Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОБРАЗНЫХ ЕДИНИЦ В ЭКОНОМИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

Работа №183244

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы87
Год сдачи2020
Стоимость4870 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
17
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования перевода образного языка в экономическом дискурсе 7
1.1. Понятие образного языка и его характеристика 7
1.2. Когнитивный подход к изучению метафоры и метонимии 14
1.3 Экономический дискурс и его лингвистические особенности 19
1.4 Образный язык в текстах экономического дискурса 21
1.5 Трудности перевода текстов экономического дискурса 23
Выводы по главе 1 32
Глава 2. Анализ перевода образного языка в текстах экономического дискурса 35
2.1. Общая характеристика анализируемых образных единиц 35
2.2 Анализ способов перевода образных единиц 40
Выводы по главе 2 60
Заключение 64
Список использованной литературы 67
Электронные ресурсы 70
Список источников 70
Приложение 1 73
Приложение 2 85


Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена изучению особенностей перевода в текстах экономического дискурса. В настоящее время экономическая наука находится в центре внимания и вызывает большой интерес у академической и профессиональной общественности, учитывая масштабные изменения в международной деловой среде, которые оказывают сильное влияние на всю мировую экономическую ситуацию. Динамичные экономические изменения, происходящие во всех странах мира, также можно наблюдать с точки зрения языка. Как в английском, так и в русском языке образный язык существует во всех сферах человеческой жизнедеятельности, будь то культура, политика, религия, технологии или экономика.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что исследование особенностей перевода образных единиц, основанных на метафорическом или метонимическом восприятии, в связи с развитием международного делового партнерства, а также в связи с возможными трудностями их передачи, послужит опорой на пути к созданию определённых моделей и алгоритмов, способствующих их адекватному переводу.
Целью данной выпускной квалификационной работы является выявление особенностей перевода образных единиц в публицистических текстах экономического дискурса.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
1. Уточнить содержание понятия «образный язык» и проанализировать типологию образных средств.
2. Сравнить различные подходы к интерпретации понятий «метафора» и «метонимия».
3. Изучить природу экономического дискурса и стилистику языка статей, посвящённых экономике.
4. Провести критический анализ научной литературы по проблеме перевода образных единиц в различных видах дискурса, в т.ч. в публицистических текстах экономической тематики.
5. Выявить случаи употребления образных единиц в публицистических текстах экономической тематики и проанализировать приёмы их перевода.
Объектом исследования выпускной квалификационной работы являются образные единицы в публицистических текстах экономической тематики.
Предметом исследования выступают способы перевода образных единиц в указанных текстах.
Теоретико-методологической основой исследования являются работы отечественных и зарубежных лингвистов, в частности характеристика образного языка О. И. Блиновой и Е. А. Юриной, её системный, функциональный и антропоцентрический принципы классификации лексической единицы как образной (Блинова, Юрина, 2008), семасиологическая теория образности (Алефиренко, 2002; Блинова, 1983), когнитивная теория метафоры (Лакофф, 1988), о семантике метафоры (Никитин, 1979), The contemporary theory of metaphor (Lakoff, 1993), Metaphor: A Practical Introduction (Kovecses, 2010), Metaphorical models (Temmerman, 2002), Metaphor in Economics (Henderson, Willie, 1982), Towards the translation of figurative Language (Liu, Zhang, 2005), Metaphorical Economic Terms: Problems of their Translation from English into Russian (Mirzoyeva, 2014), классификация метафор в переводе (Ньюмарк, 1988), практические основы перевода (Казакова, 2001).
Источником материала исследования послужили описывающие мировую экономическую ситуацию англоязычные статьи (в количестве 6 публикаций) и их официальные переводы, доступные на сайте "Project Syndicate" (https://www.project-syndicate.org). Общий объём публикаций - 11686 слов. "Project Syndicate" - это интернет портал, предоставляющий 4 оригинальные, профессиональные, высококачественные комментарии и объективный взгляд на деятельность политиков, учёных, а также гражданских активистов со всего мира. Портал предоставляет передовой анализ и понимание мировой политической и экономической ситуации.
Методы исследования, использованные для решения поставленных задач: анализ теоретической литературы, переводческий анализ, анализ словарных дефиниций, метод научного описания. Для сбора эмпирического материала использовался прием сплошной выборки.
Научная новизна работы заключается в уточнении особенностей использования образного языка в публицистических текстах экономической направленности и закономерностях их перевода.
