Аннотация 2
Введение 3
1 Теоретические основы перевода изобразительно-выразительных средств с китайского на русский язык 8
1.1 Изобразительно-выразительные средства русского языка:
определение, классификация и функции 8
1.2 Специфика изобразительно-выразительных средств китайского
языка: лингвокультурные особенности и классификация 15
1.3 Переводческие стратегии и трансформации при переводе
изобразительно-выразительных средств с китайского языка на русский в художественной литературе 22
1.4 Основные трудности перевода изобразительно-выразительных
средств с китайского языка на русский 30
Выводы по первой главе 34
2 Практический анализ перевода изобразительно-выразительных средств в романе Мо Яна «Смерть пахнет сандалом» 37
2.1 Трансформации при переводе изобразительно-выразительных
средств с китайского языка на русский в тексте романа 37
2.2 Стратегии перевода изобразительно-выразительных средств в
тексте романа 58
Выводы по второй главе 64
Заключение 66
Список использованной литературы 69
Приложение А Анализ примеров средств из романа 78
В условиях активного развития российско-китайских отношений Китай становится одним из ключевых стратегических партнеров России в политике, экономике, образовании, науке и культуре. Углубление сотрудничества между двумя странами делает знание китайского языка и понимание культурных особенностей Китая не просто полезным навыком, но и необходимым элементом профессиональной компетенции. Изучение языка невозможно без погружения в культуру, историю и традиции страны, где литература играет важнейшую роль. Она служит мостом для межкультурной коммуникации, помогая лучше понять менталитет, ценности, исторический контекст и современные вызовы, с которыми сталкивается китайское общество.
В мае 2024 года председатель КНР Си Цзиньпин и президент РФ Владимир Путин торжественно открыли перекрестные Годы культуры Китая и России, что стало продолжением доброй традиции культурно-гуманитарных обменов между двумя странами. В рамках программы, рассчитанной на 2024-2025 годы, запланировано более 230 мероприятий, включая фестивали, выставки, концерты, театральные постановки и литературные симпозиумы. Например, Государственный театр наций в Москве открыл свой сезон спектаклем по роману китайского писателя Лю Чжэньюнь «Я не Пань Цзиньлянь», поставленному режиссером Национального театра Китая Дин Итэном. Это событие стало началом масштабного культурного сотрудничества, которое включает не только театральные проекты, но и обмен литературным опытом, привлечение известных писателей и проведение дискуссий о роли культуры в укреплении российско-китайских отношений. В этом контексте изучение изобразительно-выразительных средств приобретает особую значимость, так как они являются важным инструментом для передачи культурных и эмоциональных нюансов, которые лежат в основе взаимопонимания между народами.
Одним из ярких примеров современной китайской литературы является роман Мо Яня «Смерть пахнет сандалом», удостоенный Нобелевской премии по литературе в 2012 году. Это произведение мастерски сочетает реализм с элементами мифологии и фольклора, раскрывая глубокие темы традиций, морали, человеческих ценностей и трансформации общества. Через призму литературы читатель погружается в уникальный мир китайской культуры, где переплетаются прошлое и настоящее, а также сталкиваются традиционные устои и современные реалии. Роман Мо Яня служит ценным материалом для анализа культурных особенностей Китая, подчеркивая важность литературы как инструмента для укрепления взаимопонимания между народами. При этом изобразительно-выразительные средства, используемые автором, играют ключевую роль в создании художественных образов, передаче эмоций и культурных кодов, что делает их изучение важным аспектом анализа текста.
Таким образом, изучение китайской литературы, включая произведения Мо Яня, Лю Чжэньюнь и других авторов, приобретает особую актуальность. Литература не только формирует мировоззрение, индивидуальность и культурные ценности, но и служит мощным инструментом для укрепления взаимопонимания между народами. В эпоху глобализации, когда Россия и Китай активно развивают сотрудничество во всех сферах, именно литература становится важным связующим звеном, способствующим диалогу культур и укреплению дружбы между двумя странами. При этом изобразительно-выразительные средства, такие как метафоры, эпитеты, сравнения и другие стилистические приемы, играют ключевую роль в передаче культурных кодов, эмоций и смыслов, что делает их изучение неотъемлемой частью анализа и перевода литературных произведений. Понимание этих средств позволяет не только глубже проникнуть в суть текста, но и более точно передать его содержание и эмоциональную окраску, что особенно важно в условиях межкультурной коммуникации.
Объектом исследования выступают изобразительно-выразительные средства в романе Мо Яня «Смерть пахнет сандалом».
Предметом исследования являются стратегии перевода изобразительно-выразительных средств с китайского языка на русский в романе Мо Яня «Смерть пахнет сандалом».
Цель данной работы - выявить стратегии перевода изобразительно-выразительных средств с китайского языка на русский в романе Мо Яня «Смерть пахнет сандалом».
