Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ НЕГАТИВНЫХ ЭМОЦИЙ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА А. НОТОМБ «АНТИХРИСТА»)

Работа №183184

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы67
Год сдачи2023
Стоимость4325 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
5
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретические положения изучения эмоций в лингвистике и переводоведении 6
1.1 Исследование эмоций в психологии и лингвистике 6
1.1.1 Исследование эмоций в психологии 6
1.1.2 Исследование эмоций в лингвистике 12
1.1.3 Лексика эмоций в аспекте нарратологии 19
1.2. Особенности перевода лексических средств выражения эмоций ... 21
Выводы по первой главе 33
2.1 Роман А. Нотомб «Антихриста» с точки зрения психологии
персонажей 35
2.2 Алгоритм работы над корпусом примеров средств выражения
негативных эмоций 37
2.3 Перевод лексических средств выражения негативных эмоций с
французского языка на русский язык 38
Выводы по второй главе 53
Заключение 56
Список использованной литературы 57

Исследование эмоций в языке стало одной из наиболее приоритетных сфер изучения в лингвистике только в конце 1980-х годов. Эта область науки до сих пор является относительно молодой, но ряд ученых занимались этим вопросом еще до того, как он обрел популярность. Одним из главных вопросов выражения эмоций в языке является то, какие средства используются для описания эмоций в литературе. Так, нам известен ряд работ в этом направлении. В. И. Шаховский сформулировал лингвистическую теорию эмоций [Шаховский 2008]. С. В. Ионова изучала эмоциональность, как стилевую черту художественных текстов [Ионова 2019]. Л. А. Пиотровская изучала вопрос эмоций в лингвистике [Пиотровская 2004]. В. В. Виноградов рассматривал вопрос причастности языка к выражению эмоций [Виноградов 2007]. Е. О. Опарина рассмотрела то, какие эмоциональные языковые средства используются авторами в художественных текстах. Кроме того, нами были рассмотрены работы исследователей в области психологии, изучавших негативные эмоции. Так, П. Н. Шишкоедов дал определение эмоции как психологическому состоянию человека [Шишкоедов 2009]. Р С. Немов предпринял попытку классифицировать эмоции и разделил их на эмоции, чувства и аффекты [Немов 2003]. П. Экман, Р Плутчик, К. Изард и М. Селигман разделили эмоции на позитивные и негативные, а также дали определения негативным эмоциям [Ekman2015 ;Plutchik 2003 ; Изард 2008 ; Seligman 2006].
Обращение к вопросу о лексических средствах, используемых для описания эмоций в литературе, обусловливает актуальность настоящей работы.
Целью исследования является выявление лексические средства выражения эмоций в романе Амели Нотомб «Antechrista» («Антихриста») и описать особенности их перевода на русский язык.
В соответствии с поставленной целью были сформулированы следующие задачи:
1. Проведя обзор существующих в психологической литературе определений негативным эмоциям, вывести их рабочее определение, принимаемое в настоящем исследовании;
2. Охарактеризовать языковые средства выражения эмоций, сделав акцент преимущественно на лексических средствах;
3. Рассмотреть, в чем состоит проблема перевода средств выражения эмоций, а также то, каким образом она решается;
4. Охарактеризовать вкратце сюжетную линию в романе А.Нотомб «Антихриста», а также описать роман с точки зрения эмоционального состояния персонажей;
5. Выявить лексические средства выражения негативных эмоций в романе и описать особенности их перевода на русский язык.
Объектом исследования послужили лексические средства выражения эмоций в языке.
Предметом исследования являются лексические средства выражения негативных эмоций во французском языке и их перевод на русский язык.
Материалом исследования послужил роман Амели Нотомб «Antechrista» («Антихриста»), вышедший в 2003 году, и его перевод на русский язык, который был выполнен Натальей Мавлевич в 2007 году.
Цели и задачи исследования определили комплекс методов исследования:
- метод контекстуального анализа;
- метод словарных дефиниций;
- метод сплошной выборки;
- метод сравнительно-сопоставительного анализа;
- метод количественного подсчета.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно в нем осуществлена попытка внести вклад в развитие лингвистической теории эмоций, в частности в контексте негативных эмоций во французском языке. Полученные результаты могут быть применены для дальнейших исследований в области лингвистики эмоций и переводов, а также для понимания взаимосвязи между языком и эмоциями в литературе.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты работы могут быть применены при написании научно-исследовательских работ по данной теме. Кроме того, результаты исследования могут найти применение на занятиях по теории и практике перевода по языковой паре французский-русский.
