Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОБРАЗНЫХ ЕДИНИЦ В ЭКОНОМИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические основы исследования перевода образного языка в экономическом дискурсе 7
1.1. Понятие образного языка и его характеристика 7
1.2. Когнитивный подход к изучению метафоры и метонимии 14
1.3 Экономический дискурс и его лингвистические особенности 19
1.4 Образный язык в текстах экономического дискурса 21
1.5 Трудности перевода текстов экономического дискурса 23
Выводы по главе 1 32
Глава 2. Анализ перевода образного языка в текстах экономического дискурса 35
2.1. Общая характеристика анализируемых образных единиц 35
2.2 Анализ способов перевода образных единиц 40
Выводы по главе 2 60
Заключение 64
Список использованной литературы 67
Электронные ресурсы 70
Список источников 70
Приложение 1 73
Приложение 2 85
📖 Введение
Актуальность данной работы обусловлена тем, что исследование особенностей перевода образных единиц, основанных на метафорическом или метонимическом восприятии, в связи с развитием международного делового партнерства, а также в связи с возможными трудностями их передачи, послужит опорой на пути к созданию определённых моделей и алгоритмов, способствующих их адекватному переводу.
Целью данной выпускной квалификационной работы является выявление особенностей перевода образных единиц в публицистических текстах экономического дискурса.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
1. Уточнить содержание понятия «образный язык» и проанализировать типологию образных средств.
2. Сравнить различные подходы к интерпретации понятий «метафора» и «метонимия».
3. Изучить природу экономического дискурса и стилистику языка статей, посвящённых экономике.
4. Провести критический анализ научной литературы по проблеме перевода образных единиц в различных видах дискурса, в т.ч. в публицистических текстах экономической тематики.
5. Выявить случаи употребления образных единиц в публицистических текстах экономической тематики и проанализировать приёмы их перевода.
Объектом исследования выпускной квалификационной работы являются образные единицы в публицистических текстах экономической тематики.
Предметом исследования выступают способы перевода образных единиц в указанных текстах.
Теоретико-методологической основой исследования являются работы отечественных и зарубежных лингвистов, в частности характеристика образного языка О. И. Блиновой и Е. А. Юриной, её системный, функциональный и антропоцентрический принципы классификации лексической единицы как образной (Блинова, Юрина, 2008), семасиологическая теория образности (Алефиренко, 2002; Блинова, 1983), когнитивная теория метафоры (Лакофф, 1988), о семантике метафоры (Никитин, 1979), The contemporary theory of metaphor (Lakoff, 1993), Metaphor: A Practical Introduction (Kovecses, 2010), Metaphorical models (Temmerman, 2002), Metaphor in Economics (Henderson, Willie, 1982), Towards the translation of figurative Language (Liu, Zhang, 2005), Metaphorical Economic Terms: Problems of their Translation from English into Russian (Mirzoyeva, 2014), классификация метафор в переводе (Ньюмарк, 1988), практические основы перевода (Казакова, 2001).
Источником материала исследования послужили описывающие мировую экономическую ситуацию англоязычные статьи (в количестве 6 публикаций) и их официальные переводы, доступные на сайте "Project Syndicate" (https://www.project-syndicate.org). Общий объём публикаций - 11686 слов. "Project Syndicate" - это интернет портал, предоставляющий 4 оригинальные, профессиональные, высококачественные комментарии и объективный взгляд на деятельность политиков, учёных, а также гражданских активистов со всего мира. Портал предоставляет передовой анализ и понимание мировой политической и экономической ситуации.
Методы исследования, использованные для решения поставленных задач: анализ теоретической литературы, переводческий анализ, анализ словарных дефиниций, метод научного описания. Для сбора эмпирического материала использовался прием сплошной выборки.
Научная новизна работы заключается в уточнении особенностей использования образного языка в публицистических текстах экономической направленности и закономерностях их перевода.
