Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ «CUORE» В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ИТАЛЬЯНСКОГО,АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Работа №183578

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы116
Год сдачи2022
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
1
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ПЕРЕЧЕНЬ УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ 3
ВВЕДЕНИЕ 4
1 СОМАТИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ И
ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА 9
1.1 Фразеология. Определение и признаки фразеологической единицы . 10
1.2 Классификация фразеологических единиц 13
1.3 Соматические фразеологические единицы и их особенности 16
1.4 Классификация соматических фразеологических единиц 17
1.5 Способы перевода фразеологических единиц 19
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 24
2 СОМАТИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С
КОМПОНЕНТОМ CUORE В ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКЕ 27
2.1 Лексемы cuore, heart и сердце в итальянском, английском и русском
языках 27
2.2 Соматические фразеологизмы с компонентом cuore 32
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2 39
3 СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ИТАЛЬЯНСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ CUORE НА АНГЛИЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ 42
3.1 Способы перевода СФЕ с компонентом cuore на английский язык 42
3.2 Способы перевода СФЕ с компонентом cuore на русский язык 49
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 3 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 65
ПРИЛОЖЕНИЕ А 70
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 78


В современной лингвистике все больше растет количество работ, которые посвящены вопросам теории перевода и сравнительному переводоведению. В таких работах интерес концентрируется преимущественно на изучении языка в связи с мышлением и культурой говорящих на нем людей, в результате чего основными направлениями в исследованиях остаются лингвокульторологическое, этнолингвистическое и когнитивное. Повышенное внимание уделяется вопросам, связанным с языковой картиной мира в сознании говорящих, самобытностью языка и культуры в целом, способам взаимодействия с окружающей реальностью посредством перенесения тех или иных явлений в язык.
В настоящей выпускной квалификационной работе рассматриваются итальянские фразеологические единицы с компонентом cuore («сердце») в аспекте их перевода на русский и английский языки.
Актуальность работы определяется, во-первых, ее
лингвокультурологическим аспектом. Язык - один из важнейших элементов культуры, ведь именно с помощью языка человек выражает свое понимание окружающего мира и процессы, происходящие в нем. Важнейшей функцией языка является его способность хранить культурные образы и передавать их из поколения в поколение. Фразеологические единицы способствуют реализации этой функции, так как фразеологический состав языка отражает культурные особенности народа, национальное своеобразие истории носителей языка, идеи, связанные с трудовой деятельностью и бытом, а также историю развития того или иного языка. Особое место во фразеологии любого языка занимает соматическая фразеология, т.е. такие фразеологические единицы, в состав которых входят названия частей тела человека. Являясь компонентом языковой картины мира, соматический культурный код фразеологизмов осмысливает внешний и внутренний мир человека и его окружения и способствует выявлению универсальных и национальноспецифических черт.
Во-вторых, актуальность работы определяется также переводческим аспектом исследования: передача фразеологических единиц иноязычными средствами в различных текстах до сих пор является одной из важнейших проблем современной теории перевода.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые системно исследуются функционально-семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом cuore, а также в том, что впервые анализируются особенности их перевода на русский и английский языки.
Цель данной работы - выявить и сопоставить приемы перевода итальянских фразеологических единиц с компонентом cuore («сердце») на русский и английский языки.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
1) проанализировать существующие подходы к определению понятия «фразеологическая единица», «соматическая фразеологическая единица» и классификации данных единиц;
2) проанализировать существующие приемы перевода
фразеологических единиц;
3) методом сплошной выборки из фразеологических словарей отобрать итальянские фразеологические единицы с компонентом cuore и описать их функционально-семантические особенности;
4) выбрать из произведений итальянской литературы XIX-XX вв. контексты, содержащие данные единицы и проанализировать особенности их перевода на русский и английский языки;
5) сопоставить приемы перевода итальянских фразеологических единиц с компонентом cuore на русский и английский языки.
История вопроса. Проблема передачи фразеологических единиц остро стояла со времен зарождения перевода как профессиональной деятельности и до сих пор остается объектом многих исследований. Фразеологические единицы, отражая особенности языковой картины мира, являют собой микротексты [В. Н. Телия, 1996], что вносит дополнительные трудности в процесс их передачи на язык перевода. Исследованием вопроса перевода фразеологических единиц занимались многие отечественные и зарубежные лингвисты (Л. С. Бархударов, В. В. Виноградов, В. С. Виноградов, Л. Скуиллантс, М. Ларсон, С. Влахов, Логан П. Смит, Т. Сейвори, В. Н. Комиссаров, Т. де Мауро, В. Н. Телия, С. Флорин, Н. М. Шанский и т.д.). Соматические фразеологические единицы активно изучаются с 60-х гг. на материале различных языков, в том числе русского (Т. Н. Чайко) и эстонского (Ф. Вакк). В перечисленных исследованиях освещаются структурносемантические характеристики анализируемых единиц. В итальянском языке, напротив, соматические фразеологические единицы не подвергались тщательному системному рассмотрению.
