Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ СЕМАНТИКИ ОЦЕНКИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ РЕЧЕВОГО ЖАНРА ОТЗЫВА)

Работа №183510

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы75
Год сдачи2022
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
4
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация
ВВЕДЕНИЕ 2
Глава 1 Теоретические основы изучения семантики оценки в английском языке 6
1.1 Оценочность как языковая категория 6
1.2 Отзыв как оценочный речевой жанр 11
1.3 Особенности интернет-коммуникации 16
1.4 Способы выражения положительной и отрицательной оценки в
английском языке 20
1.5 Способы перевода средств оценочности на русский язык 24
Выводы по первой главе 30
Глава 2 Анализ способов перевода средств оценочности в англоязычных отзывах 32
2.1 Способы перевода с английского языка на русский языковых средств,
выражающих положительную оценку 32
2.2 Средства выражения отрицательной оценки в англоязычных отзывах
и способы их перевода на русский язык 40
Выводы по второй главе 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 51

Данная работа посвящена исследованию проблемы перевода языковых средств реализации оценки в англоязычных отзывах на русский язык. Оценка как способ взаимодействия коммуникантов в ходе интернет-общения играет значимую роль в современном обществе, поскольку именно на основе оценочных суждений формируются потребительские предпочтения участников коммуникации. Постоянное развитие информационных и коммуникационных технологий способствует появлению новых каналов общения и передачи информации, в частности в сети Интернет. На сегодняшний момент социальные сети являются одной из популярных площадок для коммуникации, в том числе межкультурной. Значимую роль в этом процессе играют отзывы, которые содержат персональные впечатления людей об определенном продукте или услуге, что стимулирует других людей, читающих эти отзывы, к приобретению описанных в них товаров. На специализированных интернет-площадках для обмена мнениями по поводу широкого спектра товаров и услуг, таких как «Irecommend», «Отзовик», а также различных маркетплейсах, люди делятся своим опытом туристических поездок, использования косметических и других продуктов, потребления медицинских и образовательных услуг, длительного использования конкретных приложений путем написания отзыва. Как правило, он содержит положительную или отрицательную оценку, которая оказывает определенное воздействие на читателя.
Глобализация мирового потребительского рынка и цифровизация коммуникативного пространства привела к возможности доступа к товарам со всего мира практически из любой точки земного шара. При этом универсальным языком общения является английский язык, которым в достаточной степени владеют далеко не все пользователи торговых площадок, что привело к развитию сервисов машинного перевода на сайтах интернет- магазинов и сайтов-агрегаторов отзывов. Изучение способов перевода содержащихся в отзывах средств выражения оценки с английского языка на русский представляется актуальным, что обусловлено необходимостью поиска путей улучшения машинного перевода с целью осуществления эффективной межкультурной коммуникации.
Актуальность исследуемой проблематики, таким образом, обусловлена потребностью в оптимизации машинного перевода средств выражения оценки с английского языка на русский, основной трудностью которого является типологическая разность исследуемых языков и прагматические особенности выражения оценки.
Данное исследование сосредоточено на выявлении трудностей машинного перевода средств выражения оценочности, при помощи которых осуществляется интернет-коммуникация. Авторы часто выражают свои мысли имплицитно, поэтому важно правильно передать смысл на языке перевода, а искусственный интеллект не всегда может распознать подразумеваемые элементы.
Научная новизна исследования обусловлена особенностью материала: интернет-отзыв как речевой жанр, выражающий отношение автора к описываемому предмету или явлению, его формы и языковые средства выражения оценки находятся в процессе постоянной трансформации в связи с развитием связанных с ними реалий и правил коммуникативного поведения в интернет-сообществах. Внимание в ходе исследования фокусируется на переводческом аспекте проблемы, способствуя исследованию факторов успешности межкультурной коммуникации.
Цель работы - классифицировать языковые средства с семантикой оценки в англоязычных интернет-отзывах, описать способы их перевода и выявить наиболее адекватные варианты машинного перевода.
...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В современную эпоху развитых цифровых технологий и процветания коммуникации посредством сети интернет отзыв является одним из важнейших инструментов продвижения товаров и услуг. Именно на основе отзывов рядовых пользователей многие потребители по всему миру принимают решение в пользу или против приобретения описываемого в отзыве товара или услуги. Использование английского языка в качестве универсального языка онлайн-общения вызвало необходимость оснащения мировых торговых онлайн-площадок сервисами машинного перевода, что позволило расширить базу потенциальных покупателей. В ходе исследования интернет-отзывов и способов их перевода в языковой паре английский - русский мы пришли к следующим выводам.
Основной трудностью машинного перевода является типологическая разность исследуемых языков и прагматические особенности выражения оценки. В нашем исследовании мы попытались найти пути улучшения машинного перевода с целью осуществления эффективной межкультурной коммуникации.
В результате изучения теоретического материала нами было выявлено, что оценка - это суждение говорящего, его отношение - одобрение или неодобрение, желание, и т.п. Исследователи выделяют различные способы выражения положительной и отрицательной оценки, с помощью которых автор может передать свое отношение к чему-либо. Особую роль категория оценочности играет в отзывах, поскольку жанр отзыва является одним из инструментов обмена впечатлениями от использования определенного продукта, при помощи которого авторы высказывают свои мнения, содержащие субъективную оценку. Интернет-отзыв - это оценочный речевой жанр, который существует как реакция на использование продуктов, предложенных на сайте. Жанр отзыва является ключевым элементом интернет-коммуникации на маркетплейсах и в интернет-магазинах, который способствует передаче мнений о приобретенных товарах на той или иной онлайн-платформе, тем самым стимулируя других людей, читающих эти отзывы, к приобретению описанных в них продуктов. К особенностям интернет-коммуникации относятся неформальный характер общения, открытый доступ, отсутствие пространственных и временных ограничений, мгновенная скорость передачи информации, прямой диалог с аудиторией, онлайн-обратная связь, свободный выбор темы, жанра, адресатов, языковых средств воплощения. Положительная и отрицательная оценка в отзывах может быть выражена на лексическом, морфологическом, синтаксическом уровнях. Существуют различные графические приемы для выражения положительной и отрицательной оценки, такие как выделение слов курсивом или жирным шрифтом, написание их заглавными буквами, а также невербальные способы выражения оценки в виде смайлов (эмодзи).
Оценочный компонент является основным в коннотативном значении в силу его социолингвистической природы. В нем можно выделить положительный, отрицательный и нейтральный компоненты. Они выделяются в зависимости от того, лежит ли в их основе одобрение, осуждение или нейтральная оценка. При передаче оценки в английском языке могут возникать определенные трудности. Они состоят в том, что в различных сообществах понятия положительного и отрицательного понимаются неодинаково. Выделяются сферы, по-разному трактующие предметы, явления, свойства. Основная трудность и заключается в передаче этого субъективно­оценочного элемента семантической структуры высказывания. Таким образом, перевод средств выражения оценочности должен быть адекватным и эквивалентным. Для того, чтобы достичь соответствия текста перевода тексту оригинала, важно использовать такие способы перевода, как полный/частичный эквивалент, аналог, синтаксические трансформации, калькирование, антонимический перевод, конкретизация и другие.
...