Теоретическая значимость заключается в том, что результаты проведённого исследования позволят расширить представления об образном языке, специфике его перевода и подборе действенных приёмов его перевода в экономическом дискурсе.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут использоваться при подготовке и проведении курсов по теории и практике перевода, стилистике, а также в исследованиях в области переводческой практики.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, а также приложения 1 и приложения 2. Во введении описывается актуальность настоящего исследования, его объект и предмет, а также определяется цель и методы, использованные для решения поставленных задач. Первая глава включает в себя анализ теоретических подходов отечественных и зарубежных авторов к изучению образного языка, в частности таких образных средств как метафора и метонимия. Также глава содержит общую информацию о том, что из себя представляет экономический дискурс, определяется интенсивность его насыщенности образными средствами и выявляются основные трудности, с которыми сталкивается переводчик при попытках репрезентировать образы 5
экономического дискурса в процессе перевода. Во второй главе описаны результаты проведённого анализа основных способов перевода образных единиц в публицистических текстах экономического характера. В заключении подводятся итоги проведенного исследования, излагаются основные выводы.
✅ Заключение
Согласно исследованию, описанному в первой главе, образный язык является неотъемлемой частью устной и письменной речи и включает в себя большое количество средств, направленных на выражение идей и эмоций, а также воздействия на взгляды и восприятие других людей, помогая им понять одно понятие посредством другого. Явление образного языка можно рассматривать с двух позиций: как механизма называния какого-либо явления; и как набора средств, способных изменять семантику и способствовать усилению стилистического эффекта. Согласно задачам исследования, большее внимание было уделено изучению образного языка с позиции стилистики, в которой метафора и метонимия представляют собой тропы, обладающие огромным прагматическим потенциалом и способные изменять семантику, усиливать стилистический эффект и оказывать необходимое эмоциональное воздействие, а именно апеллировать чувствами, интересами и эмоциями читателя, что очень важно в публицистических текстах.
Экономический дискурс представляет собой способ организации того, что люди выражают словами и на письме, со своими определёнными лингвистическими особенностями и функциями. Возникновение значительного числа текстов экономической публицистики, обилие
экономических терминов в политической речи, СМИ и бытовой коммуникации привело к формированию популярного экономического дискурса.
При переводе метафорических и метонимических единиц переводчик сталкивается с рядом задач, изучение которых является актуальной перспективой для современного переводоведения. Утрата или опущение образной единицы при переводе может привести к тому, что смысл будет передан не в полной мере, и заложенный автором текста оригинала стилистический эффект не будет оказан на читателя, поэтому переводчик должен подобрать прием для сохранения смысла. Основополагающая проблема заключается в том, что в публицистических текстах переводчики иногда опускают метафоричность и метонимию, поскольку их первостепенной целью является передача фактов получателю и только затем, стилистическое окрашивание текста, а также в случаях, когда переводчик принимает неправильное решение и не обладает достаточными фоновыми знаниями в области перевода образной лексики.
При выполнении данного исследования была достигнута поставленная цель - выявление особенностей перевода образных единиц в публицистических текстах экономического дискурса. В ходе работы над второй главой, было проанализировано 87 образных единиц, из которых 78 - единицы с метафорическим типом переноса значения и 9 - единицы,
переносное значение которых основано на метонимической ассоциации. В результате проведённого анализа можно сделать вывод о том, что при попытках передачи образа с английского языка на русский переводчик сталкивается с рядом трудностей. На основе закономерностей, выявленных при передаче образной лексики, был выведен чек-лист действий, которые необходимо выполнить переводчику при передаче образной единицы с английского языка на русский, для того, чтобы образность не была утрачена.
Настоящее исследование может послужить почвой для будущих работ по переводоведению в области изучения особенностей образного языка и 65
рассмотрения явления метафоры и метонимии в экономических текстах, поскольку в нём было детально изучено явление образного языка с различных позиций, его функционирование в экономическом дискурсе, а также были выведены основные трудности, дальнейшему изучению которых, лингвисты могут посвятить свои работы.





