Аннотация
Введение 3
1 Теоретические основы исследования 7
1.1 Особенности китайской поэзии как подвида художественного стиля 7
1.2 Метафора в китайском языке: виды, особенности, роль в произведениях
художественной литературы 15
1.3 Способы перевода метафоры с китайского языка на русский 22
Вывод по главе 1 33
2 Анализ перевода метафоры в классической поэзии Ду Фу с китайского
языка на русский 35
2.1 Виды и роль метафоры в классической поэзии Ду Фу 35
2.2 Способы перевода метафор в классической поэзии Ду Фу 51
2.3 Прагматические особенности перевода метафор классической поэзии
Ду Фу с китайского языка на русский 63
Вывод по главе 2 83
Заключение 88
Список использованных источников и литературы 91
В современном мире в эпоху цифровых технологий у каждого человека имеется доступ к большой базе литературных произведений, насчитывающих несколько веков. Большое внимание привлекает богатейшее культурное наследие Китая, а именно классическая поэзия, переведённая на другие языки и сохранившаяся до наших дней. Перевод представляет собой одну из сложнейших областей языкознания. Встречая в тексте языковые единицы и обороты, предоставляющие особую трудность в понимании, переводчик должен обладать достаточными знаниями истории и культуры переводимого языка, особенно, если это метафоры, привлекающие внимание исследователей своей богатой образностью и глубоким смыслом.
Актуальность данной темы заключается в том, что изучая китайским язык, человек стремится побольше узнать о нем, пополнить словарный запас интересными выражениями и ещё больше приблизиться к культуре изучаемого языка. Метафоры китайского языка представляют такую возможность, так как с их помощью можно погрузиться в мир интересных оборотов речи, а также понять скрытый в стихотворении замысел автора. Метафора — это необычный оборот речи, так как она употребляется в переносном значении и представляет сложность в переводе с одного языка на другой. Познание возможных вариантов передачи метафоры с китайского языка на русский поможет переводчикам не допускать грубых ошибок в работе и правильно обозначить переводческие стратегии.
Объектом данного исследования являются различные метафорические единицы и выражения в классической поэзии Ду Фу на китайском языке и их перевод на русский язык.
Предметом исследования являются стратегии перевода метафоры в классической поэзии Ду Фу с китайского языка на русский.
Целью данного исследования является выявление наиболее частотных способов перевода метафоры в поэзии Ду Фу с китайского языка на русский на основе изучения видов, прагматических особенностей метафор и их роли в произведениях для более точного понимания специфики перевода художественных средств выразительности с одного языка на другой, а также определения переводческих стратегий при работе с метафорами.
Для достижения цели были поставлены задачи:
1. Выделить основные особенности китайской поэзии как подвида художественного стиля.
2. Описать виды и особенности метафор в китайском языке, а также их роль в художественных произведениях на примере поэзии Ду Фу.
3. Выявить наиболее частотные способы перевода метафор с китайского языка на русский.
4. Проанализировать метафоры на выявление в них прагматических особенностей перевода.
Для решения поставленных задач были применены следующие методы исследования: сопоставительный метод для анализа русских и китайских метафорических единиц и выражений, описательный метод при переводе метафорических единиц и выражений, сравнительный метод для выявления сходств и различий при переводе метафор с китайского языка на русский, теоретический анализ, контекстуальный анализ, метод классификации и систематизации, метод обобщения и анализа полученных данных.
Теоретической основой данной дипломной работы послужили труды таких исследователей как Н. Азарова, С.Г. Бархударов, М. Блэк, А.В. Донченко, Д. Дэвидсон, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, А. Нойберт [1], [11], [13], [20], [21], [40], [58], [62].
Материалом исследования послужили 51 единица метафоры, извлеченная методом сплошной" выборки из таких стихотворений Ду Фу, 4
как "Вьющейся речке - первое" (кит. "ЙДА^-Я!"), "Видение весны" (кит. "#Ш"), "Луна" (кит. "Л "), «Сокол на картине» (кит. «ЖЖ») и другие с использованием сборника переводов Наталии Азаровой (2012 г.). В сборнике представлено около ста стихотворений великого китайского поэта Ду Фу. Основную часть книги составляют параллельные тексты стихотворений лирика и их переводы, созданные переводчиком Наталией Азаровой [1].
Теоретическая значимость определяется вкладом в исследование метафор китайского языка в классической поэзии, их видов и прагматических особенностей, а также наиболее частотных способов перевода.
Практическая значимость заключается в том, что данная работа может послужить дополнительным источником для переводчиков в использовании наиболее частотных и эффективных способов перевода метафор. Результаты исследования могут быть учтены в качестве дополнения к уже собранным материалам и работам в области теории и практики перевода.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и литературы.
В введении обосновывается актуальность исследования, формулируются цель и задачи, обосновывается теоретическая и практическая значимость исследования.
В первой главе приводятся особенности китайской поэзии как подвида художественного стиля, дается определение метафоры, описываются их виды и особенности, роль в произведениях китайской поэзии, приводятся способы перевода метафоры с китайского языка на русский и роль прагматики при переводе данных средств выразительности речи.
Во второй главе рассматриваются виды и роль метафор,
встречающихся в поэзии Ду Фу, использование лексических трансформации и выявление прагматических особенностей при переводе метафор автора с китайского языка на русский.
Список использованных источников и литературы содержит 98 наименований.
