Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ТИПОЛОГИЯ СТУДЕНЧЕСКИХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК ПРИ ПЕРЕВОДЕ КИТАЙСКИХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ В СФЕРЕ ЦИФРОВОЙ ЭКОНОМИКИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Работа №183555

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы112
Год сдачи2022
Стоимость4910 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
12
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


АННОТАЦИЯ 3
ВВЕДЕНИЕ 3
1 Китаеязычный публицистический текст в сфере цифровой экономики 7
1.1 Характеристика китайских публицистических текстов в сфере цифровой
экономики 7
1.2. Основные переводческие приемы, применяемые при переводе китайских публицистических текстов в сфере цифровой экономики 27
1.3 Причины и типология переводческих ошибок публицистических текстов китайского языка в сфере цифровой экономики 34
Выводы по главе 1 40
2 Типология студенческих переводческих ошибок при переводе китайских публицистических текстов в сфере цифровой экономики на русский язык . .. 42
2.1 Нарушения при передаче смысла, связанные с денотативным
содержанием текста 42
2.2 Нарушения, связанные с передачей стилистических черт оригинала и
передачей авторской оценки 49
2.3 Очевидные нарушения норм и узуса ПЯ 53
Выводы по главе 2 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 62
ПРИЛОЖЕНИЕ А 70


Цифровая экономика — деятельность по созданию, распространению и использованию цифровых технологий и связанных с ними продуктов и услуг [1]. Именно цифровая экономика является одним из наиболее бурно развивающихся экономических направлений в настоящее время. Мировое сообщество стремится ускорить темпы цифровизации экономики, медицины, и социальной сферы. В России в 2019 году был учрежден национальный проект «Цифровая экономика», задачами которого являются создание правового поля для реализации проектов цифровизации, подготовка квалифицированных кадров для цифровой экономики, обеспечение безопасности цифровых данных и создание сквозных цифровых технологий, по преимуществу на основе отечественных технологий и т.д. [73]. В апреле же 2020 года Г осударственным комитетом по развитию и реформам совместно с Управлением по вопросам киберпространства КНР был выпущен план реализации действий по «Переходу в облачное пространство с использованием цифровых технологий и искусственного интеллекта» и стимулированию развития новой экономики ( (^^ЙЖ«^^^^Ж^”^^ ^#^^^^Ж^Ж^Ж) ЕЦЖ^П). Таким образом, и в РФ, и за ее пределами цифровая экономика является одним из приоритетных направлений развития.
Актуальность темы определяется активным ростом масштабов цифровой экономики в мире и укреплением сотрудничества между Россией и КНР в этой области. Благодаря быстрым темпам развития цифровой экономики появляются новые экономические явления, требующие описания. В связи с этим возникает множество специализированных текстов по теме цифровая экономика, а также растет спрос на их перевод. Однако тексты по теме цифровая экономика на данный момент являются новым вызовом для переводчиков. Подобные тексты обладают особенностями, отличающимися от специфики экономических текстов общей направленности, что приводит к переводческим ошибкам и отклонениям от текста оригинала в процессе перевода.
Объектом исследования являются переводы текстов сферы цифровой экономики с китайского языка на русский и варианты перевода, полученные от студентов 4 курса специалитета ФИЯ ТГУ по направлению «Перевод и переводоведение».
Предметом исследования выступают ошибки при переводе публицистических текстов сферы цифровой экономики с китайского языка на русский.
Цель выпускной квалификационной работы состоит в том, чтобы выявить и описать переводческие ошибки, возникающие при переводе публицистических текстов в сфере цифровой экономики с китайского языка на примере переводов студентов, обучающихся на 4 курсе специалитета ФИЯ ТГУ по направлению «Перевод и переводоведение».
Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
1. Выявить основные характеристики публицистических текстов китайского языка в области цифровой экономики и применяемые к ним основные приемы переводческих трансформаций.
2. Изучить классификации переводческих ошибок в публицистических текстах китайского языка.
3. Проанализировать тексты переводов с целью выявления переводческих ошибок и причин их возникновения.
4. Классифицировать ошибки, возникающие при переводе китайских публицистических текстов в сфере цифровой экономики на русский язык.
5. Предложить практические рекомендации по предотвращению возникновения переводческих ошибок при переводе студентами текстов цифровой экономики китайского языка.
Теоретической базой для данной работы послужили научные труды в области переводоведения Бузаджи Д.М. [13], Гарбовского Н.К. [16], Комиссарова В.Н. [31], Латышева Л.К. [34,35], а также труды таких исследователей китайского языка, как Горелова В.И. [17,18,19], Семенас А.Л. [46], Санжимитыповой С.А. [43,44], Кочергина И.В. [32], Маланхановой А.Е [37,38], Щичко В.Ф. [57].
Материалом исследования послужили 3 китайских публицистических текста сферы цифровая экономика («ЙШЗЖ^Т», «5GM^^WWfl^^± ЖЖи», «^Й’ ЖЙ^Ж^:Ж“Ш”ТЖ»), 3 текста перевода, выполненные профессиональным переводчиком, а также 30 текстов перевода, полученные от студентов 4 курса.
В соответствии с поставленной целью и задачами нами были определены следующие методы исследования:
• теоретический анализ литературы по переводоведению и китайскому языкознанию;
• метод компонентного анализа;
• метод сопоставительного анализа;
• метод классификации;
• метод количественного анализа.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты служат предпосылкой для дальнейшего изучения китайских текстов сферы «цифровая экономика» и проблемы их перевода.
Практическая значимость данной работы состоит в возможности создания методической литературы для студентов направления «Перевод и переводоведение» на основе выявленных переводческих ошибок, а также их демонстрации студентам в целях улучшения подготовки компетентных специалистов в области экономического перевода.
Цели и задачи определили структуру ВКР, которая состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.
Во введении указываются цель выпускной квалификационной работы, основные задачи, объект и предмет исследования.
Первая глава включает в себя характеристику китайских публицистических текстов сферы цифровой экономики, описание основных переводческих трансформаций, применяемых при переводе данного типа текстов, а также описание причин и типов переводческих ошибок при переводе китаеязычных публицистических текстов сферы цифровой экономики.
Во второй главе представлен анализ ошибок студентов, которые возникли при переводе китайских публицистических текстов сферы «цифровая экономика».
В заключении представлены итоги выполненной работы, дано описание результатов исследования, решенные задачи, а также указаны перспективы развития исследования.
Список литературы включает в себя 73 источника.
Приложение А включает в себя таблицу, в которой представлены основные типы и примеры ошибок студентов при переводе китайских публицистических текстов сферы «цифровая экономика».


