Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В РУССКОЯЗЫЧНОЙ ВЕРСИИ КОМИКСА «ДЕНЬ М» («HOUSE OF М»)

Работа №182908

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы70
Год сдачи2024
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
10
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


АННОТАЦИЯ 3
ВВЕДЕНИЕ 3
1 КОМИКС КАК ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ФЕНОМЕН 7
1.1 Комиксы: историческое развитие 7
1.2 Вербальные и невербальные элементы комикса 9
1.3 Комикс «House of M»: история создания, сюжет, переводы 11
Выводы по главе 1 14
2 ПЕРЕВОД ВЕРБАЛЬНЫХ КОМПОНЕНТОВ КОМИКСА: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ
АСПЕКТЫ 15
2.1 Вербальные элементы комикса: характеристика 15
2.2 Переводческая трансформация и адаптация: определения, классификации 19
2.3 Подходы к переводу вербальных компонентов комикса 20
Выводы по главе 2 26
3 ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В КОМИКСЕ «ДЕНЬ М» («HOUSE OF
M») 28
3.1 Особенности перевода личных имен и псевдонимов героев 28
3.2 Особенности перевода ономатопей в комиксах 33
3.3 Особенности перевода прямой речи героев 48
Выводы по главе 3 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
ЛИТЕРАТУРА 61

