Аннотация
Введение 3
1 Юмор как психолингвистический феномен 7
1.1 Понятие юмора 7
1.2 Роль и функции юмора в обществе 10
1.3 Аспекты рассмотрения понятия “юмор” 12
1.4 Когнитивный подход к изучению юмора 15
1.4.1 Понятие фрейма 16
1.4.2 Понятие концептуального признака 21
Выводы по 1 главе 23
2 Механизмы возникновения случайного комического эффекта (СКЭ) 25
2.1 Лингвистические механизмы возникновения СКЭ 27
2.1.1 Формальные механизмы 27
2.1.2 Семантические механизмы 36
2.1.3 Контаминация как формально-семантический механизм 46
2.2 Экстралингвистические механизмы возникновения СКЭ 50
2.3 Когнитивные механизмы возникновения СКЭ 59
2.3.1 Замена фреймов как причина возникновения СКЭ 60
2.3.2 Изменение внутренней структуры фрейма как причина
возникновения СКЭ 64
Выводы по 2 главе 72
Заключение 76
Список использованных источников и литературы 82
Феномен юмора привлекает внимание исследователей со времён античности. О природе юмора и комического размышляли Аристотель, Цицерон, Фрейд и другие крупнейшие мыслители, но многие вопросы, касающиеся прагматики юмористических текстов, не разрешены и до настоящего времени.
В современных лингвистических исследованиях в центре внимания оказываются лингвокультурная специфика юмора (И. В. Вержинская), приемы создания языковой игры (В. З. Санников), особенности языковой игры в интернет-коммуникации (О. А. Викторова), когнитивная структура, порождающая комический эффект (А. Д. Кошелев) и др.
Особый интерес для нашего исследования представляет когнитивный подход к изучению юмора и работы таких исследователей в области когнитивной лингвистики как М. Минский и А. Д. Кошелев.
Как правило, в качестве материала исследования юмора и комического привлекаются тексты, изначально созданные с целью вызвать смеховую реакцию читателя (слушателя): шутки, анекдоты, эпиграммы, тексты комедий, юмористические стихи и рассказы и т.д. Однако тексты, которые не задумывались, как смешные, тоже нередко способны вызвать смех. Такие тексты могут быть обозначены как «случайный юмор», а вызванная ими реакция - как «случайный комический эффект».
Работ по исследованию случайного комического эффекта на русском языке нами обнаружено не было. Однако нам встретились работы Мохаммеда Фаргхала и Лауры-Каролины Г алл, посвященные случайному юмору на английском языке, в которых юмор рассматривается в аспекте перевода. Оба исследователя пишут о том, что юмор основывается на смене сценариев или их противоположности, что возникает из-за неправильного использования слов при переводе (полисемия), морфо-фонологического сходства слов, неправильного написания и т.п. При этом понятия «фрейм» и «сценарий» (script) могут считаться видовыми, а родовым понятием для них будет «когнитивная структура».
Таким образом, актуальность работы заключается в неугасающем интересе к исследованию комического в разнообразных аспектах, в том числе, со стороны когнитивной лингвистики, а также в отсутствии работ, специально ориентированных на изучение феномена случайного юмора в русском языке
Новизна работы заключается в том, что проводится анализ случайного юмора как с чисто лингвистической точки зрения, так и с точки зрения фреймового подхода, который заключается в выявлении изменений происходящих на лингвокогнитивном уровне, что ранее не осуществлялось. В рамках данной работы, в след за М. Минским, мы понимаем фрейм как способ представления стереотипной ситуации или объекта. Кроме того, тексты «смешных ценников» ранее не использовались в качестве материала исследования комического.
Объектом исследования выступает случайный юмор. Случайный юмор - это юмор, с которым мы имеем дело, когда текст на ценнике (вывеске, объявлении, дорожном указателе, бирке от одежды и т.д.) содержит некие отклонения от привычной нормы, что вызывает смеховую реакцию у человека, прочитавшего его. Случайный юмор возникает, когда у текста появляется новый, случайный, не запланированный автором смысл.
