РЕЧЕВОЙ ЖАНР «ИНТЕРНЕТ-ОТЗЫВ ТУРИСТА» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ: ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ
|
АННОТАЦИЯ 3
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ РЕЧЕВОГО ЖАНРА «ОТЗЫВ» В РАЗНЫХ ТИПАХ ДИСКУРСА 6
1.1 Туристический дискурс: определение, типология, характеристики 6
1.2 Интернет-дискурс: определение, типология, характеристики 11
1.3 Понятие речевого жанра «интернет-отзыв» 13
1.4 Лексико-стилистические особенности речевого жанра «интернет-отзыв» 18
1.5 Национально-специфические особенности речевого жанра «интернет-
отзыв» 21
Выводы по главе 1 23
ГЛАВА 2. КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ЖАНРА «ИНТЕРНЕТ-ОТЗЫВ» В ПЕРЕВОДЕ
2.1 Понятие коммуникативно-прагматического аспекта в переводе
2.2 Особенности автоматического перевода интернет-отзыва туриста
русского на английский язык
2.3 Сохранение коммуникативно-прагматического подхода в переводе
интернет-отзыва туриста с английского на русский язык 73
2.4 Особенности автоматического перевода жанра «интернет-отзыв туриста»:
возможности передачи коммуникативно-прагматического подхода Выводы по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ РЕЧЕВОГО ЖАНРА «ОТЗЫВ» В РАЗНЫХ ТИПАХ ДИСКУРСА 6
1.1 Туристический дискурс: определение, типология, характеристики 6
1.2 Интернет-дискурс: определение, типология, характеристики 11
1.3 Понятие речевого жанра «интернет-отзыв» 13
1.4 Лексико-стилистические особенности речевого жанра «интернет-отзыв» 18
1.5 Национально-специфические особенности речевого жанра «интернет-
отзыв» 21
Выводы по главе 1 23
ГЛАВА 2. КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ЖАНРА «ИНТЕРНЕТ-ОТЗЫВ» В ПЕРЕВОДЕ
2.1 Понятие коммуникативно-прагматического аспекта в переводе
2.2 Особенности автоматического перевода интернет-отзыва туриста
русского на английский язык
2.3 Сохранение коммуникативно-прагматического подхода в переводе
интернет-отзыва туриста с английского на русский язык 73
2.4 Особенности автоматического перевода жанра «интернет-отзыв туриста»:
возможности передачи коммуникативно-прагматического подхода Выводы по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Современное общество стало свидетелем существенных изменений в сфере коммуникации, особенно с появлением такого пространства, как сеть Интернет. Одним из феноменов данного процесса является формирование новых речевых жанров, среди которых особое место занимает «интернет- отзыв туриста». Данный жанр стал не только платформой для обмена информацией, мнением и впечатлениями между туристами различных стран, но и значимым инструментом влияния на уровень и качество услуг, а также ограничивающим фактором рекламы.
Несмотря на множество исследований, охватывающих различные языковые аспекты, связанные с коммуникацией в интернет-пространстве, на современном этапе сравнительно мало внимания было уделено анализу новых интернет-жанров с точки зрения переводческого аспекта.
Настоящая работа посвящена изучению речевого жанра «интернет- отзыв туриста» в русской и английской лингвокультурах с акцентом на переводческий аспект. В языковых культурах речевой жанр отзывов о туристическом опыте приобретает свои специфические черты, обусловленные культурными, социальными и языковыми особенностями обеих культур. Именно это обстоятельство делает интернет-отзывы объектом изучения в рамках межкультурного анализа и перевода.
Актуальность данной темы обусловлена, во-первых, недостаточной изученностью речевых жанров туристического дискурса, которые можно встретить в Интернете. Во-вторых, важностью анализа национально-культурной специфики речевого поведения туристов, что, в свою очередь, влияет на успешность межкультурной коммуникации в быстро развивающейся сфере туризма.
Объект исследования - отзывы на русском и английском языках, опубликованные туристами в интернет-дискурсе.
Предмет исследования - языковые механизмы создания и перевода жанра «интернет-отзыв туриста».
Цель выпускной квалификационной работы - исследовать речевой жанр «интернет-отзыв» в русской и английской лингвокультурах с акцентом на переводческий аспект и межкультурные различия.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи исследования:
1. Уточнить теоретические положения исследования речевого жанра «отзыв туриста» в отечественной и зарубежной лингвистике;
2. Проанализировать языковые особенности текстов туристического интернет-дискурса в русском и английском языках;
3. Выявить языковые особенности перевода жанра «интернет-отзыв туриста»;
4. Проанализировать возможности передачи коммуникативно-прагматического подхода с помощью автоматического перевода жанра «интернет-отзыв туриста».
