Тема: ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ СЕМАНТИКИ ОЦЕНКИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ РЕЧЕВОГО ЖАНРА ОТЗЫВА)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ВВЕДЕНИЕ 2
Глава 1 Теоретические основы изучения семантики оценки в английском языке 6
1.1 Оценочность как языковая категория 6
1.2 Отзыв как оценочный речевой жанр 11
1.3 Особенности интернет-коммуникации 16
1.4 Способы выражения положительной и отрицательной оценки в
английском языке 20
1.5 Способы перевода средств оценочности на русский язык 24
Выводы по первой главе 30
Глава 2 Анализ способов перевода средств оценочности в англоязычных отзывах 32
2.1 Способы перевода с английского языка на русский языковых средств,
выражающих положительную оценку 32
2.2 Средства выражения отрицательной оценки в англоязычных отзывах
и способы их перевода на русский язык 40
Выводы по второй главе 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 51
📖 Введение
Глобализация мирового потребительского рынка и цифровизация коммуникативного пространства привела к возможности доступа к товарам со всего мира практически из любой точки земного шара. При этом универсальным языком общения является английский язык, которым в достаточной степени владеют далеко не все пользователи торговых площадок, что привело к развитию сервисов машинного перевода на сайтах интернет- магазинов и сайтов-агрегаторов отзывов. Изучение способов перевода содержащихся в отзывах средств выражения оценки с английского языка на русский представляется актуальным, что обусловлено необходимостью поиска путей улучшения машинного перевода с целью осуществления эффективной межкультурной коммуникации.
Актуальность исследуемой проблематики, таким образом, обусловлена потребностью в оптимизации машинного перевода средств выражения оценки с английского языка на русский, основной трудностью которого является типологическая разность исследуемых языков и прагматические особенности выражения оценки.
Данное исследование сосредоточено на выявлении трудностей машинного перевода средств выражения оценочности, при помощи которых осуществляется интернет-коммуникация. Авторы часто выражают свои мысли имплицитно, поэтому важно правильно передать смысл на языке перевода, а искусственный интеллект не всегда может распознать подразумеваемые элементы.
Научная новизна исследования обусловлена особенностью материала: интернет-отзыв как речевой жанр, выражающий отношение автора к описываемому предмету или явлению, его формы и языковые средства выражения оценки находятся в процессе постоянной трансформации в связи с развитием связанных с ними реалий и правил коммуникативного поведения в интернет-сообществах. Внимание в ходе исследования фокусируется на переводческом аспекте проблемы, способствуя исследованию факторов успешности межкультурной коммуникации.
Цель работы - классифицировать языковые средства с семантикой оценки в англоязычных интернет-отзывах, описать способы их перевода и выявить наиболее адекватные варианты машинного перевода.
...
✅ Заключение
Основной трудностью машинного перевода является типологическая разность исследуемых языков и прагматические особенности выражения оценки. В нашем исследовании мы попытались найти пути улучшения машинного перевода с целью осуществления эффективной межкультурной коммуникации.
В результате изучения теоретического материала нами было выявлено, что оценка - это суждение говорящего, его отношение - одобрение или неодобрение, желание, и т.п. Исследователи выделяют различные способы выражения положительной и отрицательной оценки, с помощью которых автор может передать свое отношение к чему-либо. Особую роль категория оценочности играет в отзывах, поскольку жанр отзыва является одним из инструментов обмена впечатлениями от использования определенного продукта, при помощи которого авторы высказывают свои мнения, содержащие субъективную оценку. Интернет-отзыв - это оценочный речевой жанр, который существует как реакция на использование продуктов, предложенных на сайте. Жанр отзыва является ключевым элементом интернет-коммуникации на маркетплейсах и в интернет-магазинах, который способствует передаче мнений о приобретенных товарах на той или иной онлайн-платформе, тем самым стимулируя других людей, читающих эти отзывы, к приобретению описанных в них продуктов. К особенностям интернет-коммуникации относятся неформальный характер общения, открытый доступ, отсутствие пространственных и временных ограничений, мгновенная скорость передачи информации, прямой диалог с аудиторией, онлайн-обратная связь, свободный выбор темы, жанра, адресатов, языковых средств воплощения. Положительная и отрицательная оценка в отзывах может быть выражена на лексическом, морфологическом, синтаксическом уровнях. Существуют различные графические приемы для выражения положительной и отрицательной оценки, такие как выделение слов курсивом или жирным шрифтом, написание их заглавными буквами, а также невербальные способы выражения оценки в виде смайлов (эмодзи).
Оценочный компонент является основным в коннотативном значении в силу его социолингвистической природы. В нем можно выделить положительный, отрицательный и нейтральный компоненты. Они выделяются в зависимости от того, лежит ли в их основе одобрение, осуждение или нейтральная оценка. При передаче оценки в английском языке могут возникать определенные трудности. Они состоят в том, что в различных сообществах понятия положительного и отрицательного понимаются неодинаково. Выделяются сферы, по-разному трактующие предметы, явления, свойства. Основная трудность и заключается в передаче этого субъективнооценочного элемента семантической структуры высказывания. Таким образом, перевод средств выражения оценочности должен быть адекватным и эквивалентным. Для того, чтобы достичь соответствия текста перевода тексту оригинала, важно использовать такие способы перевода, как полный/частичный эквивалент, аналог, синтаксические трансформации, калькирование, антонимический перевод, конкретизация и другие.
...