В современном мире существует множество жанров массовой литературы, которое потребляют люди всех возрастов. Мы все встречаем героев фильмов, сериалов, журналов, книг на плакатах, в рекламе и на экранах телефонов. Сейчас на пике популярности находятся герои комиксов, которых активно продвигают как в печатных изданиях, так в кинотеатрах. Чаще всего мы обращаем внимание на их визуальное воплощение или на их действия в ходе произведения, однако немалую роль играет и имя персонажа, ведь оно несет в себе определенную смысловую нагрузку. Оно может рассказать об истории персонажа комикса, поведать его происхождение, его характер или категорию способностей. Имена персонажей мы тоже знаем, но не уделяем им должного внимания, а ведь это такой же важный компонент образа, как внешность, окружение или поступки героя. Более того, при переводе смысл имен может ослабиться или вовсе исчезнуть, что приведет к неполному восприятию персонажа.
Комикс часто воспринимается как жанр, не обладающий серьезным содержанием и который интересен только детской аудитории, однако данное суждение далеко не всегда оправдано. Во второй половине 20 века комиксы стали широко распространяться как среди детской, так и среди взрослой категории населения, что вполне обосновано широким спектром тематик комиксов и характером иллюстраций. Одной из причин высокого уровня заинтересованности комиксами является большое количество изображений и минимального текстового сопровождения. Комикс - это насыщенный креолизованный текст, который состоит из текстовой части и изобразительной, они находятся во взаимосвязи и не воспринимаются сепарированно. В процессе ознакомления с комиксом читателям легче представить суть происходящих действий, ведь визуальная часть состоит не только из ярких и броских картинок, но и блоков со звукоподражаниями, которые создают аудиальное представление описываемого.
Ономатопеи (звукоподражания) играют значимую роль в создании образа персонажей, так как отражают их характер, показывают реакции при определенных обстоятельствах. Это - репрезентация внутреннего мира героев и деталь, придающая динамизма ходу событий. Читатель будто находится в действии, погружается в него визуально и аудиально. Однако больше всего вопросов возникает при переводе звукоподражаний, так как в каждой культуре используется уникальный набор звуков по причине лингвистических и культурных особенностей. Ономатопеи демонстрируют когнитивные возможности восприятия ситуации у людей, проживающих в разных странах. Кроме того, в русском языке нет такого большого количества звукоподражаний, как в английском - именно это является наибольшей сложностью для переводчика, которому зачастую нелегко подобрать подходящий эквивалент. В случае с комиксами ситуация намного интереснее, так как в них можно найти определенные звуки и их сочетания, которых нет в реальной жизни, они иногда выдумываются авторами комиксов. Иначе говоря, переводчику необходимо воображение и определенный опыт работы с переводом окказионализмов, чтобы перевести с одного языка на другой то явление, которого в мире не существует. Также перевести звукоподражание нужно таким образом, чтобы читателям было комфортно и легко читать слова в звукоподражательных блоках. Комикс нельзя представить без ономатопоэтических единиц, так как они не только заполняют пространство на страницах, но и позволяют читателю представить аудиальную составляющую действия, которая влияет на восприятие всей картины. Переводчик должен адаптировать звукоподражание так, чтобы носитель определенной культуры смог идентифицировать звук корректно, согласно задумке автора комикса.
На данный момент комикс популяризируется все быстрее и быстрее, поэтому его лингвистическое содержание становится все более актуальным. Учитывая прогресс межкультурной коммуникации и межлингвистических связей, можно выделить современную тенденцию в сохранении английского звучания и графической формы ономатопеи при переводе комиксов на русский язык в неофициальных источниках. Официальные издания напротив адаптируют комикс как на текстовом, так и на изобразительном уровнях. Причиной тому служит напряженная политическая ситуация и утверждение федерального закона «О государственном русском языке Российской Федерации». Однако есть переводчики, которые предпочитают вносить в оригинальную версию звукоподражания культурную составляющую языка перевода.
Также сложность может вызвать перевод реплик персонажей, так как не всегда удается сохранить содержание шутки из-за разницы в языках. Проблема эквивалентов стоит достаточно остро по причине большого количества неформальной лексики в комиксе.
Актуальность работы заключается в изучении специфики перевода различных имен собственных и реплик персонажей, адаптации ономатопей в серии комиксов для анализа существующих подходов. В современном мире данный жанр массовой литературы пользуется особой популярностью, поэтому вопрос адаптации иностранной лексики под русскую аудиторию решается в каждой серии комиксов по-своему. Комиксы как жанр, являются малоизученными, что располагает к их подробному изучению.
Материалом исследования является комикс «House of М» на английском языке (8 выпусков) и его русскоязычная версия «День М» 2005 года и версия «Династия М» 2015 года.
Объект исследования - оригинальные и русскоязычные звукоподражания, имена и прямая речь героев комикса «День М» («House of М»).
Предмет исследования - переводческие трансформации, используемые для перевода звукоподражаний, имен и прямой речи героев комикса.
Цель исследования - рассмотреть комплекс переводческих трансформаций, применяемых при переводе вербального компонента комикса «День М» («House of М») на русский язык.
Задачи:
1) рассмотреть комикс как лингвокультурный феномен;
2) дать определение термину «переводческие трансформации» и выявить наиболее подходящую исследованию их классификацию;
3) охарактеризовать вербальный компонент комикса: личные имена и псевдонимы героев, ономатопеи и прямую речь героев и общие особенности их перевода;
4) проанализировать переводческие трансформации при переводе вербального компонента комикса.
Были использованы следующие теоретические методы исследования: анализ, синтез, классификация, обобщение. Практические методы: сопоставление, статистический, лингвистический анализ, опрос.
Новизна исследования заключается в исследовании звукоподражаний, имен собственных и прямой речь в таком жанре литературы как комикс
Теоретическую базу исследования составили работы по ономатопее (Л. Хинтон, О. С. Ахманова, Ж. Марузо, Л. Г Столярова, В. Н. Комиссаров, Е. Е. Анисимова, С. С. Шляхова), по именам собственным (В. А Никонов, Л. А. Щетинин), прямой речи героев (В. Н. Комиссаров, Т. Р Левицкая, А. М. Фитерман).
Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы. Во введении определяется объект исследования, формулируются цель и задачи исследования, описываются методы исследования, характеризуются материал и источники исследования.
Первая глава содержит теоретическую информацию о комиксах: дается определение этому жанру массовой литературы и производится ознакомление с комиксами с диахронической точки зрения; также обозначаются лингвистические особенности комиксов. Во второй главе представлен теоретический материал о вербальных компонентах комикса (имена героев, ономатопеи и прямая речь героев), типах переводческих трансформаций, стратегий перевода и адаптации. Третья глава содержит анализ переводческих трансформаций личных имен и псевдонимов героев, звукоподражаний и прямой речи героев при переводе исследуемого комикса с английского на русский язык.
В заключении делается вывод по итогамработы. Литература насчитывает 88 единиц, в том числе 15 источников на иностранных языках.
Апробация работы осуществлялась на IX (XXIII) Международной научно-практической конференции молодых учёных «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» (14-16 апреля 2022 года, г. Томск).


