АННОТАЦИЯ 3
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ РЕЧЕВОГО ЖАНРА «ОТЗЫВ» В РАЗНЫХ ТИПАХ ДИСКУРСА 6
1.1 Туристический дискурс: определение, типология, характеристики 6
1.2 Интернет-дискурс: определение, типология, характеристики 11
1.3 Понятие речевого жанра «интернет-отзыв» 13
1.4 Лексико-стилистические особенности речевого жанра «интернет-отзыв» 18
1.5 Национально-специфические особенности речевого жанра «интернет-
отзыв» 21
Выводы по главе 1 23
ГЛАВА 2. КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ЖАНРА «ИНТЕРНЕТ-ОТЗЫВ» В ПЕРЕВОДЕ
2.1 Понятие коммуникативно-прагматического аспекта в переводе
2.2 Особенности автоматического перевода интернет-отзыва туриста
русского на английский язык
2.3 Сохранение коммуникативно-прагматического подхода в переводе
интернет-отзыва туриста с английского на русский язык 73
2.4 Особенности автоматического перевода жанра «интернет-отзыв туриста»:
возможности передачи коммуникативно-прагматического подхода Выводы по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Современное общество стало свидетелем существенных изменений в сфере коммуникации, особенно с появлением такого пространства, как сеть Интернет. Одним из феноменов данного процесса является формирование новых речевых жанров, среди которых особое место занимает «интернет- отзыв туриста». Данный жанр стал не только платформой для обмена информацией, мнением и впечатлениями между туристами различных стран, но и значимым инструментом влияния на уровень и качество услуг, а также ограничивающим фактором рекламы.
Несмотря на множество исследований, охватывающих различные языковые аспекты, связанные с коммуникацией в интернет-пространстве, на современном этапе сравнительно мало внимания было уделено анализу новых интернет-жанров с точки зрения переводческого аспекта.
Настоящая работа посвящена изучению речевого жанра «интернет- отзыв туриста» в русской и английской лингвокультурах с акцентом на переводческий аспект. В языковых культурах речевой жанр отзывов о туристическом опыте приобретает свои специфические черты, обусловленные культурными, социальными и языковыми особенностями обеих культур. Именно это обстоятельство делает интернет-отзывы объектом изучения в рамках межкультурного анализа и перевода.
Актуальность данной темы обусловлена, во-первых, недостаточной изученностью речевых жанров туристического дискурса, которые можно встретить в Интернете. Во-вторых, важностью анализа национально-культурной специфики речевого поведения туристов, что, в свою очередь, влияет на успешность межкультурной коммуникации в быстро развивающейся сфере туризма.
Объект исследования - отзывы на русском и английском языках, опубликованные туристами в интернет-дискурсе.
Предмет исследования - языковые механизмы создания и перевода жанра «интернет-отзыв туриста».
Цель выпускной квалификационной работы - исследовать речевой жанр «интернет-отзыв» в русской и английской лингвокультурах с акцентом на переводческий аспект и межкультурные различия.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи исследования:
1. Уточнить теоретические положения исследования речевого жанра «отзыв туриста» в отечественной и зарубежной лингвистике;
2. Проанализировать языковые особенности текстов туристического интернет-дискурса в русском и английском языках;
3. Выявить языковые особенности перевода жанра «интернет-отзыв туриста»;
4. Проанализировать возможности передачи коммуникативно-прагматического подхода с помощью автоматического перевода жанра «интернет-отзыв туриста».
Материалами для проведения практического исследования стали интернет-отзывы англоязычных и русскоязычных туристов с международного веб-сервиса TripAdvisor в количестве 75 шт.
При работе были использованы такие методы исследования, как описательный метод (выделение, описание конкретных фактов), сравнительный анализ (сопоставление и выявление языковых особенностей, с целью выявления общности и различия), классификация (систематизация понятий для установления связи между ними) и переводческий анализ.
Теоретическая значимость работы заключается в углубленном изучении особенностей речевого жанра «интернет-отзыв» с приведением актуальных данных современных отечественных и зарубежных исследователей в сфере лингвистики, переводоведения и социологии.
Практическая значимость работы заключается в возможности
применения результатов исследования для улучшения обслуживания, популяризации туристического направления, а также развития методов анализа текстов и понимания культурных аспектов коммуникации.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав (теоретическая и практическая), заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность темы, определяется цель работы и задачи, объект и предмет исследования, объясняются методы исследования, а также теоретическая и практическая значимость.
В первой главе приводится определение речевого жанра «интернет- отзыв» и туристического дискурса (типология и особенности). Анализируются особенности письменной коммуникации в интернете.
Во второй главе рассматриваются и анализируются коммуникативно-прагматические аспекты перевода жанра «интернет-отзыв» в переводе с английского на русский язык (на основе 75 примеров отзывов).
В заключении представлены основные итоги и перспективы дальнейшего исследования языковых механизмов создания и перевода жанра «интернет-отзыв туриста».
