - С. 88-96.
2. Азиатская медь: Антология современной китайской поэзии / Сост. Лю Вэнь-фэй. — СПб.: Петербургское Востоковедение, 2007. — 256 с.
3. Акулина К. В. Способы передачи изобразительно-выразительных средств китайской литературы (на материале рассказа Лу Синя «Меленькое происшествие» в литературном переводе Эйдлина Л. З.) // Язык и Культура: сб. ст. по матер. XXVI междунар. науч. конф. - Томск: Издательский Дом Томского государственного университета, 2016. - С. 98-100.
4. Акулина К. В., Иванова М. В. Способы передачи изобразительно-выразительных средств китайской поэзии (на материале стихотворений Ли Бо и литературного перевода А. Гитовича) // Молодой ученый. — 2015. — №20. — С. 581-584.
5. Алексеев В. М. Труды по китайской литературе. Книга 1. - М.: Вост. литература, 2002. - 574 с.
6. Алексеев В. М. Труды по китайской литературе. Книга 2. - М.: Вост. литература, 2002. - 511 с.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархудров. - М.: международные отношения, 1975. - 240 с.
8. Блинова О.И., Юрина Е.А. Образная лексика русского языка // Язык и культура. 2008. № 1. С. 5-13
9. Большой китайско-русский и русско-китайский словарь. 450 000 слов, словосочетаний и значений. - М.: ООО «Дом Славянской книги», 2012. - 960 с.
10. Брандес М. П. Стиль и перевод / М. П. Брандес. М.: Высш. шк., 1988. - 127 с.
11. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
12. Глинг О.А. Введение в литературоведение / О.А. Глинг. - М.: Наука, 1999. - 446 с.
13. Голуб, И. Б. Стилистика русского языка и культура речи: учебник для академического бакалавриата / И. Б. Голуб, С. Н. Стародубец. — М.: Издательство Юрайт, 2017. — 455 с.
14. Горелов В. И. Пособие по переводу с китайского языка на русский / В. И. Горелов. - М.: Наука, 1966 - 83 с.
15. Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка: учеб. Пособие / В. И. Горелов. - М.: Просвещение, 1979 - 192 с.
..53