Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СТРАТЕГИЯ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ ЯВЛЕНИЙ ДРЕВНЕКИТАЙСКИХ ТЕКСТОВ (ПЕРИОД ЗАПАДНОЙ ЧЖОУ)

Работа №183411

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы79
Год сдачи2022
Стоимость4650 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
6
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация
ВВЕДЕНИЕ 5
1. Языковая система раннего доклассического китайского языка и лексикограмматические особенности текстов, выделяемые исследователями 11
1.1 Языковая система раннего доклассического китайского языка 11
1.2 Исследователи, занимавшиеся переводом и анализом текстов раннего доклассического
китайского языка 20
Выводы по первой главе 27
2. Особенности, трудности и стратегия перевода лексико-грамматических явлений в древнекитайских текстах периода Западной Чжоу 30
2.1 Лексико-грамматические явления в текстах на раннем доклассическом китайском языке,
особенности и трудности их перевода 30
2.2 Стратегия перевода лексико-грамматических явлений в надписях Западной Чжоу и
текстов того периода 44
Выводы по второй главе 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 58
ПРИЛОЖЕНИЯ 65


Китайский язык имеет довольно длинную историю развития и является одним из самых древних из ныне существующих языков. На данный момент он существует уже более 5000 лет. Китайская письменность же, а именно иероглифическое письмо, считается самой старой из сохранившихся и применяющихся по сей день. Пережив множество эпох, общественно-политических и культурных изменений, китайский язык приобрел те черты, которые мы можем наблюдать в современном его виде.
Поскольку изучение древнего китайского языка необходимо для лучшего понимания процессов, происходивших с письменностью в течение многих тысячелетий, современные исследователи часто обращались и продолжают обращаться к древним китайским текстам. Так как достаточно большое количество ученых обращались к переводу данных текстов, современное китаеведение далеко продвинулось в понимании системы ранней китайской письменности. Даже сейчас продолжаются исследования и перевод некоторых письменных источников, в основном относящихся к самым ранним периодам истории китайского языка.
Особенно интересен перевод ранних доклассических и поздних доклассических текстов, так как, например, в эпоху Чжоу происходило активное развитие китайской письменности и постепенное изменение ее функций. Система языка была еще подвижна, менялся стиль иероглифов, грамматические и лексические особенности текстов еще не были полностью похожи на более поздний вариант древнекитайского языка - Вэньянь. Поэтому имеет смысл обратиться к тому, как именно разные исследователи переводили тексты данного периода.
В частности, в данной работе особое внимание мы будем уделять текстам периода Западной (или Ранней) Чжоу. Это обусловлено тем, что работ, касающихся переводов и исследований именно этих текстов, достаточно много и их проще всего найти в открытом доступе. Большое количество авторов занимались описанием системы языка того периода, а также выделяли особенности и трудности в текстах надписей. Однако стоит отметить, что в зарубежной китаистике подобных работ гораздо больше, чем в российской. Отчасти, это помогает определить актуальность нашей работы.
Актуальность выбранной темы обусловлена необходимостью дальнейшего более глубокого исследования системы китайского языка периода Западной Чжоу, а также необходимостью обобщить уже имеющиеся знания о том, как именно разные авторы переводили древнекитайские тексты. К сожалению, большинство научных работ по переводу письменных источников древнего Китая были написаны еще в XX веке, а прогресс в исследовании древнекитайского языка тормозится зависимостью большинства специалистов от традиционной методики чтения текстов, практически не учитывающей такие их аспекты, как прагматику, лексическую сочетаемость и синтаксические свойства отдельных лексических единиц.
