Аннотация 2
Введение 3
1 Неологизмы как средство пополнения словарного состава современного русского и
китайского языков 7
1.1 История становления понятия «неологизм» и аспекты изучения неологизмов в
лингвистике 7
1.2 Возникновение и функционирование неологизмов 14
1.2.1 Экстралингвистические и интралингвистические причины возникновения
неологизмов 14
1.2.2 Классификация неологизмов по способу образования 19
Вывод по первой главе 26
2 Закономерности перевода неологизмов с китайского на русский язык на материале
статей онлайн газет и социальных статей в период с 2020 по 2022 гг 28
2.1 Способы перевода неологизмов, используемых в статьях китайских онлайн газет и
социальных сетях (в период с 2020 по 2022 гг.) 28
2.1.1 Материал и методы исследования 32
2.2 Анализ способов перевода неологизмов, используемых в статьях онлайн-газет и
социальных сетей (в период с 2020 по 2022 гг.) 37
Вывод по второй главе 59
Заключение 61
Список литературы 63
Приложение А Ссылки на оригиналы текстов статей на китайском языке и их переводы на русском языке 68
Приложение Б Результаты опроса носителей китайского языка по неологизмам 71
Приложение В Глоссарий рассмотренных неологизмов 90
Энергичное развитие современного общества способствует резкому увеличению количества новых слов в языке (по сравнению с предыдущими периодами [32]). По статистике китайский язык ежегодно пополняется более чем на одну тысячу новых слов [64]. Основными причинами появления новообразований в китайском языке в период с 2020 по 2022 гг. стали события, охватившие весь мир: пандемия новой коронавирусной инфекции и Олимпийские игры 2022 в Пекине, а также изменения, касающиеся сфер внутренней жизни КНР.
На сегодняшний день китайский язык является динамично развивающимся языком, об этом свидетельствует активное обогащение словарного состава новыми лексическими единицами. Такой активный процесс пополнения словарного состава языка способствовал появлению новой отрасли лексикологии - неологии, то есть науки о неологизмах.
Сегодня неология - это молодая и перспективная отрасль языкознания. Наука о новых словах все еще формируется и имеет множество нерешенных вопросов, например, вопрос отсутствия определённой терминологической базы. В настоящее время все еще нет точно определения объекта неологии. Новое слово, появившееся в языке, и само имеет несколько близких номинаций: новообразование, неообразование, новация, инновация, новая номинация, неономинация, новое наименование, новшество, окказионализм и неологизм. «Неологизм» все же является наиболее общепринятым термином. Кроме того, на вопрос о том, что такое неологизм также нет единого мнения. В данной работе было рассмотрено несколько вариантов возможного трактования термина «неологизм».
Например, по мнению представителей лексикографического направления изучения новых слов (К.Р. Барнхарт, Л.Л. Нелюбин), неологизмами являются те слова, которые прежде еще не были зарегистрированы в словарях.
Пытаясь дать определение понятию «неологизм» А.В. Калинин писал об «ощущении новизны» [23], А.Г. Лыков упоминал «качество новизны» [33], Е.В. Сенько описывал «признак новизны» [44]. В большом энциклопедическом словаре говорится об эффекте необычности, согласно которому неологизмы - это «новые слова и выражения, необычность которых ясно ощущается носителями языка» [8].
В данной работе за основу принято определение, данное Н.З. Котеловой, так как именно это определение неологизма является общепринятым. По мнению доктора филологических наук Н.З. Котеловой неологизмы - это «слова, впервые образованные или заимствованные из других языков, так и слова, известные в языке и ранее, но или употреблявшиеся ограниченно, за пределами литературного языка, или ушедшие на какое- то время из активного употребления, а сейчас ставшие широкоупотребительными, а также производные слова, которые как бы существовали в языке потенциально и были образованы от давно образовавшихся слов по известным моделям лишь в последние годы» [29].