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Цифровая экономика на данный момент уже укрепилась в качестве неотъемлемой части жизни современного человека. Активный рост цифровой экономики в России и Китае способствует появлению новых экономических явлений, укреплению экономического сотрудничества между двумя государствами, развитию новых отраслей экономики. Кроме того, цифровая экономика совершенствует и облегчает бытовую жизнь каждого человека.
Появление текстов сферы «цифровая экономика» - закономерный процесс. В силу нарастающего международного сотрудничества в этой сфере перевод таких текстов становится необходимостью. Однако тексты сферы цифровой экономики обладают особыми характеристиками, вызывающими трудности в процессе перевода, что приводит к возникновению переводческих ошибок.
Данная выпускная квалификационная работа содержит анализ и описание переводческих ошибок, возникших при переводе китайских публицистических текстов в сфере цифровой экономики на русский язык студентами, обучающимися на 4 курсе специалитета ФИЯ ТГУ по направлению «Перевод и переводоведение».
В рамках первой главы данной работы была дана характеристика китаеязычному публицистическому тексту сферы «цифровая экономика», описаны основные переводческие приемы, применяемые в ходе перевода данного типа текстов, а также рассмотрены причины и классификации переводческих ошибок, предложенные различными исследователями. Китайские публицистические тексты сферы цифровой экономики характеризуются наличием прецизионной лексики, экономической терминологии, терминологии сферы информационных технологий, в том числе семантических, семантико-фонетических и графических заимствований, аббревиатур, сложносокращенных слов, употреблением конструкций с полуслужебными глаголами, наличием обобщающих слов и абстрактных существительных, в таком тексте содержится фразеология (чэнъюи), риторические вопросы, двойное отрицание, а также сложные предложения, рамочные конструкций и прямая речь. В качестве основы для дальнейшей практической работы нами было выбрано определение «переводческой ошибки» и классификация ошибок исследователей Всероссийского центра перевода Д.М. Бузаджи, В.В. Гусевым и др.
В ходе анализа, выполненного в рамках второй главы данной работы, были проанализированы и классифицированы студенческие ошибки, возникающие при переводе китайских публицистических текстов сферы «цифровая экономика» на русский язык. Самой многочисленной группой ошибок стали нарушения в передаче денотативного содержания оригинала. Второй по численности группой ошибок стали очевидные нарушения в норме и узусе языка перевода. Самыми малочисленными стали ошибки в передаче стилистических характеристик и коннотативного содержания оригинала.
Полученные результаты свидетельствуют о недостатке знаний о сфере цифровой экономики, ее реалий, цифровых технологий и недостаточной языковой компетенции, незнании нормы и узуса языка перевода, невнимательности к правилам оформления определенного типа текстов и слабых навыках поиска в сети Интернет у студентов 4 курса направления «Перевод и переводоведение».
Результаты данной исследовательской работы могут быть применены в практической деятельности при переводе китайских публицистических текстов сферы «цифровая экономика» на русский язык, а также при методической разработке учебного курса по практике переводческой деятельности.