Кроме того, данная тема актуальна в силу наличия малого количества материалов, написанных на русском языке, которые затрагивают особенности переводческого анализа древнекитайских текстов периода Чжоу. Большое количество авторов занимались описанием системы языка того периода, а также выделяли особенности и трудности в текстах надписей. Однако стоит отметить, что в зарубежной китаистике подобных работ гораздо больше, чем в российской. Отчасти, это помогает определить актуальность нашей работы. Стоит также отметить, что большинство текстов древнекитайского языка того периода были переведены с древнекитайского на английский, переводов на русский язык крайне мало или нет вообще.
Тем не менее, так как с тех пор исследования так или иначе продолжались, необходимо систематизировать и обобщить уже имеющиеся данные о том, как именно переводились данные тексты, какие лексические и грамматические особенности выделяли при переводе исследователи. Возможно, в дальнейшем это позволит понять, насколько верным является тот или иной перевод, соотнести его с нынешними знаниями о языке того времени и продолжить изучение доклассического древнекитайского языка.
Объектом исследования данной работы являются наиболее известные тексты переводов древнекитайских письменных источников периода Западной Чжоу, созданные российскими и зарубежными исследователями.
Предмет исследования — лексико-грамматические явления, свойственные эпохе создания письменных источников (Западная Чжоу), и стратегия их перевода.
Цель работы: выявить стратегию перевода лексико-грамматических явлений в древнекитайских текстах периода Западной Чжоу с целью обобщения и углубления знаний о стратегии перевода доклассических китайских текстов.
Поставленная цель была достигнута путем выполнения следующих задач исследования:
1. Обобщить имеющиеся знания об особенностях письменности доклассического китайского языка и классификации лексикограмматических явлений;
2. Рассмотреть информацию об авторах, занимавшихся переводом текстов эпохи Западной Чжоу и их работах;
3. Исследовать особенности и трудности перевода лексикограмматических явлений в текстах, выделяемые авторами;
4. Выявить основные стратегии перевода лексико-грамматических явлений, которые необходимо понимать при переводе древнекитайских текстов и которые выделяли в своих работах исследователи.
Для реализации поставленных задач в работе использованы следующие методы исследования: метод научного описания, с помощью которого были проанализированы материалы по приведенной теме, а также обобщены результаты предыдущих исследований; структурный метод, сравнительно-сопоставительный метод, метод компонентного анализа и метод восхождения от абстрактного к конкретному.
Материалом исследования послужили различные лексикограмматические явления древнекитайского языка, выделенные из текстов переводов российских и зарубежных авторов на основе классификации Г. С. Старостина (в количестве 50 единиц), а также статьи и книги по выбранной теме. Были выбраны переводы самых известных текстов (например, перевод надписей с сосудов Ли Гуй, Шицянпань, частично затрагивались надписи с треножника Мао Гун дин, сосуда Да Бао гуй и др.), выполненные наиболее известными исследователями, занимавшимися изучением раннего доклассического китайского языка.
Теоретической и методологической базой исследования послужили работы зарубежных и отечественных исследователей, занимавшихся изучением и переводом текстов раннего доклассического и позднего доклассического китайского языка: советские и российские ученые и исследователи, специализировавшиеся на изучении истории древнего Китая и древнекитайском языке — Крюков М. В., Крюков В. М., Хуан Шуин, Деопик Д. В., Ульянов М. Ю., Серкина А.А., Ефименко М. В., Никитина Т. Н., Попова Г. С., Васильев К.В., Семененко И. И., Старостин Г. С., Карапетьянц А. М. ; зарубежные ученые и исследователи, занимавшиеся изучением древнекитайского языка, описанием особенностей его грамматики и лексики — У. Добсон, Э. Шонесси, М. Керн, А. Шусслер, Ли Фэн, , Хэри Парк, Го Можо и др.;
Теоретическая значимость состоит в том, что благодаря результатам анализа и сопоставления различных переводов раннего доклассического и позднего доклассического китайского языка исследование вносит вклад в дальнейшее изучение системы древнекитайского языка, а также в изучение способов и трудностей перевода различных лексических единиц и грамматических особенностей языка того периода.
