«СЕМЬЯ» В ОБРАЗАХ И СМЫСЛАХ РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ
|
Введение 4
1 Основные понятия теории фразеологии в русской и китайской лингвистике .. 7
1.1 Типология фразеологических единиц в российской лингвистике 7
1.2 Изучение фразеологии в китайской лингвистике: Ма Гофань (^ИЛ) и
Ма Хуаин (^^Ж) 10
1.3 Сопоставительный анализ фразеологических терминов в русской и
китайской лингвистике 12
2 Сравнительный анализ образов и смыслов в русских и китайских
фразеологизмах о семье 14
2.1 Представления о семье в русской и китайской культурах 14
2.2 Русские фразеологические единицы о семье 17
2.3 Китайские фразеологизмы о семье 26
2.4 Образы и смыслы в русских и китайских фразеологизмах о семье 38
Заключение 59
Список использованной литературы 62
1 Основные понятия теории фразеологии в русской и китайской лингвистике .. 7
1.1 Типология фразеологических единиц в российской лингвистике 7
1.2 Изучение фразеологии в китайской лингвистике: Ма Гофань (^ИЛ) и
Ма Хуаин (^^Ж) 10
1.3 Сопоставительный анализ фразеологических терминов в русской и
китайской лингвистике 12
2 Сравнительный анализ образов и смыслов в русских и китайских
фразеологизмах о семье 14
2.1 Представления о семье в русской и китайской культурах 14
2.2 Русские фразеологические единицы о семье 17
2.3 Китайские фразеологизмы о семье 26
2.4 Образы и смыслы в русских и китайских фразеологизмах о семье 38
Заключение 59
Список использованной литературы 62
Областью исследования данной работы является сопоставительная фразеология. Актуальность работы состоит в том, что интерес к китайскому языку с каждым годом возрастает. Конкретно в этой работе будет проводиться исследование фразеологических единиц о семье. В этих языковых единицах можно найти информацию о культуре народа, мировоззрении и отношении к семье.
Лучше всего восприятие мира и мудрость могут передать пословицы и поговорки, которые входят в состав фразеологической системы языка. Поговорка является небольшим словосочетанием, в котором описано какое- либо явление жизни. Значение у поговорок может быть буквальным, а может быть образным (пример : разоритель семьи ^Ж^). Под пословицей понимают предложение, целью которого является передать поучительную информацию в повествовательной или побудительной форме. [https://solnet.ee/sol/009/ps_107].
Компаративная фразеология - актуальное направление лингвистики, в котором происходит сопоставительный анализ фразеологических систем, включая межъязыковой фразеологический параллелизм - сходство элементов фразеологических систем между разными языками. Изучение этой проблемы можно встретить в материалах языков славянской, германской и романской групп [Солодухо 1982; Солодуб 1985]. В трудах, посвященных сопоставлению русской и китайской фразеологии [Ли Чуньли 2014; Павлов 2014 и др.].
Объектом исследования являются разноструктурные фразеологические единицы русского и китайского языков о семье.
Предмет исследования - семантика и фразеологическая образность русских и китайских фразеологических единиц о семье.
Цель выпускной квалификационной работы - систематизация образов и смыслов русских и китайских фразеологизмов о семье, выявление универсальных и национально-специфических ценностных смыслов о семье в данных лингвокультурах и их образные воплощения.
Сущность фразеологической образности заключается «в смысловой реализации» речи «преимущественно в конкретных представлениях» [Ларин 1974, с. 47]. По мнению Т.М. Филоненко, «фразеологический образ - это наглядное представление, чаще всего связанное со зрительным восприятием фрагментов действительности, своего рода «картинка», репродуцирующая ту или иную ситуацию, на фоне которой воспринимается целостное обобщенно-переносное значение фразеологизма как метафорический или метонимический дериват» [Филоненко 2004, с. 10].
Для осуществления поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) изучить научную литературу по теме исследования;
2) создать таблицы русских и китайских фразеологизмов о семье;
3) проанализировать семантику и структуру русских
фразеологических единиц о семье, произвести их классификацию;
4) проанализировать семантику и внутреннюю форму китайских фразеологизмов о семье, произвести их классификацию;
5) осуществить сопоставительный анализ фразеосемантических групп «Семья» в русском и китайском языке, выявив межъязыковые фразеологические эквиваленты; определить универсальные и национально-специфические образы и смыслы в русских и китайских фразеологизмах о семье.
