АННОТАЦИЯ 3
Введение 4
Глава 1 Работа над проектом №1 в роли редактора 6
1.1 Подготовка к началу проекта. Образ и паспорт проекта 6
1.2 Итоги редакторской работы 13
1.3 Наиболее эффективные техники редактирования. Критерии их
эффективности 18
1.4 Рекомендации для начинающих переводчиков по работе с аналогичными
техническими заданиями 23
1.5 Самодиагностика работы с общими и специализированными цифровыми
инструментами 26
1.6 Рефлексия обратной связи от зрителей 28
Выводы по главе 1 35
Глава 2 Работа над проектом №2 в роли переводчика 37
2.1 Подготовка к началу проекта. Алгоритм предпереводческого анализа и
глоссарий 37
2.2 Итоги предпереводческого и переводческого анализа 42
2.3 Наиболее сложные переводческие задачи в каждом из смысловых блоков и
способы их решения 46
2.4 Наиболее эффективные переводческие решения. Критерии их
эффективно сти 50
2.5 Самодиагностика работы с общими и специализированными цифровыми
инструментами 54
2.6 Рефлексия обратной связи от зрителей 57
Выводы по главе 2 62
Заключение 64
Список использованных источников и литературы 67
Целью выпускной квалификационной работы является создание переводческого продукта (образовательного видеоматериала) с использованием специализированного ПО в рамках технологической цепочки.
Для достижения вышеуказанной цели были поставлены следующие задачи:
1) подобрать видеоматериал, обладающий образовательной ценностью;
2) распределить роли и выстроить технологическую цепочку;
3) подготовить календарный план технологического процесса;
4) осуществить предпереводческий анализ, перевод и редактирование продукта;
5) организовать выпуск продукта и собрать обратную связь от целевой аудитории.
Структура работы основана на ролях автора в каждом из проектов: роль редактора в проекте №1 и роль переводчика в проекте №2.
В роли редактора необходимо было:
1) подвести итоги редакторской работы (собрать статистику);
2) выявить эффективные техники редактирования с последующей оценкой;
3) составить рекомендации для начинающих переводчиков по работе с аналогичными техническими заданиями;
4) провести самодиагностику работы с цифровыми инструментами;
5) провести рефлексию обратной связи от целевой аудитории.
В роли переводчика необходимо было:
1) выполнить предпереводческий и переводческий анализ;
2) провести рефлексию о наиболее сложных переводческих задачах и способах их решения;
3) составить критерии эффективности переводческих решений с последующей оценкой;
4) провести самодиагностику работы с цифровыми инструментами;
5) провести рефлексию обратной связи от целевой аудитории.
Актуальность описываемой выпускной квалификационной работы заключается в существовании высокого спроса на перевод видеоконтента, в том числе спроса на перевод под субтитры. Современная культура характеризуется высоким потреблением медиаконтента, все больше людей пользуется онлайн-сервисами для просмотра фильмов и сериалов, и самого контента становится в разы больше, как и спроса на него.
Новизна заключается в том, что на факультете иностранных языков Томского государственного университета впервые была реализована симуляция переводческого проекта с полным воспроизведением технологической цепочки.
Практическая значимость описываемого командного проекта заключается в том, что отраженная рефлексия проделанной каждым участником работы и приведенные результаты как редакторской проверки, так и обратной связи от самих потребителей нашего продукта помогут будущим специалистам в переводческой сфере понять свои задачи, а также обратить внимание на частые ошибки, которые совершают начинающие переводчики, редакторы и менеджеры проектов. Кроме того, описываемая работа поможет преподавателям перевода понять, в каком направлении можно двигаться в обучении студентов, какие проблемные места прорабатывать с обучающимися.
Эмпирическая база: образовательное видеоинтервью и
научно-популярное видео, взятые с интернет-видеоплатформы “Youtube”; результаты анкетирования; источники по переводческому и предпереводческому анализу (Алексеева И.С.), по техникам редактирования (Сдобников В.В.), по особенностям аудиовизуального перевода (Козуляев А.В.) и т.п.
