Введение 4
Глава 1 Теоретические основы сопоставительного изучения фразеологии.
1.1 Лингвокультурология как наука. Сопоставительная
лингвокультурология 8
1.2 Языковая картина мира как объект
лингвокультурологии 11
1.3 Отражение языковой картины мира в русской и китайской
фразеологии 14
1.4 О лингвокультурологическом методе изучения
фразеологии 19
1.5 Фразеологизмы с компонентом-зоонимом в научном
освещении 20
Глава 2 Русские и китайские фразеологизмы с компонентом «рыба» в языке и культуре
2.1 Факторы, влияющие на семантику образа рыбы в русских и китайских
фразеологизмах 27
2.2 Структурно-семантическая характеристика фразеологизмов с
компонентом «рыба»» 37
Заключение 56
Список использованных источников и литературы 58
Данное исследование посвящено изучению семантики фразеологизмов с компонентом «рыба» в русском и китайском языке; проводится сопоставительный анализ этих русских и китайских фразеологизмов, которые рассматриваются во взаимосвязи с особенностями культуры.
Актуальность исследования. В последние годы изучение взаимосвязи между языком и культурой и их взаимодействия постепенно стало основной проблемой лингвистики. Роль и функция языка в накоплении культуры важна и очевидна. Язык является одной из основных характеристик нации и отражает национальную культуру говорящего. Будучи неотъемлемой частью языковых и культурных ценностей, фразеологизмы давно привлекают интерес многих ученых и исследователей. В России и Китае изучение фразеологизмов имеет давнюю историю. Фразеологизмы - самая яркая часть языка, хотя структура проста, они имеют богатое содержание и глубокий смысл. Фразеологизм формируется в ходе исторического развития, является отражением национального языкового мира, имеет ярко выраженный колорит и отличительные национальные особенности. Поэтому русские и китайские фразеологизмы не только отражают сущность русского и китайского национальных языков, но и отражают мировоззрение и ценности нации. Существуют неразрывные связи между фразеологизмами и языковой картиной мира: фразеологизмы создают языковую картину мира. Китайский и русский языки особенно далеки друг от друга, по-разному отражают, членят внешний
мир, создают разные "картины мира". Именно поэтому так важно обращать внимание не только на структурные различия между языками, но и на различия, связанные с культурой народа.
Животные тесно связаны с жизнью человека. Безусловно, животные являются неотьемленной частью нашего мира. Как в русской культуре, так и в китайской было много сказок и легенд о разных животных и почти каждое из них имело символическое значение. Изучение фразеологизмов, включающих названия животных, в русском и китайском языках и их сопоставление помогут нам узнать более о культурах, обычаях, языковых привычках двух стран и служат пособием для изучения культурного взаимодействия двух народов. Термин зооним появляется в языкознании 60-х гг. XX в. Отдельные учёные используют данный термин, имея в виду слово, обозначающее животное, живое существо, относящееся к животному миру.
Очевидно, что изучение фразеологизмов русского и китайского языков, в состав которых входят зоонимы, представляет большой научный, теоретический, практический, педагогический интерес, а тема нашей работы достаточно актуальна.
Объектом данной работы являются фразеологизмы с компонентом «рыба» в китайском и русском языках.
Предметом в данной работе являются структурно-семантические особенности русских и китайских фразеологизмов, обозначающих животных, и их национально-культурная специфика.
...
Данная работа знакомит с главными положениями лингвокультурологии и сопоставительной лингвокультурологии, понятием языковой картины мира. Основываясь на вышеупомянутой теории, посредством анализа китайских и русских фразеологизмов с компонентом «рыба», представлены яркие китайская и русская языковые картины мира. На основании этого в работе анализируются различия между русскими и китайскими фразеологизмами и исследуется роль национальной культуры в построении языковой картины мира. Данная работа в определенной степени обогащает содержание теории лингвокультурологии и исследований языковой картины мира и предоставляет учащимся, изучающим русский и китайский языки, источники и новую перспективу для лучшего
изучения и понимания русских и китайских фразеологизмов.
