Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПЕРЕВОДИМОСТЬ ВИЗУАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В СВЕТЕ СКОПОС-ТЕОРИИ НА (НА МАТЕРИАЛЕ НОВОСТНОЙ САТИРЫ «HEUTE-SHOW»)

Работа №183098

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы71
Год сдачи2025
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
30
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация 2
ВВЕДЕНИЕ 3
1 Феномен переводимости в традиционном и современном понимании 6
1.1 Понятие и концепции переводимости 6
1.2 Переводимость в современных теориях перевода 9
1.3 Меры переводимости 11
Выводы по главе 1 15
2 Скопос-теория как отражение функционального подхода к переводу 16
2.1 Ключевые положения скопос-теории (Х.Й. Фермеер, К. Райс) 16
2.2 Развитие функционального подхода к переводу в работах К. Норд 19
2.3 Методика анализа текста К. Норд 23
Выводы по главе 2 37
3 Анализ переводимости визуальной языковой игры в «Heute-show» 38
3.1 Понятие и функции визуальной языковой игры 38
3.2 Особенности и признаки визуальной языковой игры в «Heute-show»... 41
3.3 Меры переводимости визуальных языковых игр в «Heute-show» 45
3.3.1 Анализ избранной визуальной языковой игры 45
3.3.2 Документальный и инструментарный переводы избранной
визуальной языковой игры 49
Выводы по главе 3 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 60
ПРИЛОЖЕНИЕ А 65


В данной выпускной квалификационной работе будет рассмотрена проблема переводимости визуальной языковой игры в свете скопос -теории на материале немецкой новостной сатиры «Heute-show».
«Heute-Show» представляет собой уникальный материал для анализа. Визуальные языковые игры (далее - ВЯИ) используются для критического анализа актуальных событий, что делает их идеальным объектом для изучения переводческих стратегий. ВЯИ в шоу представляют собой уникальный синтез текстовых и визуальных элементов, служащих инструментом для создания сатирического контента. Также ВЯИ содержат культурные ссылки, часто понятные лишь носителям немецкой культуры, поэтому требуют комплексного креативного подхода при переводе. Скопос- теория, акцентирующая внимание на целях, функциях и реципиенте перевода, предоставляет методику для анализа, которая помогает понять, как различные языковые и культурные элементы могут быть адаптированы для аудитории.
Актуальность работы обусловлена растущей ролью медиа в условиях глобализации и необходимостью качественного перевода и адаптации контента с сохранением смысловой и эмоциональной нагрузки объекта для привлечения более широкой аудитории.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые в качестве объекта анализа выбраны ВЯИ в контексте новостной сатиры «Heute-show», рассматриваемые через призму скопос-теории. В данном исследовании впервые обобщены потенциальные стратегии перевода ВЯИ, исходя из скопос-теории, направленные на сохранение оригинального смысла и эмоциональной окраски сатирического контента.
Объектом работы является ВЯИ в новостной сатире «Heute-show».
Предметом работы является переводимость ВЯИ в новостной сатире «Heute-show».
Цель работы - определить меру переводимости ВЯИ в «Heute-show», используя подход и методику анализа скопос-теории.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) рассмотреть основные концепции переводимости в истории и в современной теории перевода;
2) определить меры переводимости текстов и факторы, влияющие на переводимость;
3) рассмотреть ключевые положения скопос-теории Х. Ф. Фермеера и К. Райс;
4) описать методику анализа текста К. Норд;
5) определить понятие, функции и признаки ВЯИ;
6) выполнить перевод ВЯИ из «Heute-show»;
Теоретико-методологической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных философов и лингвистов в области переводимости (А.В. Федоров, В.Н. Комиссаров, И.С. Алексеева, В. фон Гумбольдт), скопос-теории (Х.Ф. Фермеер, К. Райс, К. Норд) и языковой игры (Л. Витгенштейн, В.З. Санников, А.П. Сковородников).
В число методов исследования входят метод описания и классификации, сравнительно-сопоставительный анализ, контент- и дискурс- анализ.
Материалом исследования послужили 5 выпусков «Heute-show» (https://www.zdf.de/comedy/heute-show), содержащие примеры ВЯИ.
Теоретическая значимость работы заключается в комплексном исследовании проблемы переводимости ВЯИ, а результаты исследования открывают новые перспективы для анализа взаимодействия между вербальными и невербальными компонентами в переводе, что может быть полезно для дальнейших исследований в области переводоведения.
4
Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут быть применены в практике перевода ВЯИ в медиа-пространстве. Рекомендации, разработанные в ходе работы, могут быть полезны для начинающих и практикующих переводчиков, а также при обучении переводу.
Апробация исследования осуществлялась на XII (XXVI) Международной научно-практической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» 18 апреля 2025 года (ФилФ ТГУ, Томск) в форме доклада и статьи на тему «Визуальная языковая игра в немецкой новостной сатире Heute-show» (в печати).
Структура работы включает в себя введение, три главы, выводы по главам, заключение, список использованных источников и литературы, а также приложение. Первая глава посвящена феномену переводимости, вторая - скопос-теории. Третья глава содержит информацию о ВЯИ и практический анализ избранных ВЯИ. В заключении представлены выводы и перспективы дальнейшего исследования.
Список использованных источников включает в себя 50 наименований, из них 22 представлены на иностранном языке. Объем работы составляет 64 страницы машинописного текста. Объем приложения составляет 2 страницы, включающих 12 ВЯИ.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данном исследовании была рассмотрена переводимость ВЯИ на материале новостной сатиры «Heute-show».
ВЯИ в «Heute-show» представляют собой уникальный синтез текстовых и визуальных элементов и используются для критического анализа актуальных событий Германии и мире.
В ходе работы нами были рассмотрены три понятия - переводимость, скопос и ВЯИ. Были рассмотрены ключевые философские, лингвистические и переводческие подходы к пониманию переводимости, а также переводимость как динамическая интерпретация смысла с учетом функции текста в ПЯ. Были определены три меры переводимости - полная, частичная и условная, которые использовались при описании переводимости ВЯИ в «Heute-show». В рамках данного исследования мы приняли позицию, согласно которой принципиально непереводимых единиц не существует, а перевод определяется скопосом, типом текста и целевой аудиторией.
Была рассмотрена типология переводов К. Норд, в которой выделяется два типа перевода - документальный (подвиды: подстрочный, буквальный, филологический, отчуждающий) и инструментальный (подвиды: эквифункциональный, гетерофункциональный, гомологичный). По данным типам переводов была переведена избранная ВЯИ. Была также подробно рассмотрена методика предпереводческого анализа текста К. Норд: она включает в себя выявление эктратекстуальных и интратекстуальных факторов. Первые включают в себя адресанта, намерение адресанта, адресата, способ передачи сообщения, место, время и повод создания текста, функцию текста. Вторые - тему, содержание текста, референтное пространство, невербальные элементы, лексический состав, синтаксические особенности текста. Методика была взята за основу анализа ВЯИ для выявления информации, важной для перевода.
Было дано определение ВЯИ, а также рассмотрены ее основные функции, включающие комическую, маскировочную, смыслообразующую и др. Также подробно была описана новостная сатира «Heute-show», описан материал исследования и выделены признаки ВЯИ - визуальные и вербальные.
Теоретические основы исследования нашли применение в практической части работы - подробном анализе ВЯИ из «Heute-show». Сначала были описаны визуальные и вербальные признаки ВЯИ, затем ВЯИ была проанализирована по методике К. Норд. Следующим этапом стал перевод ВЯИ в соответствии с нормами документального и инструментального перевода, для гомологичного перевода была предложена адаптированная для российского реципиента ВЯИ. Были выделены факторы влияющие на переводимость (игра слов, культурные аллюзии, фоновые знания реципиента и т.д) и определены меры переводимости для разных типов ВЯИ.
Полной переводимостью могут обладать ВЯИ, в которых используется общеизвестный визуальный компонент, нет культурных отсылок и стилистических приемов. Частичной переводимостью могут обладать ВЯИ, в которых культурные реалии невозможно адекватно перенести в ПЯ. Условной переводимостью могут обладать ВЯИ, содержащие каламбуры и сложные политические и культурные отсылки.
Перспективы исследования заключаются в возможности применения и масштабирования данной методики в работе с поликодовыми текстами. Исследование имеет практическую значимость для адаптации поликодового контента в рамках русскоязычного пространства, например, при создании аналогичного сатирического шоу в России. Анализ, представленный в работе, в таком случае может стать одним из этапов адаптации и может использоваться совместно маркетологами и переводчиками.