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Целью данной работы являлось рассмотрение комплекса переводческих трансформаций, применяемых при переводе вербального компонента комикса «День М» («House of M») на русский язык.
В ходе работы были изучены комиксы как жанр массовой литературы и их влияние на культуру. Мы рассмотрели развитие комиксов через призму истории. Выяснилось, что современность является расцветом комиксной индустрии и достаточно популярным ресурсом для получении прибыли.
Жанровыми особенностями комикса являются обязательное наличие визуального компонента и вербального, которые представляют собой систему, развивающую ход повествования. Были выделены лингвистические особенности комиксов: разговорный стиль, экспрессивность и наличие жаргонизмов, профессионализмов и неологизмов.
Комикс «House of M» вышел в 2005 году и насчитывает 8 выпусков. На данный момент существуют два официальных перевода комикса на русский язык (2005 г. и 2015 г.) и множество неофициальных версий. В данной работе в качестве материала использовались два официальных и один любительский (2005 г.) переводы.
Вербальный компонент комикса включает личные имена и псевдонимы героев, ономатопеи и прямую речь героев. Личные имена и псевдонимы героев имеют две функции: характеристика социальной принадлежности персонажа и акцентирование доминирующей стороны персонажа. Ономатопея - имитация различных звуков, окружающих человека. Ономатопеи помогают выражать эмоции говорящего; значимыми являются написание ономатопеи и ее форма: цвет, размер, стиль. Прямая речь героев представляет собой речь от первого лица, это текст, размещенный в филактерах. Для перевода личных имен традиционно используют транскрипцию и транслитерацию или калькирование; для перевода ономатопей - транслитерацию или сохранение оригинальной формы; для прямой речи - лексико-грамматические преобразования.
Переводческие трансформации имеют множество определений, которые имеют общий компонент - изменение семантических единиц и их приспособление к принимающему языку на разных уровнях, а также сохранение исходной ключевой информации. В данной работе используется определение переводческих трансформаций и их классицикация по В. Н Комиссарову. Так, переводческие трансформации - это преобразования, с помощью которых можно передать слова с одного языка на другой, когда словарное соответствие отсутствует. Типы трансформации: лексические, грамматические и лексико-грамматические. Адаптация как тип трансформации связана с изменениями в тексте перевода, связанными с культурными особенностями.
Для перевода личных имен традиционно используют транскрипцию и транслитерацию или калькирование; для перевода ономатопей - транслитерацию или сохранение оригинальной формы; для прямой речи - лексико-грамматические преобразования.
Ономатопея - это не только слово, отражающее звук на письме, но опыт человека, его история и эмоции. Звукоподражание в комиксе не только передает фонетическую составляющую через буквы, но также цвет и форму. Комикс - креолизованный текст, который неотделим от иллюстраций в нем. Через синтез ярких картинок, ономатопей и текста перед читателем предстает звуковое изображение. Это - полное погружение в содержимое комикса, сопоставимое с просмотром фильма. В любительском переводе 2005 года перевод ономатопей отсутствует (нулевой перевод), в официальных переводах используется транслитерация. Изучив историю комикса и личности персонажей, а также ознакомившись с необходимой теоретической базой, мы создали авторский вариант перевода тринадцати звукоподражательных единиц в «День М» («House of M»). Для перевода мы использовали вольный перевод, транскрипцию и транслитерацию.
Прямая речь героев переводится с использованием классических лексико-грамматических трансформаций: описательный перевод, компенсация, антонимический перевод, адекватная замена, метафоризация, деметафоризация, экспликация, импликация.
В работе подробно рассматривались интересные случаи перевода прямой речи героев с использованием прагматической, стилистической и лингвокультурной адаптации. Адаптация позволяет передать оригинальный текст таким образом, чтобы иностранный читатель смог понять описываемые в нем реалии. Адаптированный текст читается легко и не требует дополнительных усилий читателя.
Результаты данной работы могут применяться на практических курсах по переводу, при исследовании переводческих трансформаций, применяемых при переводе личных имен и псевдонимов, ономатопей и прямой речи героев иных комиксов. Перспективой исследования является рассмотрение переводческих решений на материале большего количества переводов, а также анализ невербального компонента комикса в оригинале и переводе.