Анализ интернет-отзывов как речевого жанра показывает его сложность и многогранность, что привлекает внимание исследователей с разных точек зрения. Основные концепции, такие как идеи М. М. Бахтина о жанре как устойчивом типе текста, и современные подходы, учитывающие специфику цифровой коммуникации, подчеркивают важность этого жанра.
Интернет-отзывы, возникшие в результате перехода общения в цифровое пространство, обладают уникальными характеристиками, такими как отсутствие временных и географических границ, интерактивность и быстрый обмен информацией.
Коммуникативные цели интернет-отзывов варьируются от оценочных до эмоционально-экспрессивных, что влияет на их содержание и структуру. Языковые особенности, включая смешение устной и письменной форм, высокую экспрессивность и использование разговорной лексики, различаются между русскоязычными и англоязычными отзывами. Русские авторы чаще используют эмоциональный и субъективный стиль, тогда как англоязычные отзывы более сдержанны и структурированы.
Проведенный практический анализ на основе отобранного языкового материала, который представляет собой 75 примеров русскоязычных и англоязычных интернет-отзывов туристов с международного сервиса TripAdvisor показал, что языковые особенности интернет-отзывов отражают не только лингвистические характеристики русского и английского языков, но и культурные установки их носителей, что делает данный жанр важным объектом исследования межкультурной коммуникации.
Так, в ходе практического анализа было выявлено, что русскоязычные путешественники выражают свои эмоции более открыто; их отзывам присуще содержание эмоционально-окрашенной лексики, разговорных слов, сленгизмов. Напротив, отзывы англоязычных туристов отличаются большей эмоциональной сдержанностью и структурированностью.
Вместе с тем, успешной передаче отзывов с русского на английский язык способствуют такие переводческие решения, как вариантные соответствия, контекстуальная замена и стратегия добавления, что адаптирует их лингвокультурные особенности под понятие англоязычным реципиентом, сохраняя заложенный в них изначально коммуникативно-прагматический аспект, полезность и желание поделиться личным опытом.
Таким образом, настоящее исследование закладывает основы дальнейшего изучения особенностей русскоязычных и англоязычных интернет-отзывов и места коммуникативно-прагматического аспекта в тексте каждого из них.
1. Азимов, Э. Г. Новый словарь методических терминов и понятий / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. - М.: Икар, 2009. - 448 с.
2. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. - М.: Академия, 2004. - 352 с.
3. Алефиренко, Н. Ф. Речевой жанр, дискурс, культура / Н. Ф. Алефиренко // Жанры речи. - Саратов: «Наука», 2007. - Вып. 5. Жанр и культура. - С. 44-55.
4. Алипичев, А. Ю. Проектирование содержания подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие для преподавателей / А. Ю. Алипичев, А. Н. Кузнецов. - 2-е изд., испр. и доп.
- М.: Акад. повышения квалификации и проф. переподгот. работников образования, 2011. - 114 с.
5. Аникина, Т. В. Особенности языкового оформления интернет - отзыва туриста / Т. В. Аникина // Инновационные технологии в науке и образовании. - 2016. - №. 3. - С. 217-220.
6. Анисимова, Т. В. Стилистика и риторика об оценке самостоятельности речевых жанров / Т. В. Анисимова // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2: Языкознание. - 2012.
- № 1(15). - С. 246-249.
7. Арутюнова, Н. Д. Жанры общения / Н. Д. Арутюнова // Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейсикс. - М.: Наука, 1992. - С. 52-56.
8. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов - М.: Международные отношения, 1975.
- 240 с.
9. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. - М.: Искусство, 1979. - 424 с.
10. Бейкер, М. К. Атомы языка: Грамматика в темном поле сознания / М. К. Бейкер. - пер. с англ. / Под ред. О. В. Митрениной, О. А. Митрофановой. - М.: ЛКИ, 2008. - 272 с.
11. Бектешева, А. В. Буквализмы при переводе текстов различных жанров / А. В. Бектешева // Многомерность общества: цифровой поворот в гуманитарном знании: материалы международной студенческой конференции 14-16 марта 2019 года / отв. ред. И. В. Красавин. - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2019. - С. 920-922.
12. Борисова, И. Н. Русский разговорный диалог. Структура и динамика / И. Н. Борисова. - М.: КомКнига, 2009. - 277 с.
13. Борисова, И. В. Современные тенденции процесса окказионального словообразования в Интернет-общении / И. В. Борисова // Litera. - 2018. - № 3. - С. 281-288.
14. ван Дейк, Т. А. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. ван Дейк. - Б.: БГК им. Бодуэна де Куртенэ, 200. - 308 с.
15. Вартанова, Е. Л. Теория медиа: отечественный дискурс / Е. Л. Вартанова. - М.: Фак. журн. МГУ; Изд-во Моск. ун-та, 2019. - 224 с.
...60