Объектом исследования являются фразеологические единицы с компонентом cuore в итальянском языке, предметом - приемы перевода этих единиц на русский и английский языки.
В работе использовались следующие методы:
- метод научного описания, включающий приёмы обнаружения и извлечения из текста необходимых фактов, интерпретации, аргументации и доказательства, систематизации и обобщения;
- мстод систематизации и классификации;
- мстод сплoшнoй выборки;
- метод контекстного анализа;
- метод сопоставительного анализа.
Методологическую и теоретическую базу работы составили труды отечественных и зарубежных теоретиков перевода, которые занимались классификацией переводческих трансформаций и способов фразеологического перевода - В. С. Виноградов, Н. М. Шанский, М. Бейкер, Д. Мандей, а также фундаментальные работы по проблемам перевода и идентификации фразеологических единиц в российской, английской и итальянской лингвистике (С. Г. Бархударов, С. И. Влахов и С. П. Флорин, Т. де Мауро, Л. Скуилланте, М. Ларсон, Б. Роджер).
Теоретическая значимость работы обусловлена ее направленностью на теорию перевода и, в частности, перевода фразеологических единиц. Кроме того, работа вносит в вклад в развитие сопоставительной фразеологии.
Практическая значимость исследования связана с возможностью использования результатов исследования в практике перевода, при составлении фразеологических словарей, в преподавании переводоведческих дисциплин и итальянского языка.
Материалом работы послужили 163 фразеологические единицы с компонентом cuore на итальянском языке, а также 139 контекстов с данными фразеологическими единицами на итальянском языке и их переводы на русский и английский языки. Источниками материала являются «Итальянско- русский фразеологический словарь» под редакцией Т. З. Черданцевой, Я. И. Рецкер и Г. Ф. Зорько [29]; романы Алессандро Мандзони «Обрученные» (I Promessi sposi), Габриэле д’Аннунцио «Наслаждение» (I/ piacere) и Умберто Эко «Остров накануне» (L ’isola del giornoprima) [38., 42, 48] и их переводы на русский и английский языки [10, 16, 34, 39, 43, 49].
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из перечня условных сокращений, оглавления, введения, трех глав («Соматические фразеологические единицы и особенности их перевода», «Соматические фразеологические единицы с компонентом cuore в итальянском языке» и «Способы перевода итальянских фразeoлoгичeских единиц с кoмпoнeнтoм cuore на английский и русский языки»), заключения, списка использованных источников и литературы и двух приложений. В первой главе последовательно рассмотрены понятия фразеологии, фразеологических единиц, соматических фразеологических единиц, переводческой трансформации; были приведены различные классификации фразеологизмов, способов перевода фразеологизмов, а также существующих переводческих трансформаций. Вторая глава работы посвящена анализу итальянских соматических фразеологизмов с компонентом cuore и формулированию их классификации по функционально-семантическому принципу. В третьей главе были рассмотрены контексты с рассматриваемыми соматическими фразеологическими единицами и их переводы на английский и русский языки, выявлены способы перевода итальянских фразеологизмов с компонентом cuore.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Фразеологические единицы представляют собой компонент языковой картины мира, которые помогают осмысливать человеку самого себя, внешний мир, и их наличие способствует выявлению универсальных и национально-специфических черт лингвокультур. В настоящей работе фразеологическая единица определяется как сочетание семантически связанных слов, которые вoспрoизвoдятся в речи в фиксированном сooтнoшeнии семантической структуры и определенного лексикограмматического состава (В.Н. Телия).
Согласно классификации В.В. Виноградова и Н.М. Шанского, с точки зрения семантической слитности фразеологические единицы делятся на: фразеологические сращения, фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические выражения. В настоящей работе анализируются, в первую очередь, фразеологические сочетания - фразеологизмы, каждый лексический компонент которых выражает отдельное значение, и общее значение фразеологизма частично мотивируется семантикой отдельных компонентов (cuore freddo ‘хладнокровный, невозмутимый человек’, cuore di bue ‘добряк; смельчак, отважный человек’).
Перевод фразеологических единиц в силу их образности и стилистической маркированности представляет собой значительные трудности. Основными приемами перевода фразеологических единиц являются нефразеологический перевод через различные переводческие трансформации и фразеологический (подбор фразеологического эквивалента и фразеологического аналога).