Структура работы: исследование включает в себя Введение, две главы (теоретическая и практическая), сопровождающиеся выводами, Заключение, Список источников. Во Введении были поставлены цели и задачи работы, сформулированы объект, предмет и материалы исследования, определен комплекс методов исследования, обозначены теоретическая и практическая значимость. В теоретической части рассмотрена роль эмоций в языке, способы и проблемы перевода средств выражения эмоций и дана характеристика романа «Антрихриста». В практической части на конкретных примерах был проанализирован перевод средств выражения негативных эмоций в романе на русский язык, выделены основные тенденции и особенности этого перевода. В Заключении представлены основные теоретические и практические результаты исследования. В Списке источников и использованной литературы перечислены научные труды и источники, к которым мы обращались при проведении исследования.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Настоящая работа посвящена исследованию лексических средств выражения негативных эмоций в романе А.Нотомб «Антихриста» и их перевода на русский язык, выполненного Н.Мавлевич. Эмоции играют важную роль в данном романе: они служат ключевым элементом в понимании и раскрытии глубинных тем и характеров. Главная героиня Бланш находится в сложном эмоциональном состоянии, испытывая гнев, грусть, стыд и страх. Ее эмоции отражают внутренние конфликты, разочарования и зависимость от подруги Христы. Гнев и грусть проистекают из потери родителей, увлечений и личного пространства, а страх возникает под давлением Христы. Что касается эмоционального состояния героини, то она неуверена в себе, одинока и легко подвержена манипуляциям. Эмоциональный фон романа в значительной мере определяется гневом, грустью и стыдом, олицетворяющие ее внутреннюю борьбу и сложности в отношениях с Христой. Передача эмоционального фона в переводе является сложной задачей, особенно при работе с литературными текстами, где каждое слово и фраза создают определенную атмосферу, передают эмоциональное состояние персонажей. Если в романе на французском языке героиня выражает гнев и грусть, то, как показало проведенное исследование, в тексте перевода эмоциональная доминанта несколько смещается - в сторону стыда. В переводе всегда есть потери и изменения, особенно в передаче эмоциональной сферы, т.к. она сильно зависит от культурного контекста и специфических нюансов языка. В целом, несмотря на некоторое смещение эмоциональной доминанты, переводчик, на наш взгляд, успешно передал эмоциональное состояние персонажа. Важно передать, прежде всего, общее эмоциональное состояние и настроение персонажей, а конкретные эмоции могут немного варьироваться в зависимости от контекста и особенностей языка перевода. В данном случае смещение на стыд не влияет на общую эмоциональную интонацию текста и позволяет передать основные аспекты психологического состояния главной героини.


1. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания - 1995. -№ 1. - С. 37 -65.
2. Бабенко Л.Г. Алфавит эмоций: словарь-тезаурус эмотивной лексики / Л.Г. Бабенко. - Екатеринбург : Кабинетный ученый, 2022. - 432 с.
3. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. - Екатеринбург: Изд-во Уральского унта, 1989. - 130с.
4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - Москва : URSS, 2021. - 240 с.
5. Белоусова И.В. Языковые средства выражения эмоций в художественном тексте // Вестник МГЛУ. - 2016. - № 3. - С. 34-38.
6. Большой толковый словарь русского языка [Текст] : А-Я / РАН. Ин-т лингв. исслед.; Сост., гл. ред. канд. филол. наук С. А. Кузнецов. - Санкт- Петербург :Норинт, 1998. - 1534 с.
7. Вайнштейн, Л.А. Общая психология. - Минск: Соврем. шк., 2009. - 512 с.
8. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова : вопросы в языкознании / В. В. Виноградов. - Москва : 2007. - 189 с.
9. Вильчинский С.С. Эмоционально окрашенная речь и особенности перевода в художественной литературе / С.С. Вильчинский, Н.М. Шленская // Вестник Московского университета. - 2015. - Т. 19, № 2. - С. 18-25.
10. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка / В.Г. Гак. - Москва : Университетская книга, 2000. - 862 с.
11. Гиппернейтер Ю.Б. Введение в общую психологию. Курс лекций. - М.: АСТ, 2022. - 352 с.