Благодаря описываемому в выпускной квалификационной работе проекту, я получила возможность принять участие в технологической цепочке перевода и редактирования аудиовизуального произведения под субтитры, получив первый опыт командного проекта именно в работе с субтитрами. Я применила имеющиеся знания и навыки субтитрирования в полноценном переводческом проекте и получила от целевой аудитории и магистрантки Анастасии, обучающейся на программе «Экспертная оценка качества перевода», отзыв на результат нашей совместной работы. Кроме того, результаты командного проекта подтвердили готовность к профессиональной деятельности, ведь по итогам проектной работы были усовершенствованы следующие переводческие компетенции, согласующиеся с Профстандартом и Рамкой компетенций аудиовизуального перевода [16]:
- способность осуществлять межъязыковой перевод, соблюдая нормы переводческой эквивалентности и адекватности;
- способность осуществлять контроль качества перевода (подтверждается всей первой главой работы, в которой достаточно подробно описан процесс редактирования и результаты);
- способность оказывать переводческие услуги на профессиональном уровне;
- владение методикой переводческого анализа аудиовизуального произведения, способность анализировать аудиовизуальные произведения на исходном языке при подготовке к переводу, в процессе перевода и при подготовке к локализации аудиовизуального произведения (подтверждается пунктами 2.1 и 2.2, в которых описаны алгоритмы переводческого и предпереводческого анализа, а также их применение в проекте);
- способность в процессе перевода и локализации адаптировать текст под требуемый вид локализации аудиовизуального произведения (в данном случае это субтитры);
- знание основных требований к субтитрированию аудиовизуальных произведений, умение создавать, переводить и редактировать субтитры с учетом соответствующих технических ограничений и требований заказчика;
- знание особенностей восприятия аудиовизуального произведения зрителями в зависимости от целевой аудитории, погружающей среды или жанра аудиовизуального произведения и учет их в процессе перевода (подтверждается пунктами 1.1 и 2.2, в которых описан анализ целевой аудитории);
- умение создавать и эффективно использовать в своей профессиональной деятельности глоссарии, KNP (списки ключевых слов и фраз), локализационные листы и прочие материалы, предоставляемые заказчиком перевода или необходимые для использования в процессе перевода (подтверждается пунктами 2.1 и 2.2, в которых содержится определение глоссария и его применение в проекте);
- владение основными приемами перевода безэквивалентной лексики, паремий, фразеологизмов, средств создания комического эффекта и прочих элементов текста, требующих особого внимания переводчика с учетом видео и аудиоряда аудиовизуального произведения (подтверждается пунктом 2.4, в котором содержится анализ переводческих решений);
- уверенная работа с основным программным обеспечением, используемым в переводческой деятельности (программы пакета MS Office, САТ-системы, системы управления терминологией и т. п.);
- владение основами поиска в сети Интернет, эффективное использование в своей профессиональной деятельности поисковых систем, корпусов текстов, электронных словарей и глоссариев, систем машинного перевода (подтверждается пунктами 1.2, 1.5, 2.3, 2.4 и 2.5, в которых содержится подробное описание использованных инструментов, их упоминание в анализе сложных и эффективных переводческих решений и в анализе некачественных переводческих решений);
- эффективное использование в своей профессиональной деятельности программ для создания, перевода и редактирования субтитров, умение укладывать субтитры в соответствии с установившейся практикой и требованиями заказчика (подтверждается пунктами 1.5 и 2.5, в которых содержится подробное описание использованных программ);
- способность оценить эффективность использования того или иного программного обеспечения, систем поиска информации и машинного перевода в зависимости от решаемых профессиональных задач (подтверждается пунктами 1.5 и 2.5, в которых содержится описание использованных программ и оценка их эффективности).