В языке новое слово появляется из-за необходимости говорящего как можно точнее выразить свои мысли, эмоции и чувства. И в случае, если такого слова в лексиконе говорящего не находится, то он модифицирует уже существующее слово, либо создает новое. То есть, новое слово преднамеренно не создается для пополнения словарного состава языка, а лишь используется говорящим в процессе коммуникации для достижения коммуникативной цели.
К основным источникам пополнения словарного состава языка новыми лексическими единицами относятся газетные тексты и социальные сети. Помимо информационной функции, язык газет также обладает и функцией воздействия на читателей. Использование неологизмов - это один из способов такого воздействия. Свободный доступ в интернет позволил расширить возможности общения и самовыражения. Каждый день в социальных сетях для повседневного общения используется множество новых лексических единиц и словосочетаний.
Актуальность темы выпускной квалификационной работы обусловлена тем, что новые слова возникают в языке постоянно, на всех этапах его существования. В периоды социальной стабильности данный процесс протекает размеренно и постепенно. В период серьезных социальных изменений, возникающих в последние 2 года, например, в связи со стремительным распространением новой коронавирусной инфекции во всем мире, процессы языкового развития ускорились, и вопрос об их систематизации приобрел особую значимость.
Тенденция к использованию неологизмов в языке газетно-публицистических текстов и социальных сетей увеличивается. Но обзор литературы, посвященной теме исследования, показал, что проблема сопоставительного анализа функционирования неологизмов в языке газеты и социальных сетей в китайском и русском языках, а также переводоведческий аспект этого вопроса остаются не до конца изученными.
Объектом исследования выступают неологизмы китайского языка, зафиксированные в текстах онлайн-газет и социальных сетей в период с 2020 по 2022 гг.
Предметом исследования служат способы перевода неологизмов с китайского языка на русский.
Цель данной работы заключается в выявлении закономерностей перевода неологизмов китайского языка на русский язык, на материале онлайн-газет и социальных сетей в период с 2020 по 2022 гг.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
5) рассмотреть существующие подходы к определению понятия неологизм в русском и китайском языках;
6) выявить факторы, способствующие появлению новых слов в современном китайском языке и способы их образования;
7) проанализировать способы, применяемые при переводе неологизмов с китайского на русский язык;
8) выявить закономерности перевода неологизмов с китайского языка на русский язык на материале онлайн газет и социальных сетей в период с 2020 по 2022 гг.
Материалом исследования послужили газеты современных китайских ( АЯ,ШЖ, ^ ЖЖ, ф@@^Д^^^, ’ФЭШМ)онлайн-изданий, тексты блогов в социальных сетях (Ж ]а, ЖЖЖ14, Ж^Ж). Общий объем проанализированного текстового материала составил более 40 статей на китайском языке вместе с переводом на русский, из которых для анализа было взято 110 неологизмов.
Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых в следующих областях: словообразование, лексикология/ лексикография: Е.В. Сенько, Н.З. Котелова, М.Н. Шанский, С.И. Алаторцева; Л.В. Щерба; И.Д. Кленин; Л.А. Семенас; В.И. Горелов; ^ @^ ; переводоведение: В.Н. Комиссаров; Л.Л. Нелюбин; неология: С.С. Волков, Е.В. Сенко; Х^^; Л ^Ж; 4ЖА4Ж ЖЖЖ.
Для достижения поставленной цели и решения задач были использованы следующие методы исследования:
1) метод сплошной выборки лексических единиц;
2) метод компонентного анализа значения слов;
3) метод контекстуального анализа;
4) предпереводческий анализ текста;
5) метод сопоставительного анализа перевода;
6) метод описательного анализа;
7) метод опроса;
8) метод обобщения.
