Тема: ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ НЕГАТИВНЫХ ЭМОЦИЙ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА А. НОТОМБ «АНТИХРИСТА»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические положения изучения эмоций в лингвистике и переводоведении 6
1.1 Исследование эмоций в психологии и лингвистике 6
1.1.1 Исследование эмоций в психологии 6
1.1.2 Исследование эмоций в лингвистике 12
1.1.3 Лексика эмоций в аспекте нарратологии 19
1.2. Особенности перевода лексических средств выражения эмоций ... 21
Выводы по первой главе 33
2.1 Роман А. Нотомб «Антихриста» с точки зрения психологии
персонажей 35
2.2 Алгоритм работы над корпусом примеров средств выражения
негативных эмоций 37
2.3 Перевод лексических средств выражения негативных эмоций с
французского языка на русский язык 38
Выводы по второй главе 53
Заключение 56
Список использованной литературы 57
📖 Введение
Обращение к вопросу о лексических средствах, используемых для описания эмоций в литературе, обусловливает актуальность настоящей работы.
Целью исследования является выявление лексические средства выражения эмоций в романе Амели Нотомб «Antechrista» («Антихриста») и описать особенности их перевода на русский язык.
В соответствии с поставленной целью были сформулированы следующие задачи:
1. Проведя обзор существующих в психологической литературе определений негативным эмоциям, вывести их рабочее определение, принимаемое в настоящем исследовании;
2. Охарактеризовать языковые средства выражения эмоций, сделав акцент преимущественно на лексических средствах;
3. Рассмотреть, в чем состоит проблема перевода средств выражения эмоций, а также то, каким образом она решается;
4. Охарактеризовать вкратце сюжетную линию в романе А.Нотомб «Антихриста», а также описать роман с точки зрения эмоционального состояния персонажей;
5. Выявить лексические средства выражения негативных эмоций в романе и описать особенности их перевода на русский язык.
Объектом исследования послужили лексические средства выражения эмоций в языке.
Предметом исследования являются лексические средства выражения негативных эмоций во французском языке и их перевод на русский язык.
Материалом исследования послужил роман Амели Нотомб «Antechrista» («Антихриста»), вышедший в 2003 году, и его перевод на русский язык, который был выполнен Натальей Мавлевич в 2007 году.
Цели и задачи исследования определили комплекс методов исследования:
- метод контекстуального анализа;
- метод словарных дефиниций;
- метод сплошной выборки;
- метод сравнительно-сопоставительного анализа;
- метод количественного подсчета.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно в нем осуществлена попытка внести вклад в развитие лингвистической теории эмоций, в частности в контексте негативных эмоций во французском языке. Полученные результаты могут быть применены для дальнейших исследований в области лингвистики эмоций и переводов, а также для понимания взаимосвязи между языком и эмоциями в литературе.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты работы могут быть применены при написании научно-исследовательских работ по данной теме. Кроме того, результаты исследования могут найти применение на занятиях по теории и практике перевода по языковой паре французский-русский.
Структура работы: исследование включает в себя Введение, две главы (теоретическая и практическая), сопровождающиеся выводами, Заключение, Список источников. Во Введении были поставлены цели и задачи работы, сформулированы объект, предмет и материалы исследования, определен комплекс методов исследования, обозначены теоретическая и практическая значимость. В теоретической части рассмотрена роль эмоций в языке, способы и проблемы перевода средств выражения эмоций и дана характеристика романа «Антрихриста». В практической части на конкретных примерах был проанализирован перевод средств выражения негативных эмоций в романе на русский язык, выделены основные тенденции и особенности этого перевода. В Заключении представлены основные теоретические и практические результаты исследования. В Списке источников и использованной литературы перечислены научные труды и источники, к которым мы обращались при проведении исследования.



