Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Перевод испанской культурно-специфической лексики (на материале романа Педро Антонио Де Аларкона «Треугольная шляпа»)

Работа №183662

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

перевод и переводоведение

Объем работы55
Год сдачи2022
Стоимость4550 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
1
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация 2
ВВЕДЕНИЕ 7
1 Культурно-специфическая лексика и способы ее перевода 11
1.1 Понятия культурно-специфической лексики 11
1.2 Классификация культурно-специфической лексики (безэквивалентной
лексики) 17
1.3 Способы перевода культурно-специфической лексики с испанского зыка
на русский 21
2 Способы перевода культурно-специфической лексики в произведе-нии
Педро Антонио Де Аларкона «Треугольная шляпа» 26
2.1 Сюжет, художественные и исторические особенности романа 26
2.2 Классификация способов перевода культурно-специфической лексики в
романе Педро Антонио Де Аларкона «Треугольная шляпа» 39
2.2.2 Калькирование 43
2.2.3 Описательный (разъяснительный) перевод или экспликация 44
2.2.4 Приблизительный перевод 45
2.2.5 Функциональный аналог 46
2.3. Анализ способов перевода безэквивалентной лексики в романе Педро Антонио Де Аларкона «Треугольная шляпа» 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52


На протяжении истории во всех языка появлялось большое количество единиц, к которым было не подобрать эквиваленты в других языках. Перевод таких лексем требует профессионализма, большого багажа знаний, опыта и творческого воображения. Зачастую культурно-специфическую лексику отож дествляют с безэквивалентной, а проблему безэквивалентности в свою оче редь отождествляют с проблемой непереводимости. Вопросом перевода таких непереводимых единиц как безэквивалентная лексика, культурно-специфиче ская лексика, на протяжении истории языкознания занимались и продолжают заниматься отечественные и зарубежные лингвисты и деятели в области тео рии и практики перевода.
Неотъемлемой частью художественного произведения представляется колорит. Глубина понимания и погружения в особенности культуры, в частно сти иностранной, зависит от яркости представления колорита, который выра жается культурно-специфической лексикой. От яркости колорита, от количе ства и качества культурно-специфической лексики зависит то, сможет ли чи татель прочувствовать самобытность народа, его национальные, исторические и культурные особенности. Адекватный перевод культурно-специфической лексики, передающей этот национальный колорит, является важным частью осмысления и восприятия художественного текста. Особое место среди раз ных видов лексики занимают культурно-специфические лексемы, определяе мые как слова, обозначающие специфические предметы, явления, связанные с культурой, историей, бытом определенного народа. В данный пласт лексики включаются имена собственные, термины, безэквивалентная лексика, экзо- тизмы, варваризмы, локализмы, этнографизмы, коннотативные слова, про белы, бытовые слова [23].
В данной выпускной квалификационной работе рассматриваются спо собы перевода культурно-специфической лексики с испанского языка на рус ский на примере известного произведения классической литературы 19 века. У многих народов устные предания со временем превращались в прекрасные романы известных авторов и роман «Труегольная шляпа» как раз является яр ким примером в Испании.
Актуальность обусловлена наличием в испанском языке широкого пла ста культурно-специфической лексики и активным ее использованием носи телями языка обусловливает интерес ученых различных гуманитарных наук к данному вопросу (переводоведение, лингвистика, литературоведение, этно графия, социолингвистика), что определяет актуальность данного научного исследования.
Объектом исследования является культурно-специфическая лексика испанского языка, (обозначающая национально-специфические реалии) в ро мане Педро Антонио Де Аларкона “Треугольная шляпа” в количестве 57 штук.
Предметом исследования выступают особенности перевода безэквива- лентной лексики, обозначающей национально-специфические реалии в ро мане Педро Антонио Де Аларкон “Треугольная шляпа”.
Цель данной выпускной квалификационной работы заключается в вы явлении наиболее употребительных способов перевода культурно-специфиче ских единиц испанского языка на примере романа Педро Антонио Де Аларкон “Треугольная шляпа”
Для достижения поставленной цели, формулируются следующие за дачи:
1. Рассмотреть специфику и виды культурно-специфической лек сики ;
2. Уточнить способы и приемы перевода культурно-специфической лексики ;
3. Отобрать культурно-специфическую лексику из романа “Тре угольная шляпа” и варианты ее перевода на русский язык;
4. Проанализировать способы передачи культурно-специфической лексики при переводе на русский язык романа испанского писателя Педро Ан тонио Де Аларкон “Треугольная шляпа”.
Данное исследование проводится с опорой на такие теории, как:
- Лингвистическая теория перевода - А. В. Фёдоров;
- Общая теория перевода - А. В. Федоров;
- Теория закономерных соответствий - Я. И. Рецкера;
А так же опираясь на исследования признанных ученых в области пере вода и переводоведения, таких как - Л.С. Бархударов, Е. М Верещагин, В. С. Виноградов, О. В. Дубкова, Т. А. Казакова, В. Н. Комиссаров, В. Г. Костома ров, А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер. А также исследования и работы лингвистов- испанистов М. Молинер, А. Лопес Гарсия, Н. М. Фирсова, включая работы и исследования Королевской Академии Испанского Языка (RAE- Rea Academia Espanola) [35].
Материалом для изучения и достижения цели служат культурно-специ фические лексемы, отобранные из художественного романа XIX века Педро Антонио Де Аларкона “Треугольная шляпа” в количестве 57 единиц и соот ветственно 57 переведенных единиц.
Источником материала служит роман на испанском языке Pedro Anto nio de Alarcon “El sombrero de toes picos” 1873 года публикации, а также текст романа на русском языке в переводе Н. Ю. Meдведева авторства Педро Анто нио Де Аларкон «Треугольная шляпа» 1955 год публикации.
В работе были использованы такие Методы лингвистического исследо вания
1. Метод обобщения и систематизации полученных данных.
2. Метод сопоставительного анализа.
3. Метод словообразовательного анализа.
4. Метод анализа словарных дефиниций.
5. Метод культурологического анализа.
Значимость теоретическая заключена в том, что исследование послу жит побуждением повышения общетеоретического уровня в отрасли перево доведения, а результатом этого может стать позитивное реформирование практики.
Значимость практическая обусловлена: обобщение способов перевода лексики культурно-специфической, описание теоретической базы в области теории перевода, что приведет к повышению качества переводов и понижению вероятности появления затруднительных ситуаций при переводе.
Цели и задачи определили структуры выпускной квалификационной работы. Данная исследовательская работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении определены такие пункты как- актуальность выбранной темы, объект, предмет, цели, задачи работы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данной выпускной квалификационной работе на основании материала романа Педро Антонио Де Аларкона «Треугольная шляпа», в соответствии с поставленной целью, были выполнены следующие задачи:
1. Специфика и виды культурно-специфической лексики были рассмотрены. Рассмотрены различные определения данного термина и на основе классификаций А. В. Федорова и В. С. Виноградова была создана классификация, соответствующая анализируемому произведению.
2. Способы и приемы перевода культурно-специфической лексики были уточнены. Приведены две классификации и с помощью классификации Л. С. Бархударова была выполнена задача по анализированию способов передачи культурно-специфической лексики.
3. Культурно-специфическая лексика из романа Педро Аларкона «Треугольная шляпа» и варианты её перевода на русский язык были отобраны. В исследовании был использован перевод Медведева.
4. Способы передачи культурно-специфической лексики при переводе на русский язык романа испанского писателя Педро Антонио Де Аларкон “Треугольная шляпа” были проанализированы и распределены по следующим категориям: транскрибирование, калькирование, описательный перевод, приблизительный перевод и его виды родовидовая замена, функциональный аналог и описание.
Кроме того, в данной работе было выявлено, что наиболее употребляемый способ перевода культурно-специфической лексики — это транскрибирование и транскрибирование с примечанием.
Так же был сделан вывод, что транскрибирование как способ перевода культурно-специфической лексики в романе «Треугольная шляпа» не во всех ситуациях являлся адекватным способом перевода, и замена транскрибирования на транскрибирование с примечанием делает перевод выбранных лексем и текста в целом более адекватным и полноценным.
Помимо всего прочего, немаловажный пункт, который следует отметить в заключении это наличие закономерности между способом перевода культурно-специфической единицы и уровнем адекватности перевода.