Практическая значимость заключается в том, что результаты данного исследования могут быть применены при написании статей на смежную тематику, курсовых и дипломных работ.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка
используемой литературы и приложений.
Во введении описаны актуальность, цели и задачи исследования, предмет и объект данной работы, материалы и методы исследования, а также теоретическое и практическое значения работы, приведены теоретическая и методологическая базы исследования.
Первая глава содержит рассмотрение основных теоретических вопросов исследования: обобщение имеющихся данных о системе раннего доклассического китайского языка периода Западной Чжоу; обобщение особенностей письменности того периода; информацию о наиболее известных исследователях доклассического китайского языка и их значимых работах в данной сфере.
Вторая глава содержит анализ текстов переводов наиболее известных надписей на раннем доклассическом китайском языке, а именно рассмотрение особенностей и трудностей лексикограмматических явлений, свойственных интересующему нас периоду истории китайского языка и выделяемых различными исследователями в их работах, а также выделении стратегии перевода древнекитайских текстов.
В заключении содержатся основные результаты и выводы исследования, полученные в ходе выполнения поставленной цели и задач. Далее приводится список использованных источников и литературы, а также приложения.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Древнекитайский язык, несомненно, является важной вехой в развитии современного китайского языка и сферой китаистики, в которой необходимо продолжать дальнейшие исследования. К сожалению, большинство значимых исследований по древнекитайскому,
описывающих систему языка и предлагающих переводы некоторых текстов, были написаны еще в 20 веке в основном зарубежными исследователями.
Российские китаисты также внесли значимый вклад в изучение древнекитайской письменности, но со времен 20 века в нашей стране не издавалось фундаментальных работ по изучению доклассического китайского языка. Кроме того, отсутствуют переводы наиболее известных инскрипций из Цзиньвэня на русский язык, а также не проводилось никаких сравнительных анализов перевода (особенно это касается именно периода Западной Чжоу).
В данной работе нами были рассмотрены основные лексико- грамматические особенности древнекитайских текстов, выделяемые авторами в текстах. Поскольку лексико-грамматические явления в древнекитайских текстах являются ключом к пониманию развития системы языка в целом и способствуют правильному переводу с древнекитайского языка, мы исследовали какие именно лексические единицы и грамматические особенности встречаются в текстах и какие трудности при переводе они вызывают. При рассмотрении мы опирались на классификацию слов Г. С. Старостина, описавшего классы слов по семантико-синтаксическим характеристикам.
Обобщая, можно отметить, что в основном лексико-грамматические явления в древнекитайском языке представлены эндоактивным словами и экзоактивными словами, лексическое значение которых определяется их грамматическим положением в предложении, а именно наличием и 55
отсутствием в предложении субъекта действия. При добавлении в структуру простого предложения «субъект-предикат» дополнительно объекта те или иные лексические единицы могли менять свое значение, в том числе переходя из одной части речи в другую, демонстрируя так называемую транспозицию в китайском языке.
Данные трансформации, несомненно, необходимо учитывать при переводе и интерпретации древнекитайских текстов, поэтому нами также была выделена стратегия перевода данных лексико-грамматических явлений, а также надписей в целом, базирующаяся непосредственно на передаче лексико-грамматических явлений, встречающихся в надписях на доклассическом китайском языке.
Что касается стратегии перевода лексико-грамматических явлений в текстах на раннем доклассическом китайском языке, то при переводе важно, во-первых, внимательно относиться к тому, какой частью речи и членом предложения является то или иное слово, и, во-вторых, помнить об особенностях лексики.