Подобный опыт проектных выпускных квалификационных работ помогает обучающимся применить уже имеющиеся знания на практике, то есть совершенствовать профессиональные компетенции, либо же формировать новые. Помимо этого, в работе представлены не просто результаты проекта, но и рефлексия самих процессов редактирования и перевода, что поможет начинающим переводчикам и редакторам лучше понять устройство аудиовизуальной сферы перевода, а также окажет помощь преподавателям в формировании и совершенствовании у будущих студентов тех компетенций, которых недоставало прошлым. Таким образом, все вышеперечисленное поможет отрасли тем, что улучшится качество отбора новых сотрудников. Это, в свою очередь, привлечет внимание компаний, занимающихся переводом и локализацией мультимедиа, ведь они заинтересованы в найме хороших, квалифицированных работников. Если высшие учебные заведения докажут, что могут выпускать тех сотрудников, в которых нуждается отрасль, компании будут готовы предложить сотрудничество. Данное сотрудничество между высшими учебными заведениями и компаниями заинтересует студентов, стремящихся в будущем работать в переводческой сфере, ведь компании смогут предоставить актуальную информацию, касающуюся отрасли. Таким образом, подобные проектные выпускные квалификационные работы принесут практическую пользу для всей индустрии аудиовизуального перевода.
1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. - СПб.: Издательство «Союз», 2001. - 288 с.
2. Баганаева А. Элементарно, Автор! / А. Баганаева, Ю. Балдина, Н. Ворониченко, Е. Сазонова, Е. Трусилина, Я. Липовская. - М.: Ridero, 2018. - 220 с.
3. Березовская Е. А. Редактирование письменных переводов: теория и практика / Е. А. Березовская, А. О. Ильнер; под ред. Л. И. Корнеевой. - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2019. - 135 с.
4. Вопияшина С. М. Обучение редактированию перевода как способ повышения качества подготовки лингвистов-переводчиков / С. М. Вопияшина, О. В. Мурдускина // Балтийский гуманитарный журнал. - 2016. - № 4. - С. 176-179.
5. Грамота.ру - справочно-информационный портал о русском языке [Электронный ресурс] // Грамота.ру. - URL: https://gramota.ru/ (дата обращения: 12.05.2025).
6. Зорина Н. В. Предпереводческий анализ аудиовизуального произведения как инструмент адаптации (на материале кинофильма жанра фэнтези) / Н. В. Зорина, Д. Д. Скрипкина // Индустрия перевода: м-лы XVI Международной научной конференции. - Пермь: ПНИПУ, 2024 (в печати).
7. Карта слов и выражений русского языка [Электронный ресурс] // КартаСлов.ру. - URL: https://kartaslov.ru/ (дата обращения: 15.05.2025).
8. Козуляев А. В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках Школы аудиовизуального перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. - 2015. - № 3. - С. 3-24.
9. Максютина О. В. К вопросу об обучении редактированию и саморедактированию перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2014. - № 4. - С. 121-124.
10. Мильчин А. Э. Методика редактирования текста / А. Э. Мильчин. - М.: Логос, 2005. - 524 с.
11. Научная библиотека «КиберЛенинка» [Электронный ресурс] // КиберЛенинка. - URL: https://cyberleninka.ru/ (дата обращения: 12.05.2025).
12. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс] // Национальный корпус русского языка. - URL: https://ruscorpora.ru/ (дата обращения: 12.05.2025).
13. Сдобников В. В. Переводческие несоответствия: коммуникативно-функциональный подход // Язык, коммуникация и социальная среда. - 2007. - № 5. - С. 29-36.
14. Сдобников В. В. Принципы профессионального редактирования переводов // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2018. - № 2. - С. 152-156.
15. Словарь синонимов русского языка - онлайн подбор [Электронный ресурс] // Sinonim.org. - URL: https://sinonim.org/ (дата обращения: 16.05.2025).
...26