Материалами для проведения практического исследования стали интернет-отзывы англоязычных и русскоязычных туристов с международного веб-сервиса TripAdvisor в количестве 75 шт.
При работе были использованы такие методы исследования, как описательный метод (выделение, описание конкретных фактов), сравнительный анализ (сопоставление и выявление языковых особенностей, с целью выявления общности и различия), классификация (систематизация понятий для установления связи между ними) и переводческий анализ.
Теоретическая значимость работы заключается в углубленном изучении особенностей речевого жанра «интернет-отзыв» с приведением актуальных данных современных отечественных и зарубежных исследователей в сфере лингвистики, переводоведения и социологии.
Практическая значимость работы заключается в возможности
применения результатов исследования для улучшения обслуживания, популяризации туристического направления, а также развития методов анализа текстов и понимания культурных аспектов коммуникации.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав (теоретическая и практическая), заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность темы, определяется цель работы и задачи, объект и предмет исследования, объясняются методы исследования, а также теоретическая и практическая значимость.
В первой главе приводится определение речевого жанра «интернет- отзыв» и туристического дискурса (типология и особенности). Анализируются особенности письменной коммуникации в интернете.
Во второй главе рассматриваются и анализируются коммуникативно-прагматические аспекты перевода жанра «интернет-отзыв» в переводе с английского на русский язык (на основе 75 примеров отзывов).
В заключении представлены основные итоги и перспективы дальнейшего исследования языковых механизмов создания и перевода жанра «интернет-отзыв туриста».
Несмотря на множество исследований, охватывающих различные языковые аспекты, связанные с коммуникацией в интернет-пространстве, на современном этапе сравнительно мало внимания было уделено анализу новых интернет-жанров с точки зрения переводческого аспекта.
Настоящая работа посвящена изучению речевого жанра «интернет- отзыв туриста» в русской и английской лингвокультурах с акцентом на переводческий аспект. В языковых культурах речевой жанр отзывов о туристическом опыте приобретает свои специфические черты, обусловленные культурными, социальными и языковыми особенностями обеих культур. Именно это обстоятельство делает интернет-отзывы объектом изучения в рамках межкультурного анализа и перевода.
Актуальность данной темы обусловлена, во-первых, недостаточной изученностью речевых жанров туристического дискурса, которые можно встретить в Интернете. Во-вторых, важностью анализа национально-культурной специфики речевого поведения туристов, что, в свою очередь, влияет на успешность межкультурной коммуникации в быстро развивающейся сфере туризма.
Объект исследования - отзывы на русском и английском языках, опубликованные туристами в интернет-дискурсе.
Предмет исследования - языковые механизмы создания и перевода жанра «интернет-отзыв туриста».
Цель выпускной квалификационной работы - исследовать речевой жанр «интернет-отзыв» в русской и английской лингвокультурах с акцентом на переводческий аспект и межкультурные различия.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи исследования:
1. Уточнить теоретические положения исследования речевого жанра «отзыв туриста» в отечественной и зарубежной лингвистике;
2. Проанализировать языковые особенности текстов туристического интернет-дискурса в русском и английском языках;
3. Выявить языковые особенности перевода жанра «интернет-отзыв туриста»;
4. Проанализировать возможности передачи коммуникативно-прагматического подхода с помощью автоматического перевода жанра «интернет-отзыв туриста».
Материалами для проведения практического исследования стали интернет-отзывы англоязычных и русскоязычных туристов с международного веб-сервиса TripAdvisor в количестве 75 шт.
При работе были использованы такие методы исследования, как описательный метод (выделение, описание конкретных фактов), сравнительный анализ (сопоставление и выявление языковых особенностей, с целью выявления общности и различия), классификация (систематизация понятий для установления связи между ними) и переводческий анализ.
Теоретическая значимость работы заключается в углубленном изучении особенностей речевого жанра «интернет-отзыв» с приведением актуальных данных современных отечественных и зарубежных исследователей в сфере лингвистики, переводоведения и социологии.
Практическая значимость работы заключается в возможности
применения результатов исследования для улучшения обслуживания, популяризации туристического направления, а также развития методов анализа текстов и понимания культурных аспектов коммуникации.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав (теоретическая и практическая), заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность темы, определяется цель работы и задачи, объект и предмет исследования, объясняются методы исследования, а также теоретическая и практическая значимость.