Предметом исследования являются случайные смыслы и условия их возникновения в тексте.
Цель исследования - выявить механизмы, участвующие в возникновении случайных смыслов и вызывающие случайный комический эффект.
В соответствии с общей целью в исследовании решаются следующие
задачи:
1. Собрать материал - ценники, которые можно отнести к случайному юмору («смешные ценники»), и создать базу данных в программе Access.
2. Осуществить семантический, стилистический и семиотический анализ и выявить все лингвистические и экстралингвистические механизмы возникновения случайных смыслов в текстах ценников.
3. Применить фреймовый подход к анализу текстов ценников, выделить первоначальный и новый фреймы и выявить сдвиги и замещения слотов внутри фреймов.
4. Определить эндогенные (постоянные) и экзогенные (ситуативные, случайные) характеристики образа товара, моделируемые в тексте смешного ценника.
5. Выявить наиболее частотные семантические оппозиции, возникающие между первоначальным и новым фреймами.
В качестве методов исследования использовались метод классификации, метод баз данных, контекстуальный анализ, компонентный анализ семантики лексем, метод стилистического эксперимента, анализ концептуальных признаков образа (эндогенных и экзогенных характеристик), предложенный А. Д. Кошелевым, фреймовый анализ.
В качестве материала исследования выступают фотографии магазинных ценников, сделанные людьми, оценившими эти ценники как смешные. Большая часть материала была взята из официальной группы М. Н. Задорнова в социальной сети «ВКонтакте»
(https://vk.com/mnzadornov), а также часть материала была взята из группы «ВКонтакте» «Что такое я купил? нашел? сломал!» (https://vk.com/ya kypul) и с сайта AdMe (https: //www. adme. ru/).
Сбор материала был осуществлен методом сплошной выборки в период с 2015 по 2016 гг. Общий объем выборки составил 266 единиц. Далее из анализа были исключены 53 ценника, которые привлекают внимание людей (и люди их фотографируют), но не могут быть отнесены к случайному юмору. Такие ценники могут: 1) являться рекламным ходом для привлечения внимания (например, Самые бананистые бананы без косточек); 2) содержать оригинальные и иногда даже смешные названия (например, Салфетка из вискозы «Бог в помощь»); 3) содержать необычные слова (например, Хрумстик гречневый или Мороженое MAXIBON Страчателла ).
Ценники в количестве 3 единиц также были исключены из анализа, так как, по нашему мнению, они не являются смешными (например, Шапка ушанка из искусственного). Кроме того, еще 1 ценник был исключен, так как его текст был не на русском, а на английском языке (Was 149.00/ Now 148.99).
Таким образом, в анализ были включены 209 ценников.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав (первая глава - теоретическая, а вторая - аналитическая), заключения и списка использованных источников и литературы.
Исследование комического представляет интерес для изучения на протяжении длительного периода времени. Многогранность данного явления привлекает внимание самых разнообразных наук, в том числе и лингвистики. Кроме того, так как современное общество не стоит на месте, а находится в постоянном развитии, юмор развивается вместе с ним, появляются новые темы, новые приемы создания юмора, новые тексты.
Юмор играет значимую роль в обществе, а также выполняет самые разнообразные функции. Одной из самых важных функций юмора является функция регулирования общества, именно поэтому юмор тесно связан с запретными темами, с его помощью мы учимся подавлять запретные желания и действия, не воспринимать их всерьез.