1. Алексеева М.Л. Реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур // Антиномии : Научный ежегодник Института философии и права УрО РАН. - 2007. - Вып. 7. - С. 338-345.
2. Альгвасил // [Электронный ресурс]. URL:
https ://ru. wildpedia. or g/wiki/Альгвасил
3. Алькабала // [Эесктронный ресурс]. URL:
https V/ru. wildpedia. ОГНАУ ik i / Ла вкабал а
4. Альков II [Электронный ресурс]. URL:
https V/ru. wikipedia. РГЦАУ ila / Лл ы<о в
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной
теории перевода) // Л. С. Бархударов. - М.: Ме^адунар .отношения, 1975. -240

Верещагин Е.М. Язык и культур. Лингвостроение в преподавании русского языка как иностранного // Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - 4-е изд. - М., Русский язык, 1990. - 431 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Мсяду'народные отношения, 1975. -270 с [Верещагин, Костомаров, 2019].
7. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: ЛКИ1, 2010. 240 с.
8. Верещагин Е. М, Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова / Е.М.Верещагин. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
9. Верещагин, Е.М. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы // Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров; под редакцией и с послесловием академика Ю. С. Стенонава. - Москва: Индрик, 2019. - 1040 с
10. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М. : Высшая школа, 1986. -416 с.
12. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 343 с.
13. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика / А.О.Иванов. — СПб.: С. Петерб. ун-т, 2006. -192 с
14. Кабальеро // [Электронный ресурс]. URL: https ://ru. wildpedia. or g/wiki/Коб^ьеро
15. Комарова Л. Н. Безэквивалентная лексика и способы ее перевода / Л. Н. Комарова // Научные исследования: от теории к практике: материалы X Междунар. науч.-практ. конф. (Чебоксары, 30 окт. 2016 г.). В 2 т. Т. 1 редкол.: О. Н. Широков [и др.]. -Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2016. -№ 4 (10). -С. 141-143...36

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