Кратко резюмируя, стоит также отметить, что при переводе древнекитайских текстов чаще всего важнее передать основную мысль текста, верно интерпретировать все лексические единицы. При этом, если речь идет о памятниках Ранней Чжоу, все еще представленных в основном гадательными надписями и надписями дарения, а не поэтическими произведениями, литературным переводом можно пренебречь, поскольку в данном случае главной целью переводчика является верная интерпретация иероглифов, а также четкая и адекватная передача основного содержания инскрипции. Однако в любом случае необходимо уделять внимание грамматическому строю предложения, а именно порядку слов в предложении, а также учитывать тот факт, что слова в древнекитайском языке могут выступать как именем, так и предикатом, что может вызвать трудности при переводе текстов.
Кроме того, не стоит забывать об особенностях лексики того периода китайского языка, представленной не только более-менее знакомыми и часто употребляемыми словами, но и лексическими единицами, отражающими культурный и временной аспект. К таким словам, например, относятся территориальные названия, слова, обозначающие дни цикла китайского календаря, а также названия лиц, характерные для общества той эпохи, ритуальная лексика и т.д.
Таким образом, полученные в данном исследовании результаты позволяют утверждать о необходимости дальнейшего изучения и обобщения языковых особенностей письменных памятников доклассического китайского языка. Также необходимо определение более эффективных стратегий перевода инскрипций, которые будут учитывать все важные моменты, касающиеся лексических и грамматических явлений в древнекитайском языке.



1. Васильев К. В. Религиозно-магическая интерпретация власти вана в западночжоуской эпиграфике. - Китай: общество и государство. М., 1973.
2. Васильев Л. С. Проблемы генезиса китайской цивилизации. Формирование основ материальной культуры и этноса. М., Наука. 1976.
3. Васильев Л. С. Этика и ритуал в традиционном Китае. Сборник статей. М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1988 г, 331 с.
4. Г. С. Старостин, С. А. Старостин, Древнекитайский язык (Old Chinese Language).URL:
https: //www.academia.edu/841543/Древнекитайский_язык_Old_Chines e_Language_
5. Гао Гэншэн. Исследование китайских иероглифов / Цзинань: Шаньдунская образовательная пресса, 2000, 575 с.
6. Гуревич И.С., Зограф И.Т. Хрестоматия по истории китайского языка III-XV вв. М. Наука. 1982г. 200с.
7. Деопик Д.В., Ульянов М.Ю. Часть VI. Период Чуньцю (771-453 гг. до н.э.). Ранний железный век // История Китая с древнейших времен до начала XXI века. Том 1. Древнейшая и древняя история (по археологическим данным). М., 2016.
8. Деопик Д. В., Ульянов М. Ю. Современные данные о древнейших письменностях в Восточной Азии и связанные с ними знаки и тексты. Часть 1// Вопросы эпиграфики. Вып. 5. М., 2011. С. 7-118.
9. Деопик Д. В., Ульянов М. Ю. Современные данные о древнейших письменностях в Восточной Азии и связанные с ними знаки и тексты. Часть 2. // Вопросы эпиграфики. Вып. 6. М., 2012. С. 205—249
10. Ефименко М. В., Ульянов М.Ю. О наименовании ритуальных бронзовых сосудов эпохи Западное Чжоу // 49-я научная конференция Общество и государство в Китае. Ученые записки Отдела Китая. Выпуск 30. Т. XLK. ч.2. М., 2019. С. 278-310.
11. Карапетьянц, А. М. Раннекитайская системология. М.: Восточная литература, 2015. 565 с., илл. (Corpus Sericum)
12. Карапетьянц, А. М., К вопросу о лингвистической датировке
древнекитайских памятников, - «Ученые записки Тартуского
государственного университета», 1969, вып. 201(«Труды по востоковедению», №1)
13. Карапетьянц, А. М., Формально-лингвистический анализ однородности текста «Чжуан-цзы» // Проблемы восточной филологии. М., 1979.
14. Карапетьянц, А. М., Чунь Цю и древнекитайский «историографический» ритуал // Этика и ритуал в традиционном Китае. М., 1988.
15. Крюков В.М. Происхождение классических канонов «Шу цзин» и «Ши цзин» М., 2000...64



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