В центре внимания исследователей могут находиться самые разнообразные аспекты понятия юмора, начиная от языковой игры, и заканчивая анализом дискурса юмористических текстов и когнитивных структур, порождающих комический эффект. Одну из ведущих позиций в изучении юмора в настоящее время занимает когнитивный подход, одним из центральных понятий которого является понятие фрейма. Фрейм по М. Минскому - структура данных для представления стереотипной ситуации или объекта. Каждый фрейм может быть представлен как сеть, состоящая из слотов (базовые элементы фреймов, представляющие собой ячейки для хранения информации) и связей между ними. Процесс нашего мышления представляет собой постоянную смену фреймов, и именно на неожиданной смене фреймов строятся все виды юмора. При этом, по словам Ч. Филлмора, фрейм может активироваться как интерпретатором, так и текстом, анализ нашего материала показал, что фрейм также может активироваться визуальным образом.
Особую роль в развитии юмора играет интернет-коммуникация. Интернет уже стал неотъемлемой частью нашей жизни, и именно с его помощью мы можем найти разнообразные мемы, демотивационные постеры и другие явления, тесно связанные с юмором. Одним из таких явлений является случайный юмор, выступающий в качестве объекта данного исследования. Случайный юмор - юмор, который не был запланирован изначально, просто в тексте ценника, объявления, вывески и т. п. произошли какие-либо изменения, которые привели к возникновению случайного комического эффекта (реакции на случайный юмор).
На материале русского языка случайный юмор не исследовался, однако имеются две работы на материале английского. Л.-К. Галл и М. Фаргхал рассматривают случайный юмор в аспекте перевода, опираясь на теорию скриптов, предложенную В. Раскиным. Оба исследователя говорят о выделении в текстах публичных объявлений различных оппозиций скиптов, а также языковых явлений, приведших к возникновению случайного юмора.
В данном исследовании мы также рассматривали юмор с собственно лингвистической точки зрения и с точки зрения когнитивной лингвистики , выявляя в текстах «смешных ценников» различные механизмы, участвующие в возникновении случайных смыслов и вызывающие случайный комический эффект. В ходе анализа текстов для нас также важно было учитывать особенности ценника как речевого жанра.
В рамках лингвистического подхода (рассмотрения возникновения случайного юмора с точки зрения языка) нами были выделены формальные механизмы, семантические и формально-семантический - контаминация. Среди формальных механизмов выделяются: неморфемное усечение, грамматическая ошибка, транслитерация, сдвиг, синкопа, сокращение, эпентеза, субституция, метатеза и предикативная конструкция. Среди семантических механизмов выделяются: противоречие сем, омонимия, метонимический перенос, согипонимы, метафора, фонетическая ассоциация, просторечная и оценочная лексика и контекстуальные антонимы. Контаминация занимает особое положение, находясь на границе между формальным сдвигом и семантическими изменениями.
При этом лингвистические механизмы встречаются не только по отдельности, но и в комбинациях. Нами было выделено 18 разнообразных комбинаций, наиболее частотные из них, в основном, включают контаминацию.
Помимо лингвистических механизмов также были выделены два экстралингвистических - несоответствие имени и референта и логическая ошибка. Экстралингвистические механизмы занимают положение между двумя подходами (собственно лингвистическим и когнитивным), так как они выделяются не на уровне текста, а на уровне контекста, и связаны со знаниями, существующими вне языка.
Из всех лингвистических и экстралингвистических механизмов чаще всего встречается контаминация (60 ценников), затем идет несоответствие имени и референта (34 ценника), а на третьем месте - неморфемное усечение (32 ценника). Также довольно часто встречаются противоречие сем (26 ценников), логическая ошибка (16 ценников), омонимия (15 ценников) и грамматическая ошибка (12 ценников). А самая частая комбинация механизмов - комбинация неморфемного усечения и контаминации (17 ценников).
Для выявления механизмов в рамках когнитивного подхода мы обратились к методам исследования комического, таким как фреймовый анализ и анализ концептуальных признаков (целостный образ - его осмысление), предложенный А. Д. Кошелевым. Эти два подхода могут быть соотнесены, в этом случае, фрейм соотносится с концептуальным признаком, как когнитивные структуры, а слоты фрейма соотносятся с эндогенными (внутренние) и экзогенными (вызванные ситуацией) характеристиками, выделяемыми А. Д. Кошелевым, как единицы когнитивной структуры.
