Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


РУССКИЕ И КИТАЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ ВРЕМЯ

Работа №183303

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы54
Год сдачи2024
Стоимость4500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
4
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


АННОТАЦИЯ 2
Введение 3
Глава 1. Теоретическое обоснование изучения фразеологических единиц о времени 5
1.1. Смыслы и загадки времени 5
1.2. Время отражения в грамматике 11
1.3. Словарные выражения русского времени 14
Глава 2. Образ времени в русских фразеологизмах 15
2.1. Изучение фразеологизмов о времени в русской лингвистике 17
2.2. Образы и смыслы времени в русской фразеологии 25
2.3. Лингвокультурологические особенности русских фразеологизмов о
времени 25
Глава 3. Различия в образе времени в китайских и русских фразеологических оборотах 30
3.1. История образов времени в китайских фразеологизмах 32
3.2. Образы времени в китайских фразеологизмах 35
3.3. История образов времени в русских фразеологизмах 37
3.4. Образ времени в русских фразеологизмах 41
3.5. Различия в образе времени в китайских и русских фразеологических
оборотах 42
Заключение 44
Список источников и литературы 47


Культура является общественным достоянием, которое передается, создается, сохраняется и преобразуется обществом из поколения в поколение. Разница между двумя культурами неизмерима. Культура влияет на язык и его использование. Язык является зеркалом культуры, он не только отражает реальную ситуацию его жизни, но и отражает общественное сознание людей, менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, нравственность, систему ценностей, мироощущение, мировоззрение... Письменная и устная форма, хранение культурной ценности в виде лексики, идиом, пословиц, поговорок, фольклора, художественной и научной литературы.
Согласно данным крупнейшего в мире каталога языков Ethnologue, по состоянию на 2022 год на Земле насчитывается 7151 язык, относящийся к 142 различным языковым семьям[36].
Эти языки различаются по универсальности и характеру языковой структуры. Каждый язык является частью мира, и это означает, что каждый язык имеет особый взгляд на мир, и поэтому люди из разных культур видят мир по - разному. Человек может понять себя и окружающий мир через язык. Он формируется под влиянием языка, традиций, обучения и воспитания. В сознании человека возникает определенная картина мира, через которую он может видеть мир[16]. Существуют пересекающиеся и различные части языковой картины мира русских и китайцев, и выявление сходств и различий между этими представлениями может помочь улучшить межкультурную коммуникацию. Данная диссертация посвящена изучению русских фразеологизмов - о времени.
Язык и культура, психолингвистика и лингвистика в целом изучают сознание и мыслительные процессы. Актуальность тем исследования зависит от постоянного интереса к изучению русского языка и различий в многообразии, теоретических подходах и культурных нормах русского и китайского языков. С развитием информационных технологий и культурного обмена, начиная с 21 века, люди во всем мире все больше взаимодействуют друг с другом. Изучение фразеологических оборотов помогает нам лучше понять жизнь людей во всем мире и почувствовать связь с миром, а изучение фразеологических также позволяет нам лучше и в то же время интереснее и ярче выражать свои мысли. Актуальность исследования заключается в том, что 21 век - это время активного развития межкультурного взаимодействия, и иностранные студенты в процессе изучения неродного языка часто сталкиваются с трудностями в освоении фразеологические, так как они не только богаты и сложны, но и культурно востребованы. Поэтому успешное овладение фразеологизмами иностранными студентами требует целенаправленной работы и тщательного отбора языкового материала.
Цель исследования состоит в том, чтобы описать фразеологические особенности, выражающие понятие времени.
Задачи исследования заключаются в следующем:
1.Определить теоретические основы исследования фразеологических единиц о времени;
2. Выполнить сопоставительный анализ фразеологических единиц, обозначающих единицы времени в русском и китайском языках;
3. Изучить представления о времени и его фразеологическую репрезентативность в русском и китайском языках.
Предмет исследования - сравнительный (универсальный) и национальный (уникальный) лексика и фразеология русского и китайского языков.
Материалы для исследования
Источниками исследования являются словари русского и китайского языков, а также специальная литература по этой теме.
Структура курсовой работы
Работа подразделяется на введение, три главы, выводы и перечень использованной литературы и приложений.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В соответствии с поставленными задачами были проанализированы русские и китайские фразеологизмы, отражающие время. В ходе исследования установлено:
1. Изучение фразеологических единиц, относящихся к времени, в китайском и русском языках основывается на нескольких ключевых теоретических аспектах:
(1) Лингвокультурологический аспект: Этот аспект анализирует, как культурные особенности народов отражаются в языке через фразеологизмы. Русские и китайские фразеологизмы часто содержат уникальные культурные коды и традиции, которые выражают отношение к времени и его течению в разных культурах.
(2) Сравнительный анализ: Важным направлением исследования является сопоставление фразеологических единиц обоих языков, что позволяет выявить сходства и различия в восприятии времени. Это помогает лучше понять мировоззрение носителей каждого языка.
(3) Лексико - семантический анализ: Этот метод включает изучение значения и структуры фразеологизмов. Он позволяет выявить, какие слова и образы используются для выражения понятий времени в каждом языке.
(4) Педагогический аспект: В обучении китайских студентов специфике русских фразеологизмов (и наоборот) важно учитывать культурные и лингвистические особенности, чтобы облегчить понимание и использование этих выражений в языке.
2. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, обозначающих единицы времени в русском и китайском языках, показывает как сходства, так и различия в восприятии и выражении времени в этих культурах:
(1) Общие черты:Оба языка используют метафорические выражения для обозначения временных понятий. Например, выражение "в одночасье" в русском языке и аналогичное китайское выражение часто передают идею быстроты времени.
(2) Компоненты с различиями: В русском языке идиомы часто подчеркивают точность и своевременность. Примеры включают "Через десять минут." и "на рассвете", это описывает очень раннее утро. При описании китайских идиом в центре внимания находятся продолжительность и периодичность. Например, выражение " Hff ^M(ri xmg qian li)" (За день вы можете проехать тысячу миль.) Акцент на быстром течении времени в течение дня..
(3) Разница в культурном происхождении означает, что в русском языке идиомы часто тесно связаны с работой или повседневной жизнью. Например, "работать день и ночь". В китайском контексте идиомы могут более ярко представлять философские учения и идеи конфуцианства, даосизма и т. д. Например, ^ ^ Л ^ (qian qiu wan dai), Относится к поколениям, долгое время
3. Изучение понятия времени и связанных с ним фраз на русском и китайском языках показывает, как культурные и языковые особенности влияют на восприятие и репрезентацию времени в двух совершенно разных языковых и культурных контекстах.
(1) Русский язык: Время часто считают линейным и конкретным представлением, которое отражает наш повседневный образ мышления и реальные ситуации. Русский язык часто тесно связывает время с различными работами, жизненными этапами и природой. Особо подчеркивается, что признание времени должно основываться на практических и наблюдательных стратегиях.
(2) Китайский язык: В китайской культуре время обычно рассматривается как циклическое и абстрактное понятие, тесно связанное с многочисленными философскими идеями, такими как даосизм и конфуцианство. Примером " ' I /:. fl(" (yi ri san qiu), В ней говорится о том, что один день без встречи с тобой похож на три года.