Теоретическая значимость исследования обусловлена вкладом в изучение актуальных вопросов, связанных с неологией китайского языка и закономерностями перевода неологизмов с китайского языка на русский в онлайн-газетах и социальных сетях. В работе исследуются семантические и структурные особенности неологизмов, что позволяет расширить представление об их образовании и функционировании в современном китайском языке.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности использования результатов исследования в качестве лекционного материала для курсов «Лексикология китайского языка», «Теория и практика перевода», а также для составления словарей новых слов и словосочетаний, этимологических словарей. Результаты, полученные в ходе данного исследовании, могут быть полезны начинающим исследователям и переводчикам в области перевода специальной лексики.
Цель и задачи определили структуру данной работы, которая состоит из введения, первой главы, второй главы, заключения и списка используемой литературы.
Во введении отражены цель и основные задачи исследования, а также объект, предмет исследования, его актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость, описываются используемые материалы и структура работы.
Первая глава является теоретико-методологической и раскрывает понятие «неологизма», аспекты его изучения в лингвистике, описывает возникновение и функционирование неологизмов.
Вторая глава представляет собой практическую часть исследования, в которой рассматриваются способы перевода неологизмов, производится анализ материалов, проводится анализ перевода неологизмов с китайского на русский язык на предмет выявления закономерностей перевода неологизмов.
Заключение отражает общие итоги выполненной работы, содержит ключевые выводы в соответствии с поставленной целью и задачами, а также приводит перспективы дальнейшего использования результатов данного исследования.
В приложении представлены ссылки на оригиналы текстов статей на китайском языке и их переводы на русском языке, результаты опроса носителей китайского языка по неологизмам, выведенные в диаграммы, а также полный глоссарий рассмотренных неологизмов.
Общий объем работы 93 страницы. В списке литературы 64 источника.
Непрерывный процесс развития общества, является главной причиной постоянного пополнения лексического состава языка, при этом язык онлайн-газет и социальных сетей наиболее подвержен изменениям. Постоянное появление новых слов в языке требует многогранного изучения. Исследование особенностей перевода неологизмов китайских онлайн-газет и социальных сетей становится необходимым, так как проблема специфики данной отрасли перевода мало изучена, в настоящее время недостаточно исследований, посвящённых проблеме перевода неологизмов.
В рамках выпускной квалификационной работы, цель которой заключалась в выявлении закономерностей перевода неологизмов китайского языка на русский язык, на материале онлайн-газет и социальных сетей в период с 2020 по 2022 гг., были решены все поставленные задачи.
В ходе работы были рассмотрены существующие подходы к определению понятия «неологизм» в русском и китайском языках, были определены факторы, способствующие появлению новых слов в современном китайском языке и способы их образования, был осуществлен анализ способов, применяемых при переводе неологизмов с китайского на русский язык, а также были выявлены закономерностей перевода неологизмов китайского языка на русский язык, на материале онлайн-газет и социальных сетей в период с 2020 по 2022 гг.
В ходе исследования были сделаны следующие выводы:
1. Неология является молодой и перспективной отраслью языкознания, на данный момент объект неологии, а именно «новое слово», имеет несколько синонимичных названий: новообразование, неообразование, новация, инновация, новая номинация, неономинация, новое наименование, новшество, окказионализм и неологизм.
В данной работе для наименования новых лексических единиц использовался термин «неологизм», так как именно это наименование в лингвистике является наиболее часто употребляемым. Подходы к определению понятия «неологизм» в китайском и русском языках схожи, в работе было использовано следующее определение: неологизмы - это «слова, впервые образованные или заимствованные из других языков, так и слова, известные в языке и ранее, но или употреблявшиеся ограниченно, за пределами литературного языка, или ушедшие на какое-то время из активного употребления, а сейчас ставшие широкоупотребительными, а также производные слова, которые как бы существовали в языке потенциально и были образованы от давно образовавшихся слов по известным моделям лишь в последние годы» [29].
Существует несколько подходов, раскрывающих содержание понятия «неологизм»: стилистический подход, ономасиологический подход, денотативный подход, конкретно-исторический подход, лингвокультурологический подход, лингвокогнитивный подход.