Теоретическая значимость заключается в том, что результаты проведённого исследования позволят расширить представления об образном языке, специфике его перевода и подборе действенных приёмов его перевода в экономическом дискурсе.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут использоваться при подготовке и проведении курсов по теории и практике перевода, стилистике, а также в исследованиях в области переводческой практики.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, а также приложения 1 и приложения 2. Во введении описывается актуальность настоящего исследования, его объект и предмет, а также определяется цель и методы, использованные для решения поставленных задач. Первая глава включает в себя анализ теоретических подходов отечественных и зарубежных авторов к изучению образного языка, в частности таких образных средств как метафора и метонимия. Также глава содержит общую информацию о том, что из себя представляет экономический дискурс, определяется интенсивность его насыщенности образными средствами и выявляются основные трудности, с которыми сталкивается переводчик при попытках репрезентировать образы 5
экономического дискурса в процессе перевода. Во второй главе описаны результаты проведённого анализа основных способов перевода образных единиц в публицистических текстах экономического характера. В заключении подводятся итоги проведенного исследования, излагаются основные выводы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В связи с развитием международного делового партнерства переводчики сталкиваются с необходимостью перевода экономических текстов с английского языка на русский. Как и большинство авторов публицистических статей, авторы публикаций, освящающих актуальную экономическую ситуацию, стремятся придать большую выразительность и своеобразие своему языку, используя в своих текстах метафоры и метонимию различных типов, с целью не просто передать факты читателю, а заинтересовать его и погрузить в проблему интересным описанием анализа и собственных мыслей.
Согласно исследованию, описанному в первой главе, образный язык является неотъемлемой частью устной и письменной речи и включает в себя большое количество средств, направленных на выражение идей и эмоций, а также воздействия на взгляды и восприятие других людей, помогая им понять одно понятие посредством другого. Явление образного языка можно рассматривать с двух позиций: как механизма называния какого-либо явления; и как набора средств, способных изменять семантику и способствовать усилению стилистического эффекта. Согласно задачам исследования, большее внимание было уделено изучению образного языка с позиции стилистики, в которой метафора и метонимия представляют собой тропы, обладающие огромным прагматическим потенциалом и способные изменять семантику, усиливать стилистический эффект и оказывать необходимое эмоциональное воздействие, а именно апеллировать чувствами, интересами и эмоциями читателя, что очень важно в публицистических текстах.
Экономический дискурс представляет собой способ организации того, что люди выражают словами и на письме, со своими определёнными лингвистическими особенностями и функциями. Возникновение значительного числа текстов экономической публицистики, обилие
экономических терминов в политической речи, СМИ и бытовой коммуникации привело к формированию популярного экономического дискурса.
При переводе метафорических и метонимических единиц переводчик сталкивается с рядом задач, изучение которых является актуальной перспективой для современного переводоведения. Утрата или опущение образной единицы при переводе может привести к тому, что смысл будет передан не в полной мере, и заложенный автором текста оригинала стилистический эффект не будет оказан на читателя, поэтому переводчик должен подобрать прием для сохранения смысла. Основополагающая проблема заключается в том, что в публицистических текстах переводчики иногда опускают метафоричность и метонимию, поскольку их первостепенной целью является передача фактов получателю и только затем, стилистическое окрашивание текста, а также в случаях, когда переводчик принимает неправильное решение и не обладает достаточными фоновыми знаниями в области перевода образной лексики.
При выполнении данного исследования была достигнута поставленная цель - выявление особенностей перевода образных единиц в публицистических текстах экономического дискурса. В ходе работы над второй главой, было проанализировано 87 образных единиц, из которых 78 - единицы с метафорическим типом переноса значения и 9 - единицы,
переносное значение которых основано на метонимической ассоциации. В результате проведённого анализа можно сделать вывод о том, что при попытках передачи образа с английского языка на русский переводчик сталкивается с рядом трудностей. На основе закономерностей, выявленных при передаче образной лексики, был выведен чек-лист действий, которые необходимо выполнить переводчику при передаче образной единицы с английского языка на русский, для того, чтобы образность не была утрачена.
Настоящее исследование может послужить почвой для будущих работ по переводоведению в области изучения особенностей образного языка и 65
рассмотрения явления метафоры и метонимии в экономических текстах, поскольку в нём было детально изучено явление образного языка с различных позиций, его функционирование в экономическом дискурсе, а также были выведены основные трудности, дальнейшему изучению которых, лингвисты могут посвятить свои работы.



