Тема: ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ ТЕХНОЛОГИЧЕСКОЙ ЦЕПОЧКИ ПЕРЕВОДА И РЕДАКТИРОВАНИЯ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ ПОД СУБТИТРЫ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 4
Глава 1 Работа над проектом №1 в роли редактора 6
1.1 Подготовка к началу проекта. Образ и паспорт проекта 6
1.2 Итоги редакторской работы 13
1.3 Наиболее эффективные техники редактирования. Критерии их
эффективности 18
1.4 Рекомендации для начинающих переводчиков по работе с аналогичными
техническими заданиями 23
1.5 Самодиагностика работы с общими и специализированными цифровыми
инструментами 26
1.6 Рефлексия обратной связи от зрителей 28
Выводы по главе 1 35
Глава 2 Работа над проектом №2 в роли переводчика 37
2.1 Подготовка к началу проекта. Алгоритм предпереводческого анализа и
глоссарий 37
2.2 Итоги предпереводческого и переводческого анализа 42
2.3 Наиболее сложные переводческие задачи в каждом из смысловых блоков и
способы их решения 46
2.4 Наиболее эффективные переводческие решения. Критерии их
эффективно сти 50
2.5 Самодиагностика работы с общими и специализированными цифровыми
инструментами 54
2.6 Рефлексия обратной связи от зрителей 57
Выводы по главе 2 62
Заключение 64
Список использованных источников и литературы 67
📖 Введение
Для достижения вышеуказанной цели были поставлены следующие задачи:
1) подобрать видеоматериал, обладающий образовательной ценностью;
2) распределить роли и выстроить технологическую цепочку;
3) подготовить календарный план технологического процесса;
4) осуществить предпереводческий анализ, перевод и редактирование продукта;
5) организовать выпуск продукта и собрать обратную связь от целевой аудитории.
Структура работы основана на ролях автора в каждом из проектов: роль редактора в проекте №1 и роль переводчика в проекте №2.
В роли редактора необходимо было:
1) подвести итоги редакторской работы (собрать статистику);
2) выявить эффективные техники редактирования с последующей оценкой;
3) составить рекомендации для начинающих переводчиков по работе с аналогичными техническими заданиями;
4) провести самодиагностику работы с цифровыми инструментами;
5) провести рефлексию обратной связи от целевой аудитории.
В роли переводчика необходимо было:
1) выполнить предпереводческий и переводческий анализ;
2) провести рефлексию о наиболее сложных переводческих задачах и способах их решения;
3) составить критерии эффективности переводческих решений с последующей оценкой;
4) провести самодиагностику работы с цифровыми инструментами;
5) провести рефлексию обратной связи от целевой аудитории.
Актуальность описываемой выпускной квалификационной работы заключается в существовании высокого спроса на перевод видеоконтента, в том числе спроса на перевод под субтитры. Современная культура характеризуется высоким потреблением медиаконтента, все больше людей пользуется онлайн-сервисами для просмотра фильмов и сериалов, и самого контента становится в разы больше, как и спроса на него.
Новизна заключается в том, что на факультете иностранных языков Томского государственного университета впервые была реализована симуляция переводческого проекта с полным воспроизведением технологической цепочки.
Практическая значимость описываемого командного проекта заключается в том, что отраженная рефлексия проделанной каждым участником работы и приведенные результаты как редакторской проверки, так и обратной связи от самих потребителей нашего продукта помогут будущим специалистам в переводческой сфере понять свои задачи, а также обратить внимание на частые ошибки, которые совершают начинающие переводчики, редакторы и менеджеры проектов. Кроме того, описываемая работа поможет преподавателям перевода понять, в каком направлении можно двигаться в обучении студентов, какие проблемные места прорабатывать с обучающимися.
Эмпирическая база: образовательное видеоинтервью и
научно-популярное видео, взятые с интернет-видеоплатформы “Youtube”; результаты анкетирования; источники по переводческому и предпереводческому анализу (Алексеева И.С.), по техникам редактирования (Сдобников В.В.), по особенностям аудиовизуального перевода (Козуляев А.В.) и т.п.