1. Аллен, к. (2018). "Изучение изображения времени в произведениях джейн остин." Английский язык и литература, 24(3), 309-325.
2. Время / Большой толково-фразеологический словарь Михельсона // Словари и энциклопедии на Академике. [электронный ресурс].НКЕ: Https: //dic. academic. ru/dic. nsf/dic wingwords/487/%D0%92%D 1 %80%D0%B 5 %D0%BC%D 1 %8F?ysclid=lx3a48sgob181852982 (дата обращения: 03.06.2024)
3. Время / Большой толково-фразеологический словарь Михельсона // Словари и энциклопедии на Академике. [электронный ресурс].НКЕ: Https: //dic. academic. ru/dic. nsf/michelson new/1523/%D0%B2%D 1 %80%D0%B 5 %D0%BC%D1%8F (дата обращения: 03.06.2024)
4. Время [электронный ресурс].НКЕ: Https://gtmarket.ru/concepts/6947 (дата обращения: 20.03.2024)
5. Время [электронный ресурс].НКЕ:
Https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%80%D0%B5%D0%BC%D1%8F (дата обращения: 10.05.2024)
6. Время как философская категория [электронный ресурс].НКЕ: Https://filosbank.narod.ru/Fails/Temi/Htm/Vremyakakfil.htm (дата обращения: 06.04.2024)
7. Все / Большой толково-фразеологический словарь Михельсона // Словари и энциклопедии на Академике.[электронный ресурс].НКЕ: Https://dic.academic.ru/dic.nsf/dahl proverbs/28838/%D0%92%D1%81%D0%B5 (дата обращения: 03.06.2024)
8. Всему / Большой толково-фразеологический словарь Михельсона // Словари и энциклопедии на Академике. [электронный ресурс].НКЕ: Https: //dic. academic. ru/dic. nsf/dic wingwords/501 /%D0%92%D 1%81 %D0%B 5 %D0%BC%D 1 %83 (дата обращения: 03.06.2024).
9. Всякому овощу свой фрукт / Большой толково-фразеологический словарь Михельсона // Словари и энциклопедии на Академике. [электронный ресурс].иКЬ:
Https://livespeak.academic.ru/297/%D0%92%D1%81%D1%8F%D0%BA%D0% BE%D0%BC%D 1 %83%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D 1 %89%D 1 %83%D 1 %81 %D0%B2%D0%BE%D0%B9%D 1 %84%D 1 %80%D 1 %83%D0%BA%D 1 %82 (дата обращения: 03.06.2024)
10. Говорим о времени на английском: 10 простых правил [электронный ресурс]. URL: Https://cambridge.ua/blog/govorim-o-vremeni-na-angliyskom-10- prostykh-
pravil/#:~:text=%D0%93%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B8%D0%
BC %D0%BE %D0%B2%D 1 %80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0 %B8 %D0%BD%D0%B0 %D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D 0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC: 10 (дата обращения: 15.05.2024)
11. Гриценко, м. Б. Время как одна из основных характеристик человеческого бытия в концепциях философии и лингвофилософии / м. Б. Гриценко. — текст : Непосредственный // молодой ученый. — 2016. — № 5 (109). — с. 800-805. (дата обращения: 06.06.2024).
12. Делу / Большой толково-фразеологический словарь Михельсона // Словари и энциклопедии на Академике. [электронный ресурс].URL: Https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic wingwords/3228/%D0%94%D0%B5%D0%B B%D1%83 (дата обращения: 03.06.2024)
13. Делу время, потехе час / Большой толково-фразеологический словарь
Михельсона // Словари и энциклопедии на Академике. [электронный ресурс]. URL: Https://gramota.ru/biblioteka/spravochniki/spravochnik-po-
frazeologii/delu-vremya-potekhe-chas (дата обращения: 12.04.2024)
14. Древнерусский язык [электронный ресурс].НКЕ:
Https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BD% D0%B5%D 1 %80%D 1 %83%D 1 %81 %D 1 %81 %D0%BA%D0%B8%D0%B9%D
1 %8F%D0%B7%D 1 %8B%D0%BA (дата обращения: 09.04.2024)
15. Исторические фразеологизмы [электронный ресурс].НКЕ:
Https://obuchonok.ru/node/5342 (дата обращения: 09.04.2024)
..55


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