Абрамов Б. А. Текст как закрытая система языковых средств // Лингвистика текста. В 2-х ч. Ч.1 - М.: 1974. - С. 3-4.
Баранов А. Н. Очерк когнитивной теории метафоры / А. Н. Баранов, Ю. Н. Караулов // Русская политическая метафора (материалы к словарю). - М.: Институт русского языка АН СССР, 1991. - С. 184-192.
Блинова О. И., Юрина Е. А. Образная лексика русского языка // Язык и культура, № 1, 2008. - С. 5-13.
Блэк, М. Метафора / М. Блэк // Теория метафоры; под ред. Н. Д. Арутюновой.
- М.: Прогресс, 1990. - С. 153-172.
Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики - М.: Высшая школа, 1981. - С. 113-114.
Голуб И.Б. Стилистика русского языка - M.: Рольф; Айрис-пресс, 1997.
Дебердеева E. E. Роль метафоры в формировании языковой картины мира в русской и английской лингвокультурах // Вестник Таганрогского института имени А.П. Чехова, 2011. - С. 97-101.
Казакова Т. А. Практические основы перевода. - СПб.: Союз, 2001. - 320 с.
Казакова Т. А. Практические основы перевода: English - Russian // Т. А. Казакова - СПб.: Союз; Перспектива, 2008. - С. 237-273.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: УРСС, 2004.
- 253 с.
Мезенин С. М. Образность как лингвистическая категория // Вопросы языкознания - М.: Наука, 1983.
Москвин, В. П. Русская метафора: параметры классификации / В. П. Москвин // Филологические науки. - 2000. - №2. - С. 81-92.
Никитин М.В. О семантике метафоры // Вопросы языкознания, №1, 1979. - С. 91-102.
Павиленис Р. И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка // Р. И. Павиленис. - М., 1983. - 286 с.
Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира // Б. А. Серебренников. - М.: Наука, 1988. - С. 29.
Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. - Чудинов А.Н., 1910.
Трекина К. Д. Перевод метафор в художественном тексте (на примере романа Агаты Кристи «Пять поросят») // Актуальные вопросы филологической науки XXI века: сборник статей VII Международной научной конференции молодых ученых: - Ч. 1: Современные лингвистические исследования. - Екатеринбург: УМЦ-УПИ, 2018. - С. 238-245.
Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000). Екатеринбург, 2001. - 238 с.
Юрина Е. А., Боровкова А. В., Шенкал Г. Межъязыковая образность в речевой деятельности переводчика (на материале русского перевода турецкого романа О. Памука «Чёрная книга») // Язык и культура, № 1 (29), 2015. - С. 61-71.
Юрина Е.А. Образная лексика русского языка: учеб. пособие. Часть II: Пищевой код культуры в образном строе языка - Томск: Издательский Дом ТГУ, 2015. - 132 с.
....40


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