1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - 2-е изд., стер. - М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода Изд. 6. URSS. 2021. - 240 с.
3. Болдырев Н. Н. Языковые категории как формат знания // Вопросы
когнитивной лингвистики. 2006. №2. URL:
https://cyberleninka.rU/article/n/yazykovye-kategorii-kak-format-znaniya (дата
обращения: 18.05.2022).
4. Большой толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] / гл. ред. С. А. Кузнецов. — Санкт-Петербург : Норинт, 1998. — Режим доступа : http ://www. gramota.ru/slovari/info/.
5. Бонадык Н. А. Прагматический аспект передачи оценочных значений при переводе новостных материалов // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2019. №6 (822).
6. Бохонная М. Е. Способы выражения отрицательной оценки в текстах экологических форумов / М. Е. Бохонная, Т. Х. Х. Данг // Международное образование и межкультурная коммуникация: проблемы, поиски, решения : сборник трудов IV международной научной конференции, Томск, 26-27 октября 2016 года / Томский политехнический университет. - Томск: Дельтаплан, 2016. - С. 214-217.
7. Былина Е. Э. Коммуникативно-прагматические аспекты жанра интернет-отзыва / Е. Э. Былина // Балтийский гуманитарный журнал. - 2021. - Т. 10. - № 4(37). - С. 210-215.
8. Вакулова, Е. Н. Медиатекст: оценочность, объективность, предвзятость / Е. Н. Вакулова, П. А. Боронкин // Научные труды Северо - Западного института управления РАНХиГС. - 2019. - Т. 10. - № 4(41). - С. 125-127.
9. Валеева Н. Г. К понятиям адекватности и эквивалентности в научном переводе // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2006.
№1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-ponyatiyam-adekvatnosti-i-
ekvivalentnosti-v-nauchnom-perevode (дата обращения: 20.05.2022).
10. Виноградов В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы. М., 2006. 235 с.
11. Вишнякова Е. А. Особенности современной интернет - коммуникации / Е. А. Вишнякова, Т. В. Дроздова, Л. Н. Полунина // Filologicke Vedomosti. - 2018. - № 4. - С. 12-14.
12. Водоватова Т. Е. Оценочная составляющая англоязычных медиатекстов / Т. Е. Водоватова, К. Д. Немцева // Вестник Международного института рынка. - 2018. - № 1. - С. 130-134.
13. Водяницкая А. А. Передача языковых единиц с оценочной семантикой в переводе с английского языка на русский / А. А. Водяницкая // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2012. - № 642. - С. 107-118.
14. Вольф Е. М. Оценка в речевых актах // Направления и тенденции развития теории речевых актов: Хрестоматия / Л. А. Азнабаева. Уфа : БГУ, 2001. 53 с.
15. Голев Н. Д. Русская письменная разговорная речь и ее отражение в обыденном метаязыковом сознании участников виртуальной коммуникации // Вестн. Том. гос. ун-та. Филология. 2013. №5 (25). С. 12-30.
.... всего 51 источников


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