1. Абдрахманова Г.И. Что такое цифровая экономика? Тренды, компетенции, измерение / Г. И. Абдрахманова [и др.] // докл. к XX Апр. междунар. науч. конф. по проблемам развития экономики и общества, Москва, 9-12 апр. 2019 г. Нац. исслед. ун-т «Высшая школа экономики». — М.: Изд. дом Высшей школы экономики, 2019. — 82.
2. Абдрахманова О.Р. Роль переводческой ошибки в обучении переводу // Вестн. Челяб. гос. ун-та. Филология. Искусствоведение. - 2014. - № 6 (335). - С. 6-9.
3. Акулина К.В. Особенности заимствованной лексики в китайском языке на примере сферы цифровой экономики / К.В. Акулина, Е.В. Тихонова // Вестн. Тамбовского ун-та. Сер. Гуманитарные науки. - 2019. - Т. 24, № 182. - С. 43-51.
4. Алексеев Ю.Г. Отсутствие отраслевых знаний у студентов¬-переводчиков как одна из причин ошибок при техническом переводе (на материале «Курса общей технической подготовки лингвистов--переводчиков» учебного центра «Юнитех») // Симбирский научный вестник. - 2016. - №1 (23). - С. 36-40.
5. Алексеева И.С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. - СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : Академия, 2004. - 352 с.
6. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. — СПб.: Союз, 2001 . — 288 с.
7. Альбукова О. В. Обзор существующих подходов к проблеме оценки качества перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2016. - № 4(58). - С. 65-69.
8. Аносова Н. Э. Критерии оценки качества перевода // Научнотехнические ведомости СПбГПУ. Основной выпуск. - 2010. - № 4(113). - С. 46-50.
9. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной
теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: «Междунар. отношения», 1975. -
240 с.
10. Блинова У. Ю. Цифровая экономика: терминологический дискурс / У.Ю. Блинова, Н.К. Рожкова, Д.Ю. Рожкова // Вестник университета. - 2022. - № 1. - С. 82-88.
11. Богуславская Е.Л. Методика анализа переводческих ошибок: логический аспект // Педагогическое образование в России. Теория и практика лингвистического образования. - 2014. - С. 17-20.
12. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков) Учеб.пособие / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 224 с.
13. Бузаджи Д. М. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок / Д. М. Бузаджи, В. В. Гусев, В. К. Ланчиков, Д. В. Псурцев. - М. : Всероссийский центр перевода, 2009. - 119 с.
14. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. - Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. — 308 с.
15. Ван Мэняо Категория верности в китайской теории перевода // Вестн. Моск. ун-та. Сер.22. Теория перевода. - 2014. - №1. - С. 5-13.
..18


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