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) систематизировать основные понятия, классификации и функции изобразительно-выразительных средств в русском языке;
2) охарактеризовать лингвокультурные особенности и
классификацию изобразительно-выразительных средств в китайском языке;
3) определить ключевые стратегии и трансформации, применяемые при переводе ИВС с китайского на русский в художественной литературе;
4) выявить основные трудности перевода ИВС, обусловленные лингвистическими и культурными различиями;
5) разобрать примеры перевода изобразительно-выразительных средств в романе «Смерть пахнет сандалом », установив использованные переводческие приёмы и стратегии.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы: метод сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода, метод сплошной выборки средств выразительности в исследуемом материале, количественный анализ, метод интерпретационного анализа, методы лексического и синтаксического анализа текста,
лингвокультурологический анализ.
Теоретическую базу исследования составили фундаментальные работы по:
1) теории перевода: Бархударов Л.С. [12], Федоров А.В. [58], Комиссаров В.Н. [36];
2) стилистике: Горелов В.И. [23], Калинин О.И. [29], Радус Л.А. [30], Акулина К.В. [7], Кобжицкая О.Г. [33];
3) фразеологии: Чэнь Наньсинь [67], Донченко А. В. [25], Кирпикова В.В. [32];
4) метафорике: Yu Yan [6], Chung S. [2], Блох М.Я. [15];
5) переводу художественных текстов: Донченко А.В., Тихонова Е.В., Хегай А.Д., Кирпикова В.В.;
6) лингвистике текста: Головкина С.Х. [20], Смольников С.Н. [20], Ильина Д.В [27].
Материалом для исследования послужили изобразительно-выразительные средства (в количестве 252 единиц), отобранные методом сплошной выборки из романа Мо Яня «Смерть пахнет сандалом».
Практическая значимость данной работы заключается в возможности применения ее результатов в учебно-педагогической, научной и переводческой деятельности. Результаты, полученные в ходе исследования, могут быть использованы при разработке учебных курсов по дисциплинам «Теория и практика перевода», «Стилистика» и «Межкультурная коммуникация». Материалы работы могут стать ценным дополнением к учебным пособиям по художественному переводу, а также послужить основой для анализа художественных произведений китайской литературы, переведенных на русский язык. Кроме того, исследование может быть полезно для переводчиков, работающих с китайскими текстами, так как предлагает конкретные стратегии и подходы к передаче изобразительно¬выразительных средств, что способствует повышению качества переводов и углублению понимания культурных особенностей китайского языка. Результаты работы также могут быть использованы в рамках научных исследований, посвящённых проблемам перевода и межкультурного взаимодействия.
Цели и задачи исследования определи структуру данной работы. Работа включает следующие элементы: введение, где формулируются цель и основные задачи исследования, определяются его объект и предмет, обосновывается актуальность, а также практическая значимость; первую главу, посвященную теоретическим основам перевода изобразительно - выразительных средств, включающую анализ их определения, классификации и функций в русском языке, исследование лингвокультурных особенностей и специфики данных средств в китайском языке, а также рассмотрение основных трудностей, трансформаций и стратегий их перевода; вторую главу, содержащую практический анализ переводческих трансформаций и стратегий перевода изобразительно-выразительных средств на материале романа Мо Яня «Смерть пахнет сандалом»; заключение, в котором подводятся итоги исследования, формулируются основные выводы в соответствии с поставленными задачами и намечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы; список использованных источников, отражающий научную базу исследования.
Настоящее исследование было посвящено изучению стратегий перевода изобразительно-выразительных средств с китайского языка на русский на материале романа Мо Яня «Смерть пахнет сандалом». Основной целью работы являлось выявление и систематизация переводческих стратегий и трансформаций, применяемых для передачи метафор, сравнений, метонимий, гипербол и других стилистических средств, а также анализ их лингвокультурных особенностей. В ходе исследования были решены поставленные задачи, что позволило достичь цели и сделать следующие выводы.
Во-первых, теоретический анализ изобразительно-выразительных
средств в русском и китайском языках показал их ключевую роль в создании художественной образности. В русской филологической традиции эти средства рассматриваются как система тропов и стилистических фигур, основанная на принципах изобразительности и выразительности. Китайский язык, в свою очередь, демонстрирует уникальную систему выразительных средств, глубоко укоренённую в культурно-философских традициях конфуцианства, даосизма и буддизма. Такие приёмы, как иносказательные сравнения, метонимия и гипербола, не только обогащают текст, но и отражают национальное мировосприятие, что создаёт значительные сложности при переводе на русский язык.
Во-вторых, сопоставление классификаций и функций этих средств в двух языках выявило как универсальные черты (например, использование метафоры для передачи абстрактных понятий), так и культурно - специфические особенности (роль олицетворений в китайской прозе или связь эмоций с телесными метафорами). Важнейшим выводом является то, что изобразительно-выразительные средства в китайском языке часто несут дополнительную смысловую нагрузку, связанную с историческими, литературными и философскими контекстами, что требует от переводчика глубоких фоновых знаний.