2. Появление новых слов в языке обусловлено как экстралингвистическими (внешними), так и интралингвистическими (внутренними) причинами. На текущем этапе развития китайского языка наиболее выражены следующие причины: «развитие экономики, политики, науки и техники» и «принцип языковой экономии».
Способы образования неологизмов в современном китайском языке делятся на 3 группы: морфологические, семантические и заимствования. Самым распространённым способом образования неологизмов в китайском языке является заимствование путем калькирования, частота случаев применения составляет 56,4%. Наименьшим спросом пользуется семантический способ, частота применения составляет 15,4%.
3. При переводе неологизмов китайского языка на русский язык применяются следующие способы перевода: калькирование, транскрибирование, конкретизация, описательный перевод, прием прямого включения.
По результатам работы была выявлена следующая закономерность: наиболее часто применяемым приёмом при переводе неологизмов китайского языка на русский язык в статьях онлайн-газет и социальных сетей является калькирование, частота случаев применения составляет 67,3%. Наименьшим спросом пользуется способы прямого включения и конкретизации, частота случаев применения которых составила 3,6%.
Таким образом, цель можно считать достигнутой, задачи выполненными.
Результаты исследования могут быть применены в качестве лекционного материала для курсов «Лексикология китайского языка», «Теория и практика перевода», составления словарей новых слов и словосочетаний, этимологических словарей, а также использованы для курсового и дипломного проектирования. Результаты, полученные в данном исследовании, могут быть полезны начинающим исследователям и переводчикам в области перевода специальной лексики.
Также, мотивированы перспективы дальнейшего исследования в рассматриваемой области, а именно: продолжение исследования закономерностей перевода неологизмов с китайского языка на русский на материале онлайн-газет и социальных сетей, но в перспективе необходимо увеличить количество исследуемого материала для установления более точных результатов.
1. Barnhart R. Some thoughts about neologisms before starting BDNE IV // Dictionaries: Journal of the Dictionary Society of North America. Cleveland. OH: Dictionary Society of North America, 1995. Vol. 16. P. 51-64.
2. Rey A. Assays on terminology. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 1995. 223 P.
3. Yellowbridge электронный словарь [электронный ресурс]//
URL: https://www.yellowbridge.com/. (дата обращения 02.04.2022).
4. Алаторцева С.И. Словари новых слов // История русской лексикографии / отв. Ред. Ф.П. Сорокалетов. Спб.: Наука, 1998. С. 485-503.
5. Амосова Н.Н. Лексикология английского языка. Л.: Учпедгиз, 1995. 136 с.
6. Андреев, В. Е. К вопросу о новых аффиксальных элементах в современном китайском языке / В. Е. Андреев // Материалы XII международной конференции «Китайское языкознание. Изолирующие языки». - М., 22-23 июня 2004. - С. 5-11.
7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.
8. Большой энциклопедический словарь / под ред. А.М. Прохорова. - 2-е изд., перераб. И доп. - М. : Большая Российская энциклопедия, 2000. - 1456 с. [электрон. Ресурс]. - URL: http://www.vedu.ru/bigencdic/42109 (дата обращения: 21.01.2022).
9. Брагина А.А. Русское слово в языках мира: книга для внеклассного чтения. М.: Просвещение, 1987. 191 с.
10. Будагов Р.А. Слово и его значение: научно-популярный очерк. Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1947. 66 с.
11. Виды неологизмов и способы их образования // Примеры [Электронный ресурс]. - 2016. - URL: https://lektsii.net/2-51660.html. (дата обращения 01.02.2022).
12. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
13. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Изд-е испр. И доп. М.: Высшая школа, 1986. 416 с.
14. Волков С.С., Сенько Е.В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития // Новые словари и словари новых слов. Л.: Наука, 1983. С. 43-57.
15. Гак В.Г. О современной французской неологии // Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1978. С. 37-52...62