Тема: РОМАН Д. У. ДЖОНС «HOWL'S MOVING CASTLE» В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДНОЙ МНОЖЕСТВЕННОСТИ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 4
Глава 1. Переводная множественность как категория художественного перевода 8
1.1. «Переводная множественность» и «retranslation»: о соотношении понятий 8
1.2. Причины возникновения переводной множественности 13
1.3. Переводчик как первый читатель текста 16
Глава 2. Роман Д. У. Джонс «Howl’s Moving Castle»: о поэтике, жанре и стиле 19
2.1. Жанровые особенности романа Д. У. Джонс «Howl’s Moving Castle» 20
2.2. Сюжет, проблематика и ключевые персонажи романа 23
2.3.1. Лингвостилистический уровень 25
2.3.2. Деконструкция бинарных оппозиций 26
2.3.3. Интертекстуальность 28
Глава 3. Сравнительный анализ русских переводов романа «Howl’s Moving Castle»: retranslation или revision 31
3.1. Обзор существующих русских переводов романа: интервью с переводчиками 31
3.2. Сравнительный анализ трех русскоязычных переводов «Howl’s Moving Castle» 37
3.2.1. Лексико-семантический уровень 37
3.2.2. Грамматико-синтаксический уровень анализа 48
3.2.3. Стилистико-прагматический уровень анализа 51
3.2.4. Интертекстуальность как проблема перевода 57
Заключение 63
Список литературы 64
📖 Введение
За повторным обращением к первоисточнику могут стоять самые разные мотивы: от стремления приспособить текст к изменившемуся историко -культурному контексту или новой целевой аудитории до субъективного неприятия переводчиком предыдущей версии перевода. Ретрансляции могут возникать как в результате осознанного дистанцирования переводчиков от предшествующих версий, так и независимо от них. Более того, к оригиналу художественного текста могут обращаться не только профессиональные переводчики, но и любители и представители фанатского сообщества. Создаваемые ими сетевые версии иногда даже способны конкурировать с официальными, что, в свою очередь, способствует формированию множественности интерпретаций оригинального текста в принимающей культуре. Рост количества подобных случаев можно связать с развитием цифровых технологий и расширением доступа к глобальной сети, обеспечивающими ускорение распространения информации и доступность текстов для массовой аудитории. Наконец, переводная множественность не ограничивается вербальными переводами и может распространяться на языки невербальных семиотических систем, в результате чего появляется межсемиотический перевод (intersemiotic translation/transmutation), включающий театральные постановки, кино, иллюстрации, комиксы, музыкальные интерпретации и т. д.
Явление переводной множественности создает уникальное исследовательское поле, поскольку изучение различных версий перевода позволяет не только провести сравнительно-сопоставительный анализ и выявить закономерности переводческих трансформаций текста-источника на языке переводе, но и оценить как значимость самого факта повторного перевода для процесса взаимодействия национальных культур, так и вклад переводчика как личности, которая становится видимой в процессе сравнения переводных версий художественного произведения.
Целью данного исследования является комплексное изучение явления переводной множественности на материале трех русскоязычных переводов романа Д. У. Джонс «Howl's Moving Castle» (1986): профессионального перевода А. М. Бродоцкой (2005)2, сетевого перевода, выполненного переводчиком под псевдонимом «Хмель» (2008) , и любительского перевода А. В. Курлаевой (2021)4. Настоящий материал обладает значительной исследовательской ценностью в контексте изучения феномена переводной множественности, поскольку сосуществование различных переводов одного исходного текста предоставляет возможность проанализировать факторы, определяющие выбор переводческих стратегий, включая: дихотомию «передающая культура - принимающая культура», сверхзадачу перевода (в данном случае - возрастные характеристики целевой аудитории), субъективную позицию переводчика; соревновательный элемент, который, согласно П. М. Топеру , обусловлен «уникальностью творческой личности переводчика и стремлением создать версию, превосходящую предыдущие».
Актуальность исследования определяется рядом факторов: 1) недостаточной изученностью явления переводной множественности как проявления субъектности переводчика, чьи индивидуальная позиция, лингвокультурный опыт и творческий подход напрямую влияют на результат перевода; 2) необходимостью дополнить представление о специфике русской рецепции английской фэнтезийной литературы; 3) недостаточной изученностью творчества Д. У. Джонс и его русскоязычной рецепции.
