ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ НЕГАТИВНЫХ ЭМОЦИЙ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА А. НОТОМБ «АНТИХРИСТА»)
|
Введение 3
Глава 1. Теоретические положения изучения эмоций в лингвистике и переводоведении 6
1.1 Исследование эмоций в психологии и лингвистике 6
1.1.1 Исследование эмоций в психологии 6
1.1.2 Исследование эмоций в лингвистике 12
1.1.3 Лексика эмоций в аспекте нарратологии 19
1.2. Особенности перевода лексических средств выражения эмоций ... 21
Выводы по первой главе 33
2.1 Роман А. Нотомб «Антихриста» с точки зрения психологии
персонажей 35
2.2 Алгоритм работы над корпусом примеров средств выражения
негативных эмоций 37
2.3 Перевод лексических средств выражения негативных эмоций с
французского языка на русский язык 38
Выводы по второй главе 53
Заключение 56
Список использованной литературы 57
Глава 1. Теоретические положения изучения эмоций в лингвистике и переводоведении 6
1.1 Исследование эмоций в психологии и лингвистике 6
1.1.1 Исследование эмоций в психологии 6
1.1.2 Исследование эмоций в лингвистике 12
1.1.3 Лексика эмоций в аспекте нарратологии 19
1.2. Особенности перевода лексических средств выражения эмоций ... 21
Выводы по первой главе 33
2.1 Роман А. Нотомб «Антихриста» с точки зрения психологии
персонажей 35
2.2 Алгоритм работы над корпусом примеров средств выражения
негативных эмоций 37
2.3 Перевод лексических средств выражения негативных эмоций с
французского языка на русский язык 38
Выводы по второй главе 53
Заключение 56
Список использованной литературы 57
Исследование эмоций в языке стало одной из наиболее приоритетных сфер изучения в лингвистике только в конце 1980-х годов. Эта область науки до сих пор является относительно молодой, но ряд ученых занимались этим вопросом еще до того, как он обрел популярность. Одним из главных вопросов выражения эмоций в языке является то, какие средства используются для описания эмоций в литературе. Так, нам известен ряд работ в этом направлении. В. И. Шаховский сформулировал лингвистическую теорию эмоций [Шаховский 2008]. С. В. Ионова изучала эмоциональность, как стилевую черту художественных текстов [Ионова 2019]. Л. А. Пиотровская изучала вопрос эмоций в лингвистике [Пиотровская 2004]. В. В. Виноградов рассматривал вопрос причастности языка к выражению эмоций [Виноградов 2007]. Е. О. Опарина рассмотрела то, какие эмоциональные языковые средства используются авторами в художественных текстах. Кроме того, нами были рассмотрены работы исследователей в области психологии, изучавших негативные эмоции. Так, П. Н. Шишкоедов дал определение эмоции как психологическому состоянию человека [Шишкоедов 2009]. Р С. Немов предпринял попытку классифицировать эмоции и разделил их на эмоции, чувства и аффекты [Немов 2003]. П. Экман, Р Плутчик, К. Изард и М. Селигман разделили эмоции на позитивные и негативные, а также дали определения негативным эмоциям [Ekman2015 ;Plutchik 2003 ; Изард 2008 ; Seligman 2006].
Обращение к вопросу о лексических средствах, используемых для описания эмоций в литературе, обусловливает актуальность настоящей работы.
Целью исследования является выявление лексические средства выражения эмоций в романе Амели Нотомб «Antechrista» («Антихриста») и описать особенности их перевода на русский язык.
В соответствии с поставленной целью были сформулированы следующие задачи:
1. Проведя обзор существующих в психологической литературе определений негативным эмоциям, вывести их рабочее определение, принимаемое в настоящем исследовании;
2. Охарактеризовать языковые средства выражения эмоций, сделав акцент преимущественно на лексических средствах;
3. Рассмотреть, в чем состоит проблема перевода средств выражения эмоций, а также то, каким образом она решается;
4. Охарактеризовать вкратце сюжетную линию в романе А.Нотомб «Антихриста», а также описать роман с точки зрения эмоционального состояния персонажей;
5. Выявить лексические средства выражения негативных эмоций в романе и описать особенности их перевода на русский язык.
Объектом исследования послужили лексические средства выражения эмоций в языке.
Предметом исследования являются лексические средства выражения негативных эмоций во французском языке и их перевод на русский язык.
Материалом исследования послужил роман Амели Нотомб «Antechrista» («Антихриста»), вышедший в 2003 году, и его перевод на русский язык, который был выполнен Натальей Мавлевич в 2007 году.
Цели и задачи исследования определили комплекс методов исследования:
- метод контекстуального анализа;
- метод словарных дефиниций;
- метод сплошной выборки;
- метод сравнительно-сопоставительного анализа;
- метод количественного подсчета.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно в нем осуществлена попытка внести вклад в развитие лингвистической теории эмоций, в частности в контексте негативных эмоций во французском языке. Полученные результаты могут быть применены для дальнейших исследований в области лингвистики эмоций и переводов, а также для понимания взаимосвязи между языком и эмоциями в литературе.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты работы могут быть применены при написании научно-исследовательских работ по данной теме. Кроме того, результаты исследования могут найти применение на занятиях по теории и практике перевода по языковой паре французский-русский.