Методы исследования. Основным методами исследования стали описательный и сравнительно-сопоставительный методы. Описательный метод включает в себя анализ значения фразеологизма и его характеристику. Сравнительно-сопоставительный метод позволяет определить эквивалентные в отношения русских и китайских фразеологических единиц, выявить общие и национально-специфические представления о семье.
Научная новизна данного исследования заключается в том, что впервые проведено сопоставительное исследование русских и китайских фразеологических единиц о семье в аспекте фразеологических образов.
Практическая ценность выпускной квалификационной работы связана с возможностью применения её материалов и выводов в процессе преподавания русского языка как иностранного, лексикологии и в лексикографической практике.
Структура работы ВКР состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Лучше всего восприятие мира и мудрость могут передать пословицы и поговорки, которые входят в состав фразеологической системы языка. Поговорка является небольшим словосочетанием, в котором описано какое- либо явление жизни. Значение у поговорок может быть буквальным, а может быть образным (пример : разоритель семьи ^Ж^). Под пословицей понимают предложение, целью которого является передать поучительную информацию в повествовательной или побудительной форме. [https://solnet.ee/sol/009/ps_107].
Компаративная фразеология - актуальное направление лингвистики, в котором происходит сопоставительный анализ фразеологических систем, включая межъязыковой фразеологический параллелизм - сходство элементов фразеологических систем между разными языками. Изучение этой проблемы можно встретить в материалах языков славянской, германской и романской групп [Солодухо 1982; Солодуб 1985]. В трудах, посвященных сопоставлению русской и китайской фразеологии [Ли Чуньли 2014; Павлов 2014 и др.].
Объектом исследования являются разноструктурные фразеологические единицы русского и китайского языков о семье.
Предмет исследования - семантика и фразеологическая образность русских и китайских фразеологических единиц о семье.
Цель выпускной квалификационной работы - систематизация образов и смыслов русских и китайских фразеологизмов о семье, выявление универсальных и национально-специфических ценностных смыслов о семье в данных лингвокультурах и их образные воплощения.
Сущность фразеологической образности заключается «в смысловой реализации» речи «преимущественно в конкретных представлениях» [Ларин 1974, с. 47]. По мнению Т.М. Филоненко, «фразеологический образ - это наглядное представление, чаще всего связанное со зрительным восприятием фрагментов действительности, своего рода «картинка», репродуцирующая ту или иную ситуацию, на фоне которой воспринимается целостное обобщенно-переносное значение фразеологизма как метафорический или метонимический дериват» [Филоненко 2004, с. 10].
Для осуществления поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) изучить научную литературу по теме исследования;
2) создать таблицы русских и китайских фразеологизмов о семье;
3) проанализировать семантику и структуру русских
фразеологических единиц о семье, произвести их классификацию;
4) проанализировать семантику и внутреннюю форму китайских фразеологизмов о семье, произвести их классификацию;
5) осуществить сопоставительный анализ фразеосемантических групп «Семья» в русском и китайском языке, выявив межъязыковые фразеологические эквиваленты; определить универсальные и национально-специфические образы и смыслы в русских и китайских фразеологизмах о семье.
Методы исследования. Основным методами исследования стали описательный и сравнительно-сопоставительный методы. Описательный метод включает в себя анализ значения фразеологизма и его характеристику. Сравнительно-сопоставительный метод позволяет определить эквивалентные в отношения русских и китайских фразеологических единиц, выявить общие и национально-специфические представления о семье.
Научная новизна данного исследования заключается в том, что впервые проведено сопоставительное исследование русских и китайских фразеологических единиц о семье в аспекте фразеологических образов.
Практическая ценность выпускной квалификационной работы связана с возможностью применения её материалов и выводов в процессе преподавания русского языка как иностранного, лексикологии и в лексикографической практике.
Структура работы ВКР состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Сравнительный анализ фразеологизмов русского и китайского языков показывает общие и различные представления о семье в русской и китайской лингвокультурах. В этой работе систематизированы образы и смыслы, воплощенные в русских и китайских фразеологизмах о семье, выявлены универсальные ценностные смыслы и их национально-специфические образные воплощения во фраземике.