За время исследования было собрано много материалов и получено много знаний. Узнав так много интересных русских и китайских фразеологизмов с компонентом «рыба», я более глубоко осознала живость, разнообразие и последовательность языка. Работа стимулировала мой интерес к изучению языка. В то же время у меня есть более глубокое понимание культурных различий между Китаем и Россией.
В данной работе собраны фразеологизмы с компонентом «рыба» на китайском и русском языке, всего проанализировано 50 русских и 50 китайских фразеологизмов. Из них 11 русские и китайские фразеологизмы с компонентом «рыба» похожи по значению и форме, остальные абсолютно разные. При этой ситуации я обратила большое внимание на различия русских и китайских фразеологизмов, продиктованные религией,традиционной культурой, географией, едой.
Языковая картина мира записывается в различных языковых единицах в форме знаний, иными словами, фразеологизм является обобщением жизненного опыта людей, накоплением и ядром истории и культуры нации, показывающей уникальный языковой мир нации. Животных сопровождают поколения, во фразеологизмах-зоонимах отражены характеры людей, этика и ценность русского и китайского народа. В ней также отражены характеристики природной среды, религиозного влияния, культуры, способов мышления: традиционная идеология и культура придают определенным животным уникальные значения и цвета, а конструкция и толкование фразеологизмов могут быть уникальными для русского и китайского народов.
1. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка: учебное пособие / Н.Ф. Алефиренко.: Флинта, Наука. М.: 2010. 224 с.
2. Алимжанова Г. М. Сопоставительная лингвокультурология: взаимодействие языка, культуры и человека. Алматы, 2010. 300 с.
3. Бабенко Л. Г. Денотативное пространство русского глагола: аспекты и перспективы изучения. Екатеринбург : Изд-во Урал, ун-та, 1998. 175с.
4. Большой словарь китайских фразеологизмов. 2-е изд. Пекин: Изд-во «Шанъу Иныпугуань», 2013. 1474 с.
5. Большой китайско-русский словарь. Т. 1-4. М.: Наука, 1981 - 1984. Т. 1. 552 с.; Т. 2. 1100 с.; Т. 3. 1062 с.; Т. 4. 1104 с.
6. Булгакова О.А., Красноборова О.А. Фразеологизмы с зоонимическими компонентами в русском и китайском языках // Вестник Кемеровского государственного университета. 2016. № 1. С. 160-166.
7. Бусарова К.О. Фразеологические единицы с зоонимом в китайском и русском языках //Международный студенческий научный вестник. 2013. №10. С.3-8.
8. Ван Шуцзе. Русские и китайские фразеологизмы под влиянием религии//Наука и информация.2009. № 7.С.532-535.
9. Войнова Л.А., Жуков В.П., Молотков А.И., Федоров А.И. Фразеологический словарь русского языка. М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1986. 544с.
10. Воробьёв В.В., Полякова Г.М. Сопоставительная лингвокультурология как новое научное направление //Русистика. 2012. № 2 .С.13-17.
11. Готлиб О.М., Му Хуаин. Китайско-русский фразеологический словарь. М.: ACT: Восток-Запад. 2007. 608 с.
12. Гумбольдт В. фон. Язык и культура / В. фон Гумбольдт. - М.:
Прогресс, 1985. 450с.
13. Гура А. В. Символика животных в славянской народной традиции. М.: Издательство «Индрик», 1997. 914 с.
14. Гэи Юаньюань, Г. Н. Плотникова. Отзоонимные прилагательные в культурно-языковом пространстве //Политическая лингвистика. 2016. №56 С. 123-127.
15. Жуков В. П., Жуков А. В. Русская фразеология: учеб, пособие. 2-е изд., испр.
и доп. М.: Высшая школа, 2006. 408 с.
... всего 44 источника