1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - М. : Академия, 2004. - 352 с.
2. Бабалова Г. Г. Проблема эквивалентности перевода и
переводческие трансформации // Наука о человеке: гуманитарные
исследования. 2017. № 4 (30). С. 23-28.
3. Болдарева Е. Ф. Языковая игра как форма выражения эмоций : автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Волгоград, 2002. - 18 с.
4. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа. - М., 1993. - 192 с.
5. Витгенштейн Л. Философские исследования / Л. Витгенштейн. - М. : Гнозис, 1994. - С. 75-319.
6. Вотинцева Марина Леонидовна К проблеме перевода
омонимичного каламбура // Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Филологические науки. 2012. №1 -1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-probleme-perevoda-omonimichnogo-
kalambura (дата обращения: 16.06.2025).
7. Выровцева Екатерина Владимировна, Симакова Светлана
Ивановна, Топчий Ирина Владимировна ЭСТЕТИЧЕСКИЙ КОНТРАСТ В НОВОСТНОМ ДИСКУРСЕ: СОЗДАНИЕ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2023. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n7esteticheskiy-kontrast-v-novostnom-
diskurse-sozdanie-komicheskogo-effekta (дата обращения: 29.05.2025).
8. Глебова Е. О. МОДЕЛЬ ИРОНИИ ОТОЖДЕСТВЛЕНИЕ
ОБЪЕКТОВ В ДИСКУРСЕ ТЕЛЕПРОГРАММЫ «HEUTE-SHOW» НА ZDF // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2023. №6 (874). URL: https://cyberleninka.ru/article/nymodel-ironii-otozhdestvlenie-obektov-v-diskurse- teleprogrammy-heute-show-na-zdf (дата обращения: 21.05.2025).
9. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. - М. : Академия, 1984. - 432 с.
10. Долинин К. А. Интерпретация текста: учебное пособие. Изд. 4-е. М.: КомКнига, 2010. 304 с.
11. Земская Е. А., Китайгородская М. В., Розанова Н. Н. Языковая игра. - М. : Наука : Флинта, 1983. - 214 с.
12. Клоповская А. А., Лагута Н. В. Языковая игра в рекламном тексте: основные приёмы // Интеллектуальный потенциал XXI века: ступени познания. 2015. №27. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-igra-v- reklamnom-tekste-osnovnye-priyomy (дата обращения: 15.05.2025).
13. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М. : Высшая школа, 1990. - 253 с.
14. Культура русской речи : энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л. Ю. Иванова, А. П. Сковородникова, Е. Н. Ширяева [и др.]. - М. : Флинта : Наука, 2003. - 803 с.
15. Куранова Татьяна Петровна Функции языковой игры в медиаконтексте // Ярославский педагогический вестник. 2010. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n7funktsii-yazykovoy-igry-v-mediakontekste (дата обращения: 14.05.2025)...50



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