12. Головина, Е.В. Лингвостилистические особенности перевода эмоционально-оценочной лексики / Е.В. Головина // МНКО. - 2022. - № 1. - С. 54-60.
13. Изард К. Психология эмоций. - СПб.: Питер, 2008. - 464 с.
14. Ионова С.В. Лингвистика эмоций в контексте современных научных исследований // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2022. - С. 221-226.
15. Ионова С.В. Лингвистика эмоций - наука будущего // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2019. № 1 (134). - С. 124-131.
16. Козлова, М.В. Языковые средства выражения эмоций в русской художественной литературе // Лингвистический вестник. - 2017. - № 1. - С. 42-49.
17. Кукушкин, Ю.В. Принципы перевода: учебное пособие / Ю.В. Кукушкин. - Москва : Флинта: Наука, 2013. - 210 с.
18. Латышев, Л.К. Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л.К. Латышев. - Москва : Издательский центр «Академия», 1981. - 66 с.
19. Лепухова, Н.И. Прагматический аспект перевода / Н.И. Лепухова // Молодийвчений. - 2015. - Т. 20, № 5. - С. 160-164.
20. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. Учебное пособие. - М., 2015. - 128 с.
21. Немов Р С. Психология: Учеб. для студ. высш. пед. учеб. заведений: В 3 кн. - 4-е изд. - М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2003. - Кн. 1: Общие основы психологии. - 688 с.
22. Ноздрина, Л.А. О категориальном статусе некоторых лингвистических явлений / Л.А. Ноздрина // ВЕСТНИК ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2001. - № 2. - С. 39-45.
23. Нотомб, А. Антихриста (пер. Н. Мавлевич) / А. Нотомб. - Москва : Иностранка, 2007. - 168 с.
24. Ожегов, С. И. и Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка. Синонимы и антонимы [Текст]. - Азбуковник, 2010. - 759 с.
25. Ожегов, С. И. и Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка: В 4 т. [Текст] / Под ред. С. И. Ожегова. - Азбуковник, 1999-2003. - 1694 с.
26. Опарина, Е.О. Эмоциональные языковые средства в художественном тексте / Е.О. Опарина // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. - 2021. - Т. 6, № 4. - С. 54-61.
27. Опарина, Е.О. Эмоциональная сфера в языке / Е.О. Опарина // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. - 2021. - Т. 6, № 4. - С. 152-154.
28. Острикова, Г.Н. Лексические средства выражения эмоций при переводе с английского языка на русский художественного произведения "Дневник Бриджит Джонс" / Г.Н. Острикова, Е.Н. Волобуева // Гуманитарные и социальные науки. - 2019. - № 2. - С. 40-47.
29. Падучева, Е.В. Семантические исследования: Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива / Е.В. Падучева. - Москва : Языки славянской культуры, 2010. - 480 с.
30. Пиотровская Л.А. Проблема «Эмоции в речевой деятельности».
Теоретические проблемы языкознании. Сборник статей к 140-летию кафедры языкознания, филологический факультет Санкт-Петербургского
государственного университета. - СПб., 2004.- C. 418-431.
31. Романова, Т.Н. Языковые средства выражения эмоций в русском языке // Язык и культура. - 2015. - № 2. - С. 29-35.
32. Стаценко, А. С. Проблемы перевода слов с эмоциональным компонентом / А. С. Стаценко // Общество: философия, история, культура. - 2011. - № 4-5. - С. 15-23.
33. Тюпа В. И. Карнавальные пары в контексте целого // Тюпа В. И. Аналитика художественного: введение в литературоведческий анализ. — М., 2001. — С. 177-187.
34. Фразеологический словарь русского литературного языка : около 13000 фразеологических единиц / А. И. Федоров. - 3-е изд., испр. - Москва : АСТ : Астрель, 2008. - 878, [1] с.
35. Шаховский В. И. Лингвистическая теория эмоций. - М.: Гнозис, 2008. - 416 с.
36. Швейцер, А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. / А. Д. Швейцер. — 4-е изд. — М. : URSS, 2019. — 216 с.
37. Шишкоедов П.Н. Общая психология. - М.: Эксмо, 2009. - 284 с.
38. Шмид В. Нарратология. - М.: Языки славянской культуры, 2003. - 312 с.
