Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ КАТЕГОРИИ ЛИЦА В ОРИГИНАЛЬНЫХ РУССКОЯЗЫЧНЫХ И АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ И ИХ ОНЛАЙН-ПЕРЕВОДАХ

Работа №183568

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы65
Год сдачи2022
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
1
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Категория лица в текстах научного стиля 7
1.1 Категория лица как частный случай категории персональности 7
1.2 Особенности научного стиля в русском и английском языках 11
Выводы к Главе 1 18
Глава 2. Способы выражения категории лица в текстах научного стиля 19
2.1 Анализ способов выражения категории лица 20
в русскоязычных научных статьях 20
2.1.1 Анализ способов выражения категории лица 20
в русскоязычных научных статьях (технические науки) 20
2.1.2 Анализ способов выражения категории лица 23
в русскоязычных научных статьях (гуманитарные науки) 23
2.1.3 Анализ способов выражения категории лица 26
в русскоязычных научных статьях (естественные науки) 26
2.2 Анализ способов выражения категории лица 29
в англоязычных научных статьях 29
2.2.1 Анализ способов выражения категории лица 30
в англоязычных научных статьях (технические науки) 30
2.2.2 Анализ способов выражения категории лица 33
в англоязычных научных статьях (гуманитарные науки) 33
2.2.3 Анализ способов выражения категории лица 35
в англоязычных научных статьях (естественные науки) 35
Выводы к Главе 2 37
Глава 3. Способы передачи категории лица в онлайн-переводах 39
текстов научного стиля 39
3.1. Анализ способов выражения категории лица в переводных научных текстах .39
(с русского языка на английский) 39
3.2. Анализ способов выражения категории лица в переводных научных текстах (с
английского языка на русский) 45
Выводы к Главе 3 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 57


Данная работа посвящена изучению особенностей выражения категории лица в русском и английском языках и выполнена на материале научных текстов. Категория лица рассматривается как частный случай категории персональности - важной текстообразующей категории, неразрывно связанной с понятиями стиль и жанр, реализующей коммуникативные интенции автора и отражение других участников речи в тексте. Как правило, категория персональности выражается через личные местоименные и глагольные формы - ее ядерные средства.
Актуальность темы исследования связана с исследовательским интересом к изучению способов выражения общих и частных значений грамматических категорий в сопоставительном аспекте, в том числе категории лица в русском языке в сопоставлении с европейскими языками. Различия между ними определяются прежде всего грамматическими структурами языков, лингвокультурными особенностями, принятой лингвистической традицией внутри отдельных дискурсов. Данная работа предполагает изучение способов выражения категории лица в рамках научного дискурса в английском и русском языках. Научные тексты (в данном случае научные статьи) представляют важнейшую форму научной коммуникации и являются способом получения и передачи научного знания. Поскольку в эпоху глобализации существует потребность не только в прочтении и правильной интерпретации научных текстов, но и в их написании на иностранных языках, появляется необходимость не только в знании иностранного языка, но и в изучении жанровой и стилистической специфики текстов. Категория лица, на наш взгляд, при этом выступает как одна из наиболее стилистически значимых в тексте.
Второй аспект актуальности настоящего исследования лежит в научной плоскости переводоведения и связан с необходимостью исследования принципов перевода грамматических значений (в данном случае лица) с русского языка на другие языки и наоборот в рамках разных дискурсах, выявления необходимых грамматических трансформаций, вызванных структурными различиями языков и стилистическими особенностями текстов. Значимость выявления традиций научного стиля в русском и английском языках обусловлена также значительной ролью перевода в современном мире, как традиционного, выполняемого человеком, так и машинного перевода, поскольку эффективность коммуникации напрямую зависит от применения особых методов и приемов в процессе перевода научных текстов. Исходя из сказанного, кроме установления закономерностей, связанных с переводом частных значений лица в оригинальных текстах, в данной работе рассматривается результаты перевода указанных текстов сервисом Яндекс.Переводчик, которые анализируются с точки зрения соблюдения в переведенных текстах рекомендаций по использованию средств выражения категории лица в научном тексте.