✅ Заключение
- способность осуществлять межъязыковой перевод, соблюдая нормы переводческой эквивалентности и адекватности;
- способность осуществлять контроль качества перевода (подтверждается всей первой главой работы, в которой достаточно подробно описан процесс редактирования и результаты);
- способность оказывать переводческие услуги на профессиональном уровне;
- владение методикой переводческого анализа аудиовизуального произведения, способность анализировать аудиовизуальные произведения на исходном языке при подготовке к переводу, в процессе перевода и при подготовке к локализации аудиовизуального произведения (подтверждается пунктами 2.1 и 2.2, в которых описаны алгоритмы переводческого и предпереводческого анализа, а также их применение в проекте);
- способность в процессе перевода и локализации адаптировать текст под требуемый вид локализации аудиовизуального произведения (в данном случае это субтитры);
- знание основных требований к субтитрированию аудиовизуальных произведений, умение создавать, переводить и редактировать субтитры с учетом соответствующих технических ограничений и требований заказчика;
- знание особенностей восприятия аудиовизуального произведения зрителями в зависимости от целевой аудитории, погружающей среды или жанра аудиовизуального произведения и учет их в процессе перевода (подтверждается пунктами 1.1 и 2.2, в которых описан анализ целевой аудитории);
- умение создавать и эффективно использовать в своей профессиональной деятельности глоссарии, KNP (списки ключевых слов и фраз), локализационные листы и прочие материалы, предоставляемые заказчиком перевода или необходимые для использования в процессе перевода (подтверждается пунктами 2.1 и 2.2, в которых содержится определение глоссария и его применение в проекте);
- владение основными приемами перевода безэквивалентной лексики, паремий, фразеологизмов, средств создания комического эффекта и прочих элементов текста, требующих особого внимания переводчика с учетом видео и аудиоряда аудиовизуального произведения (подтверждается пунктом 2.4, в котором содержится анализ переводческих решений);
- уверенная работа с основным программным обеспечением, используемым в переводческой деятельности (программы пакета MS Office, САТ-системы, системы управления терминологией и т. п.);
- владение основами поиска в сети Интернет, эффективное использование в своей профессиональной деятельности поисковых систем, корпусов текстов, электронных словарей и глоссариев, систем машинного перевода (подтверждается пунктами 1.2, 1.5, 2.3, 2.4 и 2.5, в которых содержится подробное описание использованных инструментов, их упоминание в анализе сложных и эффективных переводческих решений и в анализе некачественных переводческих решений);
- эффективное использование в своей профессиональной деятельности программ для создания, перевода и редактирования субтитров, умение укладывать субтитры в соответствии с установившейся практикой и требованиями заказчика (подтверждается пунктами 1.5 и 2.5, в которых содержится подробное описание использованных программ);
- способность оценить эффективность использования того или иного программного обеспечения, систем поиска информации и машинного перевода в зависимости от решаемых профессиональных задач (подтверждается пунктами 1.5 и 2.5, в которых содержится описание использованных программ и оценка их эффективности).
Подобный опыт проектных выпускных квалификационных работ помогает обучающимся применить уже имеющиеся знания на практике, то есть совершенствовать профессиональные компетенции, либо же формировать новые. Помимо этого, в работе представлены не просто результаты проекта, но и рефлексия самих процессов редактирования и перевода, что поможет начинающим переводчикам и редакторам лучше понять устройство аудиовизуальной сферы перевода, а также окажет помощь преподавателям в формировании и совершенствовании у будущих студентов тех компетенций, которых недоставало прошлым. Таким образом, все вышеперечисленное поможет отрасли тем, что улучшится качество отбора новых сотрудников. Это, в свою очередь, привлечет внимание компаний, занимающихся переводом и локализацией мультимедиа, ведь они заинтересованы в найме хороших, квалифицированных работников. Если высшие учебные заведения докажут, что могут выпускать тех сотрудников, в которых нуждается отрасль, компании будут готовы предложить сотрудничество. Данное сотрудничество между высшими учебными заведениями и компаниями заинтересует студентов, стремящихся в будущем работать в переводческой сфере, ведь компании смогут предоставить актуальную информацию, касающуюся отрасли. Таким образом, подобные проектные выпускные квалификационные работы принесут практическую пользу для всей индустрии аудиовизуального перевода.