Цель данной” работы заключалась в выявлении наиболее частотных способов перевода метафоры в поэзии Ду Фу с китайского языка на русский на основе изучения видов, прагматических особенностей метафор и их роли в произведениях для более точного понимания специфики перевода художественных средств выразительности с одного языка на другой, а также определения переводческих стратегий при работе с метафорами. В ходе исследования было обнаружено, что метафоры составляют основную часть стихотворений поэта. Каждая из них имеет своё значение, которое нельзя понять ни переводчику, ни простому читателю, не ознакомившему с биографией Ду Фу. Большая часть поэзии автора посвящена его нелегкой судьбе, его скитаниям по стране. Исследование также показало, что Ду Фу интересовался политической стороной его государства, а именно: императором и его руководством страной.
Понятие "переводческая стратегия" является довольно обширным, так как подразумевает план действий переводчика при работе с конкретным текстом. В ходе исследования были выявлены следующие стратегии перевода метафоры классической поэзии Ду Фу с китайского языка на русский: 1) изучение биографии автора, так как очень часто основу содержания стихотворений составляют моменты из жизни самого поэта, изучение устойчивых образов, которые часто лежат в основе метафор, и их значения в словарях; 2) анализ оригинала посредством выявления видов, особенностей метафор и их роли; 3) собственно перевод метафор с использованием лексических трансформаций (так как именно их использует Н. Азарова при переводе на русский язык) и с учетом культурной составляющей данной страны; 4) анализ прагматических особенностей перевода, их передача в оригинале (прагматическая адаптация).
В рамках первой задачи были выделены основные особенности китайской поэзии как подвида художественного стиля. Оказалось, что для китайской поэзии характерно наличие устойчивых образов, рифмы, но не в том виде, к которому мы привыкли, метрической композиции. Также удалось выяснить, что для китайской классической литературы свойственно воодушевление идеями гуманизма, патриотизма и народности, что связано с различными историческими событиями страны. Все эти особенности позволяли поэтам выражать свою индивидуальность, передавать разные мысли и эмоции, а также создавать что -то новое и совсем непохожее на поэзию других культур.
В рамках второй задачи были описаны виды и особенности метафор в китайском языке, а также их роль на примере поэзии китайского лирика Ду Фу. Так удалось узнать, что метафоры лирика насчитывают свыше десяти видов, их роль разнообразна: метафора приукрашает речь, она позволяет читателю ознакомиться с китайской культурой, с мифическими образами, которые часто приводятся в метафорах. В особенности, при помощи метафор китайскому поэту удаётся скрывать некоторые образы, которым посвящены отдельные строчки с стихотворениях.
В рамках третьей задачи мы выявили наиболее частотные способы перевода метафор с китайского языка на русский. Было выявлено, что переводчик прибегает к использованию лексических трансформаций, при это не использую грамматические и лексико-грамматические трансформации. Среди лексических трансформаций наиболее частотно используется приём смысловой замены, а также предложенный В.Н. Комиссаровым - перевод, основанный на схожем образе.
В рамках четвертои задачи было проведено исследование на выявление прагматических особенностей перевода на примере 51 единицы китаиских метафор различного вида. Были выделены такие особенности, как: преимущественное использование слов с книжной и нейтральной стилистической характеристикой, подбор правильного эквивалента в 89
переводе, сохранение культурной составляющей языка оригинала без ущерба восприятию реципиента перевода, использование эпитетов и разговорных слов.
Цель данного исследования можно считать достигнутой, задачи выполненными.
Дальнеишее использование результатов исследования представляется в виде дополнительного теоретического и практического источника для переводчиков в использовании наиболее частотных и эффективных способов и стратегий перевода метафор. Результаты исследования могут быть учтены в качестве дополнения к уже собранным материалам и работам в области теории и практики перевода.
Также мотивированы перспективы дальнеишего исследования в рассматриваемой области, а именно: продолжение исследования наиболее эффективных способов и стратегий перевода метафор не только в поэзии, но и других видах художественных произведений.
1. Азарова Н. Ду Фу. Проект Наталии Азаровой; пер. с кит. - М.: ОГИ, 2012. - 296 с.
2. Алексеев В.М. Китаиская литературная глоссолалия // Китаиская
литература. М., 1978. С 122-129.
3. Алексеев, К.И. Метафора в научном дискурсе / К.И. Алексеев // Психологические исследования дискурса / Отв. ред. Н.Д. Павлова. - М. : ПЕРСЭ, 2002. - С. 40-50.
4. Алексеев, В.М. Труды по китайской литературе. В 2 кн. Кн. 2. М.: Востлит, 2003.
5. Антология китайской лирики Vll-lX вв. по Р. Хр. / Пер. в стихах Ю.К. Шуцкого. М., Пб.: Госиздат «Всемирная литература», МСМХХ111.
6. Арго А. М. Десятая муза: Непереводимость и всепереводимость. — М., 1964.
7. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. - М. : Прогресс, 1990. - С. 5-32.
8. Арутюнова, Н.Д. Языковая метафора (Синтаксис и лексика) / Н.Д. Арутюнова // Лингвистика и поэтика / отв. ред. В.П. Григорьев. - М. : 1979. - С. 147-173.
9. Бадылкин Л. Е. О классической пейзажной лирике // Народы Азии и Африки, № 5, 1975.
10. Банин, В.А. Субстанивная метафора в процессе коммуникации : на мат-ле современного английского языка : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / В.А. Банин. - М., 2005. - 274 л.
11. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.:Международные отношения, 1975. - 239 с.
12. БКРС [Электронный ресурс]. - URL: https://bkrs.info/ (дата обращения: 25.03.22).
13. Блэк М. Метафора / Теория метафоры. — М., 1990.
14. Бяньвэнь о воздаянии за милости. Т. 1.; пер., исслед. и коммент. Л.Н. Меньшикова. М., 1972. С. 108-111.
15. Воицехович И.В. Китаискии язык: общественно-политический перевод. М.: Муравей, 2002. 325 с....98