1. Ardianto D. T. et al. Onomatopoeia: When Sound Is Seen // Mudra Jurnal Seni Budaya. - 2023. - Т 38. - №. 1. - С. 1-8.
2. Ardipa I. P M. C. An Analysis Types of Onomatopoeia Words in Justice League Comic / I. P. M. C. Ardipa, N. M. V. Utami, I. G. A. S. R. Jayantini // Journal of Language and Applied Linguistics. - 2023. - Т 4. - №. 1. - С. 66-72.
3. Arnadi I. W. R. An Analysis Fighting Types of Onomatopoeia Words Found in «Superman The Doomsday Wars» Comic Written by Dan Jurgens / I. W. R. Arnadi, I. D. A. D.
M. Santika, D. P. E. Pratiwi // Journal of Language and Applied Linguistics. - 2023. - Т 4. - №. 1. - С. 31-36.
4. Chaudenson R. Creolization of language and culture / R. Chaudenson. - London : Routledge, 2002. - 349 p.
5. Evans J. Comics and translation / J. Evans. - Routledge, 2016. - 319-327 S.
6. Evenko E. V. Sound symbolism and symbolic sound metaphor / E. V. Evenko, O.
N. Morozova // Mir Nauki, Kultury, Obrazovaniya. - 2021. - № 3(88). - P 587-589.
7. Hinton L. Sound symbolism / L. Hinton, J. Nichols, J. J. Ohala. - Cambridge: Cambridge University Press, 2006. - 384 p.
8. Nijskens C. C. Comics Translation Theory in Practice: An analysis of different theories and how they apply to different comics : дис. / C. C. Nijskens. - 2017.
9. Nord C. Translation as a process of linguistic and cultural adaptation // Teaching translation and interpreting. - 1994. - Т 2. - С. 59-67
10. Popova S. N. Sound symbolism as a phonetic phenomenon and a means of artistic expression / S. N. Popova, A. R. Magsumov // Вопросы прикладной лингвистики. - 2021. - № 41. - P 8-26.
11. Puspayoga K. An Analysis Types of Onomatopoeia Words in Batman & Spiderman Comic/ K. Puspayoga, N. W. Suastini // ELITE JOURNAL. - 2023. - Т 5. - №. 1. - С. 221-232.
12. Razumovskaya V. A. Self-translation as science-art: Joseph Brodsky legacy // Журнал СФУ Гуманитарные науки. - 2014. - № 2. - P 294-303.
13. Starodubtseva E. A. Phonostylistic peculiarities of English-language comic books / E. A. Starodubtseva // Russian Linguistic Bulletin. - 2021. - № 3(27). - P 86-90.
14. Zanettin F. 2008 Comics in Translation / F. Zanettin. - Routledge, 2008 - 352 S.
15. Zanettin F. Comics in translation studies. An overview and suggestions for research // Traduction et Interculturalisme. VIIe Sdminaire de Traduction Scientifique et Technique en Langua Portugaise. - 2004. - С. 93-98.
...88


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