Структура работы: исследование включает в себя Введение, две главы (теоретическая и практическая), сопровождающиеся выводами, Заключение, Список источников. Во Введении были поставлены цели и задачи работы, сформулированы объект, предмет и материалы исследования, определен комплекс методов исследования, обозначены теоретическая и практическая значимость. В теоретической части рассмотрена роль эмоций в языке, способы и проблемы перевода средств выражения эмоций и дана характеристика романа «Антрихриста». В практической части на конкретных примерах был проанализирован перевод средств выражения негативных эмоций в романе на русский язык, выделены основные тенденции и особенности этого перевода. В Заключении представлены основные теоретические и практические результаты исследования. В Списке источников и использованной литературы перечислены научные труды и источники, к которым мы обращались при проведении исследования.
Обращение к вопросу о лексических средствах, используемых для описания эмоций в литературе, обусловливает актуальность настоящей работы.
Целью исследования является выявление лексические средства выражения эмоций в романе Амели Нотомб «Antechrista» («Антихриста») и описать особенности их перевода на русский язык.
В соответствии с поставленной целью были сформулированы следующие задачи:
1. Проведя обзор существующих в психологической литературе определений негативным эмоциям, вывести их рабочее определение, принимаемое в настоящем исследовании;
2. Охарактеризовать языковые средства выражения эмоций, сделав акцент преимущественно на лексических средствах;
3. Рассмотреть, в чем состоит проблема перевода средств выражения эмоций, а также то, каким образом она решается;
4. Охарактеризовать вкратце сюжетную линию в романе А.Нотомб «Антихриста», а также описать роман с точки зрения эмоционального состояния персонажей;
5. Выявить лексические средства выражения негативных эмоций в романе и описать особенности их перевода на русский язык.
Объектом исследования послужили лексические средства выражения эмоций в языке.
Предметом исследования являются лексические средства выражения негативных эмоций во французском языке и их перевод на русский язык.
Материалом исследования послужил роман Амели Нотомб «Antechrista» («Антихриста»), вышедший в 2003 году, и его перевод на русский язык, который был выполнен Натальей Мавлевич в 2007 году.
Цели и задачи исследования определили комплекс методов исследования:
- метод контекстуального анализа;
- метод словарных дефиниций;
- метод сплошной выборки;
- метод сравнительно-сопоставительного анализа;
- метод количественного подсчета.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно в нем осуществлена попытка внести вклад в развитие лингвистической теории эмоций, в частности в контексте негативных эмоций во французском языке. Полученные результаты могут быть применены для дальнейших исследований в области лингвистики эмоций и переводов, а также для понимания взаимосвязи между языком и эмоциями в литературе.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты работы могут быть применены при написании научно-исследовательских работ по данной теме. Кроме того, результаты исследования могут найти применение на занятиях по теории и практике перевода по языковой паре французский-русский.
Структура работы: исследование включает в себя Введение, две главы (теоретическая и практическая), сопровождающиеся выводами, Заключение, Список источников. Во Введении были поставлены цели и задачи работы, сформулированы объект, предмет и материалы исследования, определен комплекс методов исследования, обозначены теоретическая и практическая значимость. В теоретической части рассмотрена роль эмоций в языке, способы и проблемы перевода средств выражения эмоций и дана характеристика романа «Антрихриста». В практической части на конкретных примерах был проанализирован перевод средств выражения негативных эмоций в романе на русский язык, выделены основные тенденции и особенности этого перевода. В Заключении представлены основные теоретические и практические результаты исследования. В Списке источников и использованной литературы перечислены научные труды и источники, к которым мы обращались при проведении исследования.
Настоящая работа посвящена исследованию лексических средств выражения негативных эмоций в романе А.Нотомб «Антихриста» и их перевода на русский язык, выполненного Н.Мавлевич. Эмоции играют важную роль в данном романе: они служат ключевым элементом в понимании и раскрытии глубинных тем и характеров. Главная героиня Бланш находится в сложном эмоциональном состоянии, испытывая гнев, грусть, стыд и страх. Ее эмоции отражают внутренние конфликты, разочарования и зависимость от подруги Христы. Гнев и грусть проистекают из потери родителей, увлечений и личного пространства, а страх возникает под давлением Христы. Что касается эмоционального состояния героини, то она неуверена в себе, одинока и легко подвержена манипуляциям. Эмоциональный фон романа в значительной мере определяется гневом, грустью и стыдом, олицетворяющие ее внутреннюю борьбу и сложности в отношениях с Христой. Передача эмоционального фона в переводе является сложной задачей, особенно при работе с литературными текстами, где каждое слово и фраза создают определенную атмосферу, передают эмоциональное состояние персонажей. Если в романе на французском языке героиня выражает гнев и грусть, то, как показало проведенное исследование, в тексте перевода эмоциональная доминанта несколько смещается - в сторону стыда. В переводе всегда есть потери и изменения, особенно в передаче эмоциональной сферы, т.к. она сильно зависит от культурного контекста и специфических нюансов языка. В целом, несмотря на некоторое смещение эмоциональной доминанты, переводчик, на наш взгляд, успешно передал эмоциональное состояние персонажа. Важно передать, прежде всего, общее эмоциональное состояние и настроение персонажей, а конкретные эмоции могут немного варьироваться в зависимости от контекста и особенностей языка перевода. В данном случае смещение на стыд не влияет на общую эмоциональную интонацию текста и позволяет передать основные аспекты психологического состояния главной героини.