Несмотря на то, что творчество Д. У. Джонс уже становилось предметом научного анализа в ряде отечественных и зарубежных работ (F. Mendelsohn, T. Rosenberg, S. Cline, C. Butler, K. Hill, Л. Я. Зиман, И. Г. Минералова, И. А. Шишкова, Е. А. Попуткова), в аспекте переводной множественности и творческой стратегии переводчиков ее произведения до настоящего момента системно не изучались, что определяет новизну исследования.
Объектом исследования выступают множественные переводческие интерпретации романа Д. У. Джонс «Howl’s Moving Castle», а предметом - лингвистические, стилистические и культурно-адаптивные стратегии, определяющие переводческие решения и ведущие к возникновению множественности вариантов.
Цель исследования - выявить механизмы прагматической адаптации, репрезентирующие вариативность переводческих интерпретаций романа «Howl’s Moving Castle» при переводе на русский язык и определить факторы, влияющие на появление вариантов перевода.
Исходя из цели исследования были сформулированы его задачи:
1) рассмотреть подходы к определению переводной множественности в современной отечественной и зарубежной теории перевода; систематизировать ключевые дефиниции, критерии классификации и факторы, детерминирующие вариативность интерпретаций;
2) проанализировать жанровые и лингвостилистические особенности оригинального текста романа Д. У. Джонс «Howl’s Moving Castle», определяющие сложности передачи смыслов на русский язык;
3) провести сравнительный анализ ключевых фрагментов оригинального текста и их русскоязычных переводов для выявления смысловых, лингвостилистических и культурно-адаптационные расхождений;
4) определить факторы, обусловливающие вариативность переводов;
5) разработать и провести интервью с переводчиками романа Д. У. Джонс «Howl’s Moving Castle», чтобы выявить мотивационные факторы, влияющие на выбор и работу над переводом, а также стратегии перевода, применяемые для передачи лингвостилистических, культурологических и жанровых особенностей оригинала.
Методологическую основу составили работы по теории перевода (И. С. Алексеева, Н. К. Гарбовский, В. Н. Комиссаров, Е. Л. Лысенкова, П. М. Топер, Р. Р. Чайковский, Е. С. Шерстнева, А. Берман, К. Коскинен, А. Лефевр, О. Палопоски, Э. Пим, Л. Венути, К. Райс, Х. Фермеер), сравнительному литературоведению и лингвистике (М. М. Бахтин, Ю. М. Лотман, В. С. Виноградов, Ю. Д. Левин, П. М. Топер), рецептивной эстетике (Х. Г. Гадамер, В. Изер, Р. Ингарден, Г. Р. Яусс).
Методология работы формирует методы исследования: сравнительно-сопоставительный анализ переводов, лингвостилистический анализ,
лингвокультурологический и интерсемиотический анализ, герменевтический анализ.
Теоретическая значимость исследования заключается в углублении понимания феномена переводной множественности, систематизации факторов, определяющих вариативность переводческих решений и расширении представления о роли переводчика в интерпретации художественного текста, восполнении пробела в изучении творчества Д. У. Джонс в отечественном литературоведении.
Практическая значимость исследования заключается в возможности применения его результатов в переводческой практике и преподавании курсов по теории и практике перевода. Материалы работы могут быть использованы переводчиками для осознанного выбора стратегий при работе с фэнтези-литературой; преподавателями переводоведения в качестве кейсов для анализа вариативности переводческих решений и их влияния на восприятие текста; студентами-филологами как пример комплексного сопоставительного анализа переводов. Кроме того, выводы исследования могут быть полезны при разработке учебных курсов по художественному переводу и межкультурной коммуникации.
Структура работы включает введение, три главы (теоретическую, аналитическую, сравнительно-аналитическую), заключение и список использованных источников и литературы. Во введении определяется объект исследования, формулируются цель и задачи исследования, описываются методы исследования, характеризуются материал и источники исследования.
Первая глава посвящена анализу ключевых концепций современного переводоведения, связанных с проблемой переводной множественности.
Во второй главе анализируется жанровая специфика оригинального текста, его лингвостилистические и культурологические особенности, определяющие сложности передачи смыслов на язык перевода.
Третья глава отведена системному сопоставлению русскоязычных версий романа на лингвостилистическом и прагматическом уровнях с целью выявить факторы, детерминирующие вариативность переводов, и механизмы адаптации, отражающие субъектную позицию переводчиков при работе с романом.
В заключении содержатся обобщающие выводы и намечаются перспективы дальнейшего исследования.





