ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ ТЕОРИИ ФРАЗЕОЛОГИИ 5
1.1 Типология фразеологических единиц 5
1.2. Фразеологизмы как часть русской и китайской языковой картины
мира 11
1.3. Понятие оценки в языке и ее отражение в фразеологии 18
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦ, СВЯЗАННЫХ С ТРУДОМ 20
2.1 Способы выражения оценки труда в русских пословицах 20
2.2. Способы выражения оценки труда в китайских пословицах 34
2.3. Сравнительный анализ оценочного описания в русских и китайских
пословицах о труде 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 54
.
Основной областью исследования данной работы является фразеология русского и китайского языков. Фразеология является важной частью любого языка и изучает устойчивые словосочетания и выражения, которые не могут быть поняты на основе значений отдельных слов. Эти выражения представляют собой особый класс лексики и могут иметь метафорический, иронический или саркастический характер, отражая определенные культурные, исторические и национальные особенности. Фразеологические единицы использовались в русском и китайском языке с древних времен и до сих пор остаются актуальными в повседневной речи и литературе.
Анализ смыслового содержания пословиц и поговорок на русском и китайском языках показывает, что одной из самых многочисленных групп фразеологических единиц является та, которая раскрывает отношение человека к труду. Русский народ ценит труд как основу жизни. Трудовая этика, выразившаяся в пословицах и поговорках, говорит о особом подходе к этой проблеме. Такие понятия, как трудолюбие, лень, праздность, раскрывающие жизненный опыт народа, обобщают взгляд на проблему труда. В содержательном направлении они выражают взгляд на проблему: труд, трудолюбие, труд как противопоставление лени.
В большинстве пословиц отражается положительное отношение к труду у человека: не стыдно хлеб достать трудом, стыдно хлеб достать стыдом; шесть дней рабочих, а седьмой - для охочих; трудовая доблесть - сестра геройства; дело учит и кормит; трудовое - в сок да в корень; труд украшает человека.
Однако встречаются пословицы, дающие отрицательную оценку труду: на мир не наработаешься; работа молчит, а плечи кряхтят; от работы (сохи) не будешь богат, а будешь горбат; от трудов праведных не нажить палат каменных; заработали чирей да болячку да третий горб.
Объектом исследования в дипломной работе фразеологические единицы русского и китайского языков о труде.
Предмет исследования - образность русских и китайских фразеологических единиц о труде.
Цель дипломной работы - систематизация образов русских и китайских фразеологизмов о труде.
Для достижения цели необходимо выполнить следующие задачи:
1. уточнить основные теоретические понятия на основе анализа научной литературы по теме исследования;
2. проанализировать семантику и структуру русских и китайских фразеологических единиц на тему труда;
3. проанализировать языковую оценку в русских и китайских фразеологизмах о труде;
4. сравнить оценки понятия «труд» в русском и китайском языках.
Методы исследования. Основным методом исследования является описательный метод. Описательный метод включает описание значения фразеологических единиц и изучает положительные и отрицательные оценки людьми пословиц о труде. Также используется метод анализа словарных дефиниций.
Практическая ценность дипломной работы связана с возможностью применения её материалов и выводов в процессе преподавания русского и китайского языков как иностранных.
Исследование выполнено на материале 50 русских и 50 китайских пословиц, прямо или косвенно связанных с темой труда.
Структура работы ВКР состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Анализ фразеологизмов русского и китайского языков показывает общие представления о труде в языковых картинах мира этих языков.
В этом исследовании были рассмотрены определения фразеологических единиц и основные представления о фразеологии и её месте в языковой картине мира. Изучено понятие языковой картины мира, и описаны некоторые особенности языковой картины мира для китайского и русского языков. Также исследовано понятие оценки в языковой картине мира. В практической части работы проанализированы 100 фразеологизмов на русском и китайском языках о труде, выявлены основные способы и формы передачи оценки труда в этих пословицах.
В результате работы можно сделать вывод, что пословицы являются важной частью языковой картины мира, а пословицы о труде представляют национально-специфичное отношение народа к такому явлению жизни как работа.
Анализ русских пословиц позволяет заключить, что труд зачастую оценивается положительно, но также описывается как тяжёлый, необходимый по внешним причинам. Также в некоторых пословицах выражено снисходительное и даже положительное отношение к лени, праздности. В китайских пословицах труд описывается исключительно положительно - как источник богатства, успеха, особого удовольствия. Некоторые пословицы положительно оценивают подготовку к труду, обучение, желание трудиться, усердие, искренность. Лень, праздность оцениваются отрицательно.
1. Арутюнова Н. Д. Аксиология в механизмах жизни и языка / Н. Д. Арутюнова // Проблемы структурной лингвистики. - М., 1984. - 287 с.
2. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. - М.: Языки русской культуры, 1999. I-XV. - 182 с.
3. Баранов А. Н. Аспекты теории фразеологии / А. Н. Баранов. -М.: Знак, 2008. - 656 с.
4. Баранов. А. Н. Фразеологический объяснительный словарь русского языка / А. Н. Баранов. -М.: Эксмо, 2009. -704 с.
5. Баранова 3. И. Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка: дис. канд. филол. Наук / З. И. Баранова. -М., 1969. - 234 с.
6. Большой китайско-русский словарь / З. И. Баранова, В. Е. Гладцков, В. А. Жаворонков, Б. Г. Мудров; под. ред. Б. Г. Мудрова. - 6-е изд., стереотип. - М.: Живой язык, 2010. - 528 с.
7. Большой китайско-русский словарь. URL: https://bkrs.info/
8. Большой толковый словарь русского языка / Институт лингвистических исследований РАН. - Санкт-Петербург: Норинт, 1998. - 1536 с. - ISBN 5-7711-0015-3.
9. Бредис М. А. Паремии в современной лингвистике: подходы к изучению, текстообразующий и лингвокультурологический потенциал / М. А. Бредис, М. С. Димогло, О. В. Ломакина // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. - 2020. - Т 11, № 2. - С. 265-284. - DOI 10.22363/2313-2299¬2020-11-2-265-284.
10. Васильев Л. С. Культы, религии, традиции в Китае. / Л. С. Васильев. 2-е изд. - М.: Вост. лит., 2011. - 488 с.
11. Верзилова А. А. Категория оценки в идиоматике русского языка / А. А. Верзилова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2020. - Т 13, № 5. - С. 134-138. - DOI 10.30853/filnauki.2020.5.25.
12. Волкова Т «Универсальный фразеологический словарь русского языка» / Т. Волкова. - М.: Вече, 2000. - 464 с.
13. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки / Е. М. Вольф. - М.: Наука, 1985. - 228 с.
14. Галимеева М. В. Сравнительный анализ пословиц о труде в русском и китайском языках / М. В. Галимеева, И. Баиньсунбуэр // Славянские чтения - 2017: сборник материалов Международной научно¬практической конференции, Стерлитамак, 16-18 мая 2017 года. - Стерлитамак: Башкирский государственный университет, 2017. - С. 148¬151.
15. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка : соврем. написание: [Печ. в соврем. орфографии на основе изд. 1955 г., воспр. второе изд. 1880-1882гг.]: в 4 т. / В. И. Даль. - М.: Астрель : АСТ, 2004. - ISBN 5-17-009725-5.
...45