Методом сплошной выборки из Фразеологического словаря итальянского языка было выделено 163 итальянские фразеологизмов с компонентом cuore. Все они делятся на семь групп по их функциональносемантическим особенностям (функция компонента в фразеологизме, выражаемая коннотация): соматические фразеологизмы с компонентом cuore, управляющим определением при нем; соматические фразеологизмы с компонентом cuore, выполняющим функцию определения; соматические фразеологизмы с компонентом cuore, рассматриваемым в качестве адресата, конечной точки, контейнера; соматические фразеологизмы с компонентом cuore, рассматриваемым в качестве отправной точки; соматические фразеологизмы с компонентом cuore, рассматриваемым в качестве объекта; соматические фразеологизмы с компонентом cuore, рассматриваемым в качестве субъекта; соматические фразеологизмы с компонентом cuore с предлогом, рассматриваемым в роли обстоятельства действия.
Среди проанализированных итальянских фразеологизмов наиболее частотны со структурами «глагол + предлог + соматический компонент» (cavare una spina dal cuore ‘снять камень с души; досл. вытащить иглу из сердца’), «соматический компонент + прилагательное» и «соматический компонент + существительное с предлогом» (con le fibre del cuore ‘фибрами души’).
Выбранные фразеологизмы описывают, в первую очередь, эмоциональное состояние человека, его внутренний мир и переживания. При этом фразеологизмы могут нести как положительную, так и отрицательную оценку. Причиной этого может служит тот факт, что сердце в итальянском языке является образом, который выражает не только позитивные эмоции и переживания, но и с тем же душевные страдания и негативные чувства.
Основными способами перевода итальянских СФЕ с компонентом cuore на английский и русский языки являются контекстуальный перевод, использование фразеологических эквивалентов и фразеологических аналогов, описательный перевод, калькирование, опущения, замены. При переводе на английский язык наиболее частотно использование калькирования, дословного перевода (46% контекстов) и лексико-семантических замен (30% контекстов). Выбор именно этих переводческих приемов, вероятно связано со стремлением донести до английского читателя в полной мере образность предложения. При передаче соматических фразеологических единиц ИЯ с помощью лексико-семантических замен происходит потеря фразеологизма, однако сохраняется большая часть компонентов значения.
При переводе на русский язык выбор отдается преимущественно пoдбoру фразeoлoгичeскoгo аналoга (42% контекстов), а также лексико- сематическим заменам (18% контекстов) и дословному переводу (18% контекстов).
Многие итальянские соматические фразеологические единицы с компонентом cuore переводятся с заменой образа: на русский они передаются через существительное душа.



1. Алёхина А. И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка: учеб. пособие /А.И. Алёхина. - Мн. : Высш. шк., 1978. - 321с.
2. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии : учеб. пособие / Н.Н. Амосова. - Л. : ЛГУ, 1963. - 208с.
3. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В. Д. Аракин. - Л.: Просвещение, 1979. - 259 с.
4. Базылев В. Н. Общее языкознание : учеб. пособие / В. Н. Базылев. - М. : Гардарики, 2007. - 285 с.
5. Баранов А. Н. Внутренняя форма идиом и проблема толкования / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский // Известия РАН. - М., 1998. - № 1. - С. 36-44.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. - М. : Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
7. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды: Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 140-161.
8. Влахов С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин.
- 3-е изд., испр. и доп. - М. : Р. Валент, 2006. - 447 с.
9. Гвоздарев Ю. А. Основы русского фразообразования / Ю. А. Гвоздарев. - Ростов н/Д. : НМЦ «Логос», 2010. - 246 с.
10. Д’Аннунцио Г. Наслаждение / Г. Д’Аннунцио; пер. А. М. Арифулина
- М. : Омега-Л, 2021. - 416 с.
11. Кириллова Н. Н. Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект : монография / Н. Н. Кириллова - 2-е изд., сокращенное. - СПб. : Книжный Дом, 2015. - 235 с.
12. Кунин А. В. Английская фразеология. Теоретический курс / А. В. Кунин - М.: Высшая школа, 1981. - 344 с.
13. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка / А. В. Кунин - М.: Международные отношения, 2010. - 288 с.
14. Левицкая, Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. - М. : Издательство лит. на ин. языках, 1963. - 263 с.
15. Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный
ресурс] // Tapemark.narod.ru. - Электрон. дан. - [Б. м., б. г.]. - URL: http://tapemark.narod.ru/les/559a.html (дата обращения
04.06.2022)....53



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