39. Яблокова Т В. Современные подходы к изучению эмоции в лингвистике (на материале английского языка) / Т В. Яблокова // Филологические науки. Вопросы теории и практики - Тамбов: Грамота - 2016. - №6 (60): в 3 ч. Ч. 2 - 180-183 с.
40. Abbott, H. The Cambridge Introduction to Narrative / H. Abbott. - Cambridge : Cambridge University Press, 2008. - 270 p.
41. Bainbrigge, S. Amelie Nothomb: A Critical Companion / S. Bainbrigge.
- London :Notting Hill Editions, 2007. - 135 p.
42. Barrett, L.F. How Emotions Are Made: The Secret Life of the Brain / L.F. Barrett. - Houghton : Houghton Mifflin Harcourt, 2017. - 365 p.
43. Charaudeau, P. Grammaire du sens et de l'expression / P Charaudeau. - Paris : Hachette, 1992. - 927 p.
44. Ekman P Emotion in the Human Face. - Malor Books, 2015. - 368 p.
45. Grodal, T. Moving Pictures: A New Theory of Film Genres, Feelings, and Cognition / T. Grodal. - Oxford : Clarendon Press, 1997. - 297 p.
46. Genette, G. Paratexts / G. Genette. - Cambridge : Cambridge University Press, 2009. - 460 p.
47. Kashgary, A. D. The paradox of translating the untranslatable: Equivalence vs. non-equivalence in translating from Arabic into English / A. D. Kashgary // Journal of King Saud University - Languages and Translation. - 2011.
- V. 23, № 1. - P 47-57.
48. Kerbrat-Orecchioni, C. Le contexterevisite / C. Kerbrat-Orecchioni // Corela. - 2012. - № 2. - P 3-8.
49. Larousse [Электронный ресурс]. Режим доступа:http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/. - Дата доступа: 12.06.2023.
50. Mateos, P The impact of cultural differences on translation quality: A case study of English-Arabic translation / P Mateos, H. Al-Jahdali // Journal of Intercultural Communication Research. - 2020. - V. 2, № 49. - P 104-117.
51. Nida, E. The theory and practice of translation / E. Nida. - New York : United Bible Societies, 2003. - 220 p.
52. Nussbaum, M. Upheavals of Thought: The Intelligence of Emotions / M. Nussbaum. - Cambridge : Cambridge University Press, 2001. - 254 p.
53. Nothomb, A. Antechrista / A. Nothomb. - Paris : Editions Albin Michel, 2003. - 157 p.
54. Ozolins, U. Translating Emotive Words in Literary Texts / U. Ozolins, H. Jansen // Perspectives: Studies in Translatology. - 2012. - V. 20, № 3. - V. 385¬396.
55. O'Connell, E. (2013). The role of emotion in literary translation: A case study of John McGahern's Amongst Women. Translation Studies, 6(1), 89-101.
56. Palmer, A. Fictional Minds / A. Palmer. - Lincoln : University of Nebraska Press, 2004. - 361 p.
57. Plutchik R. Emotions and Life: Perspectives from Psychology, Biology, and Evolution. - Amer Psychological Assn, 2003. - 592 p.
58. Presas, M. Relevance Theory and Translation: A Comparison of Some Translation Theories. / Target, 1996, V. 2, №8. - P 299-319.
59. Pym, A. (2010). Exploring translation competence acquisition: Emotional intelligence and translator training. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 55(2), 279-293.
60. Reiss, K. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained / K. Reiss, H. Vermeer. - Manchester : St. Jerome Publishing, 2014. - 257 p.
61. Relationship between anger and fatigue in healthy adults / Y. Nakanishi, K. Imai, Y. Sato [идр.] // Psychiatry and Clinical Neurosciences. - 2005. - V. 2, № 3. - P 307-308.
62. Seligman M. Learned Optimism: How to Change Your Mind and Your Life. - Vintage, 2006. - 319 p.
63. Shao, J. Adequacy in Translation of Advertising Slogans / J. Shao, H. Liu // Journal of Language Teaching and Research. - 2017. - V. 8, № 3. - P 501-507.
64. Schaeffner, C. Textual and contextual dimensions of translation and emotion. // Journal of Pragmatics. -1999. - V.2, №33, P. 149-161.
65. Shlesinger, M. The translation of emotive texts. // L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader. Routledge. - 1995. - PP 417-429


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