В-третьих, анализ переводческих стратегий показал, что передача таких средств требует гибкого сочетания методов: от дословного перевода с пояснениями до культурной адаптации и компенсации. Ключевыми стратегиями выступают доместикация, ориентированная на адаптацию текста к нормам русского языка, и форенизация, сохраняющая культурный колорит через транскрипцию и калькирование. Выбор стратегии зависит от цели перевода: передачи художественного впечатления, ознакомления с
культурными реалиями или донесения содержания. Наибольшие трудности возникают при работе с фразеологизмами, аллюзиями и авторскими идиолектами, где буквальный перевод может исказить смысл или лишить текст эстетической ценности.
Практический анализ перевода 252 единиц изобразительно - выразительных средств в романе «Смерть пахнет сандалом» позволил выявить наиболее частотные переводческие трансформации. Среди них преобладали:
• калькирование (25%) — для сохранения структуры и образности;
• модуляция (27%) — для адаптации к русской идиоматике;
• экспликация (8%) — для пояснения культурных реалий;
• генерализация (8%) — для упрощения сложных образов.
В перспективе дальнейшего исследования видится продолжение изучения и анализа особенностей перевода изобразительно -выразительных средств в произведениях китайской литературы, включая как современную, так и классическую прозу и поэзию. Важным направлением могло бы стать расширение корпуса исследуемых стилистических приёмов за счёт включения аллюзий, аллегорий, звукописи и других средств, требующих специфических трансформаций при переводе.
Кроме того, перспективным представляется углублённое изучение влияния жанровой специфики на выбор переводческих стратегий - сравнение подходов к переводу исторических, фантастических, сатирических и лирических текстов.
Цель исследования достигнута, задачи выполнены, а полученные результаты вносят вклад в теорию и практику перевода китайской художественной литературы на русский язык. Работа подчеркивает важность баланса между сохранением аутентичности оригинала и адаптацией к культурным нормам языка перевода, что является ключевым для достижения качественного и художественно выразительного перевода.
1) Авдеева Г. А. Экспрессивные средства русского языка: тропы и фигуры (практические задания) // Филологический класс. — 2012. — № 4 (30). — С. 88-96.
2) Акулина К. В. Способы передачи изобразительно-выразительных средств китайской поэзии (на материале стихотворений Ли Бо и литературного перевода А. Гитовича) / К. В. Акулина, М. В. Иванова // Молодой ученый. — 2015. — № 20 (100). — С. 581-584.
3) Акулина К. В. Способы передачи изобразительно-выразительных средств китайской литературы (на материале рассказа Лу Синя "Маленькое происшествие" в литературном переводе Эйдлина Л. З.) // Язык и культура : сборник статей XXVI Международной научной конференции. — Томск,
2016. — С. 98-100.
4) Алексеева В.Н. Проблема перевода художественного
произведения на иностранный язык // Ярослав. пед. вестн. — 2012. — № 3. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-perevoda-hudozhestvennogo-
proizvedeniya-na-inostrannyy-yazyk (дата обращения: 11.02.2025).
5) Астахов Р. Э. Эпитет как изобразительно-выразительное средство
языка // Холодная наука. - 2024. - № 5. - URL:
https://cyberleninka.ru/article/n7epitet-kak-izobrazitelno-vyrazitelnoe-sredstvo- yazyka (дата обращения: 20.01.2025).
6) Балахонова А. А., Христова Т. Ю. Изучение изобразительно-выразительных средств на уроках по русскому языку в современной школе // Филологический аспект. 2017. № 2 (22).
7) Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. — М.: ЛКИ, 2008. — 235 с.
8) Бекметов Р.Ф., Чжан Ш. Китайская литература в интерпретациях и переводах Л.З. Эйдлина // Учен. зап. Казан. ун-та. Сер. Гуманит. науки. —
2016. — № 1.
9) Белова А. В. Стратегии художественного перевода // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. - 2023. - № 4-1 (79). - URL: https://cyberleninka.rU/article/n/strategii-hudozhestvennogo-perevoda (дата обращения: 09.02.2025).
10) Березовская Я.Л. Особенности языковой картины мира носителей китайского языка // Вестник ЧелГУ. — 2015. — № 27 (382). — URL: https://cyberleninka.ru/article/nyosobennosti-yazykovoy-kartiny-mira-nositeley- kitayskogo-yazyka (дата обращения: 05.02.2025).
11) Блох М. Я., Головнёва Ю. В. К вопросу о месте метафор в системе языка (на материале метафор внутреннего мира) // Преподаватель XXI век. 2014. № 4.
12) Ваграмян Г. А. Лексико-стилистические средства образности на практических занятиях по русскому языку // Шестнадцатая годичная научная конференция. Социально-гуманитарные науки : материалы конф. : в 2 ч. - Ч. II. - 2024.
13) Введение в литературоведение : сб. ст. / авт. вступ. ст. И.К. Горский ; сост. В.В. Мочалова. - М. : Высшая школа, 1989. - 343 с.
14) Вэй Я. Народный дух «Таньсян син» через призму персонажей // Шедевры лит. — 2024. — № 29.
15) Головкина, С. Х. Лингвистический анализ текста: материалы в помощь учителю-словеснику / С. Х. Головкина, С. Н. Смольников. - Вологда : Издательский центр ВИРО, 2006. - 124 с...74