В первой главе приводится определение речевого жанра «интернет- отзыв» и туристического дискурса (типология и особенности). Анализируются особенности письменной коммуникации в интернете.
Во второй главе рассматриваются и анализируются коммуникативно-прагматические аспекты перевода жанра «интернет-отзыв» в переводе с английского на русский язык (на основе 75 примеров отзывов).
В заключении представлены основные итоги и перспективы дальнейшего исследования языковых механизмов создания и перевода жанра «интернет-отзыв туриста».
Анализ интернет-отзывов как речевого жанра показывает его сложность и многогранность, что привлекает внимание исследователей с разных точек зрения. Основные концепции, такие как идеи М. М. Бахтина о жанре как устойчивом типе текста, и современные подходы, учитывающие специфику цифровой коммуникации, подчеркивают важность этого жанра.
Интернет-отзывы, возникшие в результате перехода общения в цифровое пространство, обладают уникальными характеристиками, такими как отсутствие временных и географических границ, интерактивность и быстрый обмен информацией.
Коммуникативные цели интернет-отзывов варьируются от оценочных до эмоционально-экспрессивных, что влияет на их содержание и структуру. Языковые особенности, включая смешение устной и письменной форм, высокую экспрессивность и использование разговорной лексики, различаются между русскоязычными и англоязычными отзывами. Русские авторы чаще используют эмоциональный и субъективный стиль, тогда как англоязычные отзывы более сдержанны и структурированы.
Проведенный практический анализ на основе отобранного языкового материала, который представляет собой 75 примеров русскоязычных и англоязычных интернет-отзывов туристов с международного сервиса TripAdvisor показал, что языковые особенности интернет-отзывов отражают не только лингвистические характеристики русского и английского языков, но и культурные установки их носителей, что делает данный жанр важным объектом исследования межкультурной коммуникации.
Так, в ходе практического анализа было выявлено, что русскоязычные путешественники выражают свои эмоции более открыто; их отзывам присуще содержание эмоционально-окрашенной лексики, разговорных слов, сленгизмов. Напротив, отзывы англоязычных туристов отличаются большей эмоциональной сдержанностью и структурированностью.
Вместе с тем, успешной передаче отзывов с русского на английский язык способствуют такие переводческие решения, как вариантные соответствия, контекстуальная замена и стратегия добавления, что адаптирует их лингвокультурные особенности под понятие англоязычным реципиентом, сохраняя заложенный в них изначально коммуникативно-прагматический аспект, полезность и желание поделиться личным опытом.
Таким образом, настоящее исследование закладывает основы дальнейшего изучения особенностей русскоязычных и англоязычных интернет-отзывов и места коммуникативно-прагматического аспекта в тексте каждого из них.
Интернет-отзывы, возникшие в результате перехода общения в цифровое пространство, обладают уникальными характеристиками, такими как отсутствие временных и географических границ, интерактивность и быстрый обмен информацией.
Коммуникативные цели интернет-отзывов варьируются от оценочных до эмоционально-экспрессивных, что влияет на их содержание и структуру. Языковые особенности, включая смешение устной и письменной форм, высокую экспрессивность и использование разговорной лексики, различаются между русскоязычными и англоязычными отзывами. Русские авторы чаще используют эмоциональный и субъективный стиль, тогда как англоязычные отзывы более сдержанны и структурированы.
Проведенный практический анализ на основе отобранного языкового материала, который представляет собой 75 примеров русскоязычных и англоязычных интернет-отзывов туристов с международного сервиса TripAdvisor показал, что языковые особенности интернет-отзывов отражают не только лингвистические характеристики русского и английского языков, но и культурные установки их носителей, что делает данный жанр важным объектом исследования межкультурной коммуникации.
Так, в ходе практического анализа было выявлено, что русскоязычные путешественники выражают свои эмоции более открыто; их отзывам присуще содержание эмоционально-окрашенной лексики, разговорных слов, сленгизмов. Напротив, отзывы англоязычных туристов отличаются большей эмоциональной сдержанностью и структурированностью.
Вместе с тем, успешной передаче отзывов с русского на английский язык способствуют такие переводческие решения, как вариантные соответствия, контекстуальная замена и стратегия добавления, что адаптирует их лингвокультурные особенности под понятие англоязычным реципиентом, сохраняя заложенный в них изначально коммуникативно-прагматический аспект, полезность и желание поделиться личным опытом.
Таким образом, настоящее исследование закладывает основы дальнейшего изучения особенностей русскоязычных и англоязычных интернет-отзывов и места коммуникативно-прагматического аспекта в тексте каждого из них.