Несмотря на длительную традицию изучения категории лица и категории персональности (см. А.В. Бондарко, Е.Ю. Стратийчук, В.В. Виноградов, Н. А. Слюсарева, В. И. Карасик, Л. В. Шишкова, Т. Ю. Смирнова, В.А. Чистов и др.), а также исследования стилистических особенностей научного стиля (И. Р. Гальперин, М.Н. Кожина, М.П. Котюрова, Н.М. Разинкина, В.Е. Чернявская, Е.С. Троянская, А.Д. Швейцер и др.), сопоставительный анализ особенностей выражения категории лица в оригинальных научных текстах на русском и на английском языках, переводческих трансформаций, используемых онлайн-переводчиками при переводе указанных текстов, не проводился. Следует отметить, что особенности английских научных текстов в аспекте реализации категории лица и выражении персональности в целом не рассматривались. Отсутствие в лингвистической истории подобных исследований определяют новизну данного исследования.
Объект нашего исследования - отдельные единицы и конструкции со значением лица, реализованные в русскоязычных и англоязычных научных статьях (как ядерном жанре научного стиля) и предлагаемых онлайн-переводчиком переводах данных текстов.
Предметом нашего исследования являются особенности передачи значений категории лица в оригинальных русскоязычных и англоязычных научных текстах и их онлайн-переводах. При этом в центре внимания находятся не только средства выражения лица, специфика их использования в текстах определенного стиля, но и содержание трансформаций, предпринятых онлайн-переводчиком при передаче значений лица с русского языка на английский и с английского на русский, возможные отклонения от языковых норм (в том числе от научного стиля), ошибки перевода.
Цель - выявить и описать способы выражения категории лица в русскоязычных и англоязычных научных текстах и их онлайн-переводах.
Задачи, которые необходимо решить в ходе работы.
1. Создать теоретическую базу исследования, изучив научную литературу о категории лица как частном случае категории персональности, ее особенностях выражения в русском и английском языках; научном стиле и его языковых особенностях в русском и английском языках; принципах перевода научных текстов.
2. Создать корпус статей по гуманитарным, техническим и естественным наукам для выявления в них способов выражения категории лица.
3. Выявить на базе собранного корпуса статей особенности выражения категории лица в современных научных статьях на русском и английском языках и сравнить полученные результаты с существующими традициями и правилами, действующими в научных текстах соответствующих языков.
4. Перевести собранные тексты с помощью онлайн-переводчика Яндекс.Переводчик (русские тексты - на английский язык; английские тексты - на русский язык).
5. Проанализировать способы выражения категории лица в переводных текстах, применяемые онлайн-переводчиком трансформации, сопоставить результаты с выделенными ранее особенностями научных текстов в русском и английском языках.
6. Охарактеризовать особенности реализации категории лица в переводных текстах научного стиля, полученных с помощью онлайн-переводчиков, оценить адекватность передачи значений лица.
Материалом исследования послужили статьи на русском и английском языках разных научных направлений: гуманитарные, технические и естественные науки. Для всех статей характерно наличие одного автора, а не группы исследователей (что значимо при изучении категории лица). Рассматриваемые статьи написаны в период с 2016 по 2022 и отражают современные традиции написания научного текста. В целом было рассмотрено 60 русскоязычных и 60 англоязычных статей, а также их онлайн-переводы.
Методы исследования.
На этапе сбора материала был выбран метод дифференцированной выборки статей на русском и английском языках из научных журналов. Учитывались год, количество авторов и страна публикации. Далее был использован метод сплошной выборки для выделения из текстов статей языковых единиц и конструкций, содержащих значения категории лица. При анализе собранного материала основным исследовательскими методами являлись структурно-семантический метод при исследовании значений форм лица (компонентный, дистрибутивный анализ), сравнительно-сопоставительный метод для выделения особенностей изучаемого объекта в русском и английском языках, применялись элементы количественного анализа и метод научного описания, в рамках которого использовались приемы классификации, интерпретации.
Данное исследование продолжает сопоставительное описание категорий русского и английского глагола. Его значимость состоит в возможности использования материалов работы в дальнейших сопоставительных исследованиях, для иллюстрации курсов по грамматике, типологии, переводоведедению.
Публикации по теме работы: Логинова Е.А. Категория лица в аспекте машинного перевода // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения : сборник материалов VIII (XXII) Международной научно-практической конференции молодых ученых. Томск,
15-17 апреля 2021 г. - Томск, 2021. - С. 140-143.
Структура работы
Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
Первая глава содержит теоретическое обоснование темы исследования. В ней рассматривается категория лица - ядерная категория функционально-семантического поля персональности, приводятся грамматические и семантические особенности категории лица в исследуемых языках. Также в главе раскрывается понятие «научный стиль», отмечаются его характерные черты и существующие рекомендации к созданию текстов данного стиля в русском и английском языках.
