ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1 7
1 Теоретические основы изучения эмоций в лингвистике 7
1.1 Ключевые компоненты эмоций: от переживания к выражению 7
1.1.1 Эмоциональность в контексте культуры и коммуникации 11
1.1.2 Выражение эмоциональных значений: от лексики до интонации... 13
1.1.2.1 Лексические средства выражения эмоциональности 13
1.1.2.2 Синтаксический уровень 15
1.1.2.3 Фонетический уровень 16
1.2 Особенности восприятия эмоциональных стимулов билингвами 22
1.2.1 Определение эмоциональных стимулов 22
1.2.2 Механизмы восприятия голоса, специфичные для билингвов 24
1.2.2.1 Просодия как универсальный сигнал эмоций 24
1.2.2.2 Нейронные свидетельства замедленной обработки эмоций у билингвов 25
1.2.3.3 Социокультурные и контекстуальные модуляторы восприятия
эмоций у билингвов 27
Глава II 31
2. Экспериментальное исследование распознавания типов эмоциональности письменные стимулов носителями русского языка испано-русскими билингвами 31
2.1. Отбор материала 31
2.2 Этап основного эксперимента 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
ЛИТЕРАТУРА 63
ПРИЛОЖЕНИЕ А 71
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 73
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1 7
1 Теоретические основы изучения эмоций в лингвистике 7
1.1 Ключевые компоненты эмоций: от переживания к выражению 7
1.1.1 Эмоциональность в контексте культуры и коммуникации 11
1.1.2 Выражение эмоциональных значений: от лексики до интонации... 13
1.1.2.1 Лексические средства выражения эмоциональности 13
1.1.2.2 Синтаксический уровень 15
1.1.2.3 Фонетический уровень 16
1.2 Особенности восприятия эмоциональных стимулов билингвами 22
1.2.1 Определение эмоциональных стимулов 22
1.2.2 Механизмы восприятия голоса, специфичные для билингвов 24
1.2.2.1 Просодия как универсальный сигнал эмоций 24
1.2.2.2 Нейронные свидетельства замедленной обработки эмоций у билингвов 25
1.2.3.3 Социокультурные и контекстуальные модуляторы восприятия
эмоций у билингвов 27
Глава II 31
2. Экспериментальное исследование распознавания типов эмоциональности письменные стимулов носителями русского языка испано-русскими билингвами 31
2.1. Отбор материала 31
2.2 Этап основного эксперимента 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
ЛИТЕРАТУРА 63
ПРИЛОЖЕНИЕ А 71
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
Настоящее исследование посвящено актуальной проблеме восприятия эмоциональных фраз русского языка в условиях межкультурной коммуникации, а именно сравнительному анализу особенностей распознавания базовых эмоций (гнев, радость, печаль, страх, удивление, отвращение) носителями русского языка как родного и испано-русскими билингвами. Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью механизмов восприятия эмоционального подтекста на неродном языке. Целью исследования являлось выявление особенностей восприятия типов эмоциональности речевых стимулов носителями русского языка и испано-русскими билингвами.
На первом этапе исследования нами была изучена литература для формирования теоретических основ исследования в области эмоции и эмоциональности, взаимосвязи просодии и эмоциональности речи, изучения влияния билингвизма на восприятие эмоциональных стимулов.
Далее нами была сформулирована гипотеза, на основе которой был отобран стимульный материал - фразы, репрезентирующие базовые эмоции (и нейтральные высказывания), записанные профессиональными актерами-носителями.
Проведенная серия экспериментов (в формате анкетирования), которая была направлена на исследование особенностей восприятия типов
эмоциональности носителями русского языка и испано-русскими
билингвами, позволила выявить особенности восприятия типов эмоциональности носителями русского языка и испано-русскими
билингвами, заключающиеся в статистически значимо более высокой точности распознавания эмоций носителями и наличии специфических трудностей у билингвов при восприятии определенных эмоций, передаваемых просодически.
Полученные результаты свидетельствуют о том, что точность восприятия эмоционального подтекста русской речи существенно зависит от языкового и культурного фона слушателя. Даже при высоком уровне владения русским языком испано-русские билингвы демонстрируют трудности в интерпретации эмоций, передаваемых преимущественно просодическими средствами (интонацией, мелодикой, ритмом), что подтверждает гипотезу о влиянии межъязыковой интерференции в эмоциональной сфере.
Полученные результаты могут быть использованы в области психолингвистики эмоций, экспериментальной фонетики и исследованиях билингвизма для углубления понимания механизмов кросс-лингвистического восприятия эмоциональной просодии. Кроме того, выводы могут применимы применимости в лингводидактике, прежде всего в преподавании РКИ.
К перспективам исследования стоит отнести прежде всего расширение выборки респондентов, а также сравнение восприятия типов эмоциональности другими группами респондентов.