Таким образом, нами были выделены следующие когнитивные механизмы: замена фреймов и изменение внутренней структуры фрейма, которое может заключаться как в добавлении слота (характеристики), так и в замене слотов (замена эндогенной характеристики экзогенной).
Как правило, оба фрейма (первоначальный и новый) активируются текстом ценника, но нам встретились также случаи, когда первоначальный фрейм (фрейм 1) активируется образом товара, который мы видим на фотографии, а новый (фрейм 2) - текстом ценника. В первом случае (оба фрейма активируются текстом), чаще всего встречается замена слотов (92 ценника), а на втором месте находится замена фреймов (48 ценников). Во втором случае (фрейм 1 активируется образом, а фрейм 2 - текстом), чаще встречается замена фреймов (14 ценников), а на втором месте - замена слотов (13 ценников)....
1. AdMe [Электронный ресурс] / - [Б.м.], 2003 - 2017. - URL: http: //www. adme. ru (дата обращения: 23.03.2015).
2. Михаил Николаевич Задорнов [Электронный ресурс] // ВКонтакте - социальная сеть. - Электрон. дан. - СПб., 2006 - 2017. - URL: https://vk.com/mnzadomov (дата обращения: 04.12.2016).
3. Что такое я купил? нашел? сломал! [Электронный ресурс] // ВКонтакте - социальная сеть. - Электрон. дан. - СПб., 2006 - 2017. - URL: https://vk.com/ya kypul (дата обращения: 11.12.2016).
4. Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика. Введение в когнитивную лингвистику: курс лекций / Н. Н. Болдырев ; М-во обр. и науки РФ, Тамб. гос. ун-т им. Г. Р. Державина, Рос. ассоциация лингвистов-когнитологов. - 4е изд., испр. и доп. - Тамбов : Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2014. - 236 с.
5. Вержинская И. В. Понятие «юмор» в лингвокультурологическом аспекте // Наука и современность. - 2012. - №19-2. - С. 105 - 108.
6. Вержинская И. В. Юмор: история и классификация понятия // Вестн. Челяб. гос. ун-та. - 2011. - №11. - С. 29 - 32.
7. Викторова О. А. Особенности поликодовых демотивационных постеров с включением языковой игры : дис. ... канд. филол. наук / О. А. Викторова. - Тверь, 2016. - 182 с.
8. Гусельникова О. В. Терминологический аппарат структуры фрейма // Вестн. ЧГПУ. - 2010. - №9. - С. 137 - 149.
9. Ефанова Л. Г. Категория нормы в русской языковой картине мира : автореф. дис. . д-ра филол. наук / Л. Г. Ефанова. - Томск, 2013. - 41 с.
10. Ефанова Л. Г. Контаминация (материалы к словарю лингвистических терминов) Часть 1. Широкое и узкое понимания термина «контаминация» // Вестн. Томск. гос. ун-та. - 2015. - №2 (34). - С.14 - 22.
11. Ефанова Л. Г. Контаминация. Часть 2. Основные разновидности контаминации // Вестн. Томск. гос. ун-та. - 2016. - №1(39). - С. 5 - 14.
12. Кошелев А.Д. О природе комического и функции смеха // Язык в движении. К 70-летию Л.П. Крысина. - М., 2007. - С. 277 - 326.
13. Лук А.Н. Юмор, остроумие, творчество / А.Н. Лук. - М.: Искусство, 1977. - 183 с.
14. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубеж. лингвистике. - М.: Прогресс. - 1988. - Вып. 23: Когнитив. аспекты языка. - С. 281 - 309.
15. Минский М. Фреймы для представления знаний : пер. с англ. / М. Минский. - М.: Энергия, 1979. - 152 с....29