Во второй главе проводится анализ способов выражения категории лица в отобранных современных статьях научного стиля на английском и русском языках, отмечаются особенности рассматриваемых языков в реализации значений лица, зоны их схождения и расхождения.
Третья глава посвящена анализу переводческих трансформаций глагольных и местоименных единиц со значениями лица в текстах, полученных с помощью онлайн - переводчиков, выявлению отклонений от традиций передачи значений категории лица, принятых в научном стиле русского и английского языка.
В заключении обобщаются полученные результаты, отмечаются перспективы исследования.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Изучение способов выражения категории лица в рамках научного дискурса представляет исследовательский интерес, связанный с написанием текстов на иностранном языке и их переводом. В лингвистике не раз поднимался вопрос о важности передачи не только содержания и авторского замысла, но и стилистических особенностей текста. Исследователи дают рекомендацию переводчикам не сохранять изначальные стилистические особенности, а максимально адаптировать текст под стилистические особенности текстов языка перевода, таким образом выдвигая на первый план прагматический фактор перевода.
Категория лица выступает как частный случай категории персональности, носящей антропоцентрический характер и являющейся связующей для текста. Нарушение традиции в выражении личных значений может привести к неточному пониманию содержания научного текста или его затрудненному восприятию. Существующие работы, посвященные изучению научного стиля, выделяют следующие особенности в выражении категории лица.
1. В русском языке отмечается использование а) возвратных глаголов и пассивных конструкций, как средств выражения производной диатезы, при которой происходит удаление одного агенса; б) безличных форм, в) неопределенно-личных форм.
2. В английском языке: а) использование абстрактной лексики; б) представление субъекта как неопределенно-множественное число с помощью первого лица множественного числа (we), в) обращение к обобщенно-личным формам. Также отмечается относительная свобода в выборе средств выражения автора и т.д.
По результатам проведенного анализа данную характеристику можно дополнить и уточнить. Для русского языка можно выделить следующие особенности, характерные для современных (2016-2022) научных текстов.
• В статьях трех направлений (гуманитарного, технического и естественнонаучного) самыми частыми являются формы третьего лица, затем безличные глаголы и глагольные формы первого лица. Формы второго лица не задействуются.
• Первое лицо в единственном числе используется только в статьях гуманитарных направлений.
• Первое лицо в множественном числе имеет разные значение, самое частотное из которых - «я и читатель».
• Работы, написанные в рамках гуманитарных исследований, характеризуются большим разнообразием личных форм, конструкций и семантических значений. Также в них встречаются частые употребления форм 3 лица с одушевленными подлежащими. Технические научные статьи имеют наименьшее разнообразие.
• Пассивные конструкции имеют средние показатели по частотности в научных текстах.
Для английского языка стилистические особенности в выражении лица заключаются в следующем.
• Преобладание форм предметного третьего лица в активном и страдательном залогах, при этом страдательный залог встречается в 2 раза реже активного в технических статьях, и в 3 раза реже в гуманитарных.
• Статьи разных научных направлений содержат разнообразные способы выражения категории лица и богатое семантическое содержание: повелительные формы, формы первого и третьего лица (собственно-личное значение, обобщенно-личное значение, неопределенно-личное значение) формы второго лица.
• Открытое выражение авторского «я» с помощью форм первого лица единственного числа.
Указанные стилистические особенности в выражении категории лица требуют внимания со стороны переводчика, особенно, если речь идет об онлайн-переводчике. На следующих этапах работы теоретические положения стилеобразования в русском и английском языках были включены в анализ текстов, полученных машинным переводом. Для эффективной работы и получения адекватного перевода, необходимо оценить работу онлайн-переводчиков (в данном случае Яндекс.Переводчик) со стилевыми особенностями оригинальных текстов в аспекте передачи значений лица.
Для русскоязычных научных текстов характерно стремление к обезличиванию текста, использование для этого пассивных конструкций, возвратных глаголов, также происходит понижение синтаксической позиции субъекта с помощью притяжательных местоимений и местоимений в косвенных падежах. Гуманитарные статьи немного отходят от этого правила, поскольку в них встречаются формы первого лица множественного и единственного числа в разных значениях, однако процент данных форм гораздо ниже остальных. При переводе с русского языка на английский разнообразие синтаксических и грамматических средств теряется, поскольку английские и русские предложения имеют различия в структуре и языковых средствах. В результате получаются тексты, содержащие преимущественно пассивные конструкции, что не соответствует правилам современных научных статей на английском языке.