После выполнения поставленных выше задач можно сделать несколько выводов:
1. В ходе исследования составлена картотека русских и китайских
фразеологизмов о семье, в которую вошло более 70 русских и 70 китайских ФЕ. Все эти ФЕ отобраны из русско-китайских и китайско-русских фразеологических словарей, интернет-сайтов, монографий и научных статей. Были сопоставлены русская и китайская фразеологическая терминология, результаты отражены в процедуре сопоставительного анализа русских и китайских фразеологических единиц.
2. Русские фразеологизмы о семье были описаны и проанализированы
с точки зрения семантики, а также классифицированы на основе фразеологической теории В. В. Виноградова и Н. М. Шанского. Результат классификации таков: фразеологических сращений - 4 %; фразеологических единств - 11 %; фразеологических сочетаний - 8 %; фразеологических
выражений - 73 %.
3. Проанализированы и классифицированы в соответствии с китайской фразеологической теорией китайские фразеологизмы о семье. Количественный результат классификации таков: ченъюй - 80 %; суюй - 8 %; яньюй - 12 % от общего количества китайских ФЕ. Самая большая доля приходится на ченъюи, которые имеют обобщенно-переносное значение и экспрессивный характер.
4. Сравнительный анализ исследуемых фразеосемантических групп с учетом состава, семантики и внутренней формы фразеологизмов позволил сделать вывод о том, что в русском и китайском языках существуют межъязыковые фразеологические эквиваленты (полные и неполные), а также безэквивалентные ФЕ. В таблицах 9-12 представлены результаты данного анализа. Полные межъязыковые фразеологические эквиваленты составили около 2 % от общего количества проанализированных пословиц и поговорок в каждом языке, неполные межъязыковые фразеологические эквиваленты около 74 %, безэквивалентные межъязыковые фразеологизмы около 24 %. В эквивалентных ФЕ отображены универсальные смыслы фразеологической картины мира русского и китайского этносов. Безэквивалентные ФЕ отражают национальную специфику культуры носителей сопоставляемых языков.
В результате анализа семантики ФЕ о семье в русском и китайском языках было обнаружено, что данная фразеосемантическая группа в обоих языках имеет сходную структуру и основные семантические подгруппы: «супруги», «родители и дети», «дети», «обстановка в семье». Это позволило выявить универсальные смыслы и ценности русской и китайской фраземики о семье: 1) любовь и взаимопонимание между супругами, уважение друг к другу, совместное ведение хозяйства, главенство мужа в семье и др.; 2) любовь родителей к детям, уважение детей к родителям, продолжение начинаний родителей в детях, самоотверженность родителей в заботе о детях и т.п.; 3) представления о детях как высшей ценности семьи, необходимости их воспитания в культурных традициях своего народа; 4) стремление создать позитивную атмосферу в семье: согласие, материальное и духовное благополучие, уют, совместный труд, тёплые родственные отношения и др.
Данные универсальные смыслы воплощены в национально-специфических фразеологических образах. Так, дружба и любовь супругов в русских ФЕ передается соматически (рука в руке) или как единство душ (душа в душу), а в китайских ФЕ - предметно (как клей и лак или поднос в едой, поднятый высоко к бровям); в русских ФЕ родители и дети воплощаются в образах берёзки, яблони осины, а в китайских ФЕ отец предстаёт в образе тигра, повзрослевший и окрепший сын - в образе дракона и т.д.
Перспективы исследования связаны с дальнейшим изучением проблемы фразеологической образности на материале других фразеосемантических
После выполнения поставленных выше задач можно сделать несколько выводов:
1. В ходе исследования составлена картотека русских и китайских
фразеологизмов о семье, в которую вошло более 70 русских и 70 китайских ФЕ. Все эти ФЕ отобраны из русско-китайских и китайско-русских фразеологических словарей, интернет-сайтов, монографий и научных статей. Были сопоставлены русская и китайская фразеологическая терминология, результаты отражены в процедуре сопоставительного анализа русских и китайских фразеологических единиц.