Русскоязычные тексты, написанные в рамках технических научных направлений, имеют большую связь с адресатом, которая при этом скрывается за формами первого лица множественного числа. При переводе данные формы сохраняются вместе с семантическим значением, стоит отметить, что в оригинальных англоязычных статьях формы первого лица с обращением к адресату чаще используются без вербализации местоимения.
Для англоязычных текстов характерна относительная свобода средств и способов изложения материала. Авторы используют повелительные формы, формы второго лица, обобщенно-личные и неопределенно-личные формы, также они открыто выражают себя в тексте. Все это в меньшей степени свойственно русскому научному стилю. Онлайн- переводчик сохраняет данные особенности, в результате переводные тексты отличаются от современных русскоязычных статей.
Следует отметить, что в языке представлены письменная и устная формы коммуникации. Поскольку устная научная речь имеет более явную коммуникативную направленность, выделяются дополнительные характеристики текста: а) необходимость обращения к адресату, б) повелительные формы глагола («посмотрите», «обратите внимание» и т.д.), в) вопросительно-ответная форма изложения материала, г) вводные слова, вставные конструкции, которые передают авторское видение проблемы и его мнение. Исходя из этого можно сказать, что англоязычные статьи ближе по способам выражения категории лица и персональности к устным научным текстам, по всей видимости, английском языке они менее различны в этом отношении, в то время как в русском языке научный стиль значительно различается в разных типах речи, письменный тип представлен болеее жесткими правилами. Таким образом, при использовании онлайн - переводчиков при работе с англоязычными статьями, использующий переводчик получает тексты, приближенные к устной, а не письменной научной речи в русском языке, что следует обязательно учитывать при использовании онлайн-перевода.
В целом общие и частные значения грамматической категории лица и фунцкионально-семантического поля персональности, реализующих коммуникативные интенции автора и отражающих наличие и статус других участников речи в текстах и скрепляющих воедино предикат с другими элементами высказывания, передаются рассматриваемым онлайн-переводчиком в достаточном объеме. При этом грамматическая сторона передачи руских и английских форм лица адекватна, в вто время как стилистические особенности отдельных форм лица и их значений не всегда соблаются в переводных текстах. То есть различия между оригинальными текстами и перводными в отношении персональности связаны скорее не с различиями в грамматической структуре сопоставляемых языков, а с особенностями их стилевой организации. Учитывая важность первода как одной из форм межкультурной коммуникации в современном научном общении, представляется научно перспективным дальнейшее изучение стилевых особенностей русского и английского языков на конкретном материале. Кроме того, перспективы данного исследования заключаются в изучении текстов других стилей (художественного, официально-делового, публицистического и т.д.) и дискурсов в рамках анализа категории лица как грамматического центра поля персональности.



1. Абдуллина Г. Р. Категория лица и числа глаголов в башкирском языке // Вестник Читинского государственного университета. - 2008. - № 6 (51). - С. 64-69
2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352.
3. Архипова Е. И., Казакова О. А. Жанровая специфика научной статьи по лингвистике (на материале русского языка) // Вестник науки Сибири. Серия Филология. Педагогика. - 2013. - № 1 (7). - С. 263-270.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.
5. Болотова Е. А., Былкова С. В. Функционально-семантическая категория персональности и ее текстообразующая функция (на примерах текстов современных писателей) // Гуманитарные и социальные науки. - 2020. - № 2. - С. 138-145.
6. Бондарко А. В., Буланин Л. Л. Русский глагол : пособие для студентов и учителей. - Л. : Просвещение, Ленинградское отделение, 1967. - 192 с.
7. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. - Л.: Наука, 1978. - 176с.
8. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. - Л.: Наука, 1984. - 136с.
9. Бондарко А. В. Теория функциональной грамматики. Персональность. Залоговость. - СПб.: Наука, 1991. - 371 с.
10. Булыгина Т.В. Грамматические и семантические категории и их связи // Аспекты семантических исследований. - М., 1980. С.320-355.
11. Валеева Н. Г. Теория перевода: культурно-когнитивный и коммуникативнофункциональный аспекты: Монография. - М.: РУДН, 2010. - 245 с.
12. Ваулина С. С. Специфика функциональной соотнесенности категорий модальности и персональности в художественном тексте // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. - 2013. - № 3 (19). - С. 34-39.
13. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. Москва, 1972. - 614 с.
14. Гавриленко Н. Н. Программа-концепция подготовки переводчиков профессионально ориентированных текстов . Книга 3. - М.: Научно- техническое общество им. С. И. Вавилова, 2011. - 122 с.
15. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Изд-во литры на ин. яз., 1958. - 458 с....64



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