2. Русские фразеологизмы о семье были описаны и проанализированы
с точки зрения семантики, а также классифицированы на основе фразеологической теории В. В. Виноградова и Н. М. Шанского. Результат классификации таков: фразеологических сращений - 4 %; фразеологических единств - 11 %; фразеологических сочетаний - 8 %; фразеологических
выражений - 73 %.
3. Проанализированы и классифицированы в соответствии с китайской фразеологической теорией китайские фразеологизмы о семье. Количественный результат классификации таков: ченъюй - 80 %; суюй - 8 %; яньюй - 12 % от общего количества китайских ФЕ. Самая большая доля приходится на ченъюи, которые имеют обобщенно-переносное значение и экспрессивный характер.
4. Сравнительный анализ исследуемых фразеосемантических групп с учетом состава, семантики и внутренней формы фразеологизмов позволил сделать вывод о том, что в русском и китайском языках существуют межъязыковые фразеологические эквиваленты (полные и неполные), а также безэквивалентные ФЕ. В таблицах 9-12 представлены результаты данного анализа. Полные межъязыковые фразеологические эквиваленты составили около 2 % от общего количества проанализированных пословиц и поговорок в каждом языке, неполные межъязыковые фразеологические эквиваленты около 74 %, безэквивалентные межъязыковые фразеологизмы около 24 %. В эквивалентных ФЕ отображены универсальные смыслы фразеологической картины мира русского и китайского этносов. Безэквивалентные ФЕ отражают национальную специфику культуры носителей сопоставляемых языков.
В результате анализа семантики ФЕ о семье в русском и китайском языках было обнаружено, что данная фразеосемантическая группа в обоих языках имеет сходную структуру и основные семантические подгруппы: «супруги», «родители и дети», «дети», «обстановка в семье». Это позволило выявить универсальные смыслы и ценности русской и китайской фраземики о семье: 1) любовь и взаимопонимание между супругами, уважение друг к другу, совместное ведение хозяйства, главенство мужа в семье и др.; 2) любовь родителей к детям, уважение детей к родителям, продолжение начинаний родителей в детях, самоотверженность родителей в заботе о детях и т.п.; 3) представления о детях как высшей ценности семьи, необходимости их воспитания в культурных традициях своего народа; 4) стремление создать позитивную атмосферу в семье: согласие, материальное и духовное благополучие, уют, совместный труд, тёплые родственные отношения и др.
Данные универсальные смыслы воплощены в национально-специфических фразеологических образах. Так, дружба и любовь супругов в русских ФЕ передается соматически (рука в руке) или как единство душ (душа в душу), а в китайских ФЕ - предметно (как клей и лак или поднос в едой, поднятый высоко к бровям); в русских ФЕ родители и дети воплощаются в образах берёзки, яблони осины, а в китайских ФЕ отец предстаёт в образе тигра, повзрослевший и окрепший сын - в образе дракона и т.д.
Перспективы исследования связаны с дальнейшим изучением проблемы фразеологической образности на материале других фразеосемантических
Подобные работы
- Национально-культурные особенности нумерологии в русском языке (на
фоне китайского языка)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5000 р. Год сдачи: 2016 - Нравственные качества человека в русской паремиологической картине мира (на фоне китайского языка)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4965 р. Год сдачи: 2018 - Этнокультурные особенности и языковые универсалии фразеологизмов с компонентом -числительным в русском и китайском языке (Минский государственный лингвистический университет)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 2000 р. Год сдачи: 2023 - Лингвокультурема змея в русской языковой картине мира (на фоне китайской)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4935 р. Год сдачи: 2017 - Образ отца в китайской языковой картине мира
Магистерская диссертация, социология. Язык работы: Русский. Цена: 4965 р. Год сдачи: 2023 - Сравнительные обороты с цветообозначениями в русском и китайском языках: функционально-семантический аспект
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4875 р. Год сдачи: 2023 - Фразеологизмы с компонентом «еда» в русском и китайском языках
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4310 р. Год сдачи: 2023 - Фразеологизмы об обмане, лжи, предательстве в русском и китайском языках (Кемеровский Государственный Университет)
Курсовые работы, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 600 р. Год сдачи: 2023 - Сопоставительный анализ фразеологизмов о
трудолюбии в китайском и русском языках
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4600 р. Год сдачи: 2020





