Введение 4
Глава 1 Основные положения теории фразеологии 7
1.1 История становления фразеологии как самостоятельной лингвистической
дисциплины 7
1.2 Определение термина «фразеологизм» 9
1.3 Фразеологическая единица китайского языка 11
1.4 Соматизмы во фразеологии 12
1.5 Национально-культурная специфика фразеологии 14
Выводы по главе 1 15
Глава 2 Фразеологические единицы с компонентом «рука» / «^» в русском и
китайском языках 17
2.1 Анализ фразеологизмов с компонентом «рука» в русском языке 17
2.2 Анализ фразеологизмов с компонентом «рука» / «^» в китайском языке
28
2.3 Сопоставление фразеологизмов с компонентом «рука» / «^» в русском и
китайском языках 37
Выводы по главе 2 46
Заключение 48
Список сокращений 50
Список литературы
Данное исследование посвящено изучению национально-культурной специфики фразеологизмов с компонентом «рука» в русском и китайском языках.
Актуальность этого исследования обусловлена тем, что фразеология как учебная дисциплина входит в курс лексикологии изучаемых языков: и русского, и иностранных. С XX века началось исследование фразеологии и идеи о необходимости изучения «слитных речений» в разное время высказывали также И.А. Бодуэн де Куртене, А.А. Потебня, И.И. Срезневский, Ф.Ф. Фортунатов и др. В настоящее время имеется несколько учебников по фразеологии русского языка. Исследование фразеологических единиц до сих пор актуально, так как остается нерешенным ряд вопросов.
Сопоставительная фразеология начала активно развиваться с середины 60-х годов ХХ в. Но большая часть исследований данного направления входит в работы на основе сопоставления русских и немецких, романских и славянских фразеологизмов. До нашего времени немного работ об исследовании сопоставления между русскими и китайскими фразеологизмами, особенно фразеологизмы с компонентом «рука».
На протяжении многих лет в работах по фразеологии (в особенности, если они выполнялись в рамках традиционного языкознания) утверждалось, что идиомы представляют собой национально-специфические единицы языка, аккумулирующие культурный потенциал народа. Так, А.М. Бабкин писал по этому поводу, что в идиоматике «неповторимым образом манифестируется дух и своеобразие нации» [Баранов, Добровольский, 2014, с. 222].
В повседневной жизни люди очень часто обращают внимание на внешность человека, её особенности. При общении жест как будто помогает говорить. Рука - одна из главнейших и важнейших частей тела. С помощью рук человек может выполнять множество действий. В повседневной жизни руки играют важную роль и тесно связны с нашей речью. В коммуникации руки являются важным средством. При встрече люди пожимают руку друг другу. И при беседе мы часто делаем жесты с помощью рук. Руки всегда сопровождают речь. Кроме этого, фразеологизмы с компонентом рука в китайской и русской лингвокультурах отражают в своей особенности менталитет, традиции, свойственные представителям этих культур.
Объект данного исследования - семантика китайских и русских фразеологических единиц с компонентом «рука». Предметом данного исследования является национально-культурная специфика семантики китайских и русских фразеологических единиц с компонентом «рука».
Цель данного исследования - выявить национально-культурную специфику фразеологизмов с компонентом «рука» в русском и китайском языках.
Достижение данной цели требует выполнения следующих задач:
1. Сформулировать основные теоретические и методологические положения исследования.
2. Определить состав фразеологизмы с компонентом «рука» в русском языке.
3. Определить состав фразеологизмов с компонентом «рука» в китайском языке.
4. Сравнить семантику образных выражений русского и китайского языков.
5. Сопоставить национально-культурную специфику в русском и китайском языках.
Источником фразеологического материала являются «Фразеологический словарь русского языка» (2007), «Большой фразеологический словарь русского языка» (2009), «Современный словарь китайского языка» (2012), «Китайско- русский фразеологический словарь» (2009), «Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь» (1990), «Фразеологический словарь русского литературного языка» (2008), «Малый академический словарь» (Электронный ресурс); источником контекстов являются фрагменты разных художественных произведений русских и китайских писателей.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Фразеология является самостоятельным разделом лингвистики, и фразеологическая единица представляет собой совокупность предметнопонятийного значения и культурной коннотации.
Каждая нация обладает своей культурной спецификой, и это отражается в языке. И соматические фразеологизмы являются одним из подтверждений этому. Включенный во многие русские фразеологизмы компонент «рука» соотносится с соматическим, те. телесным, кодом культуры, но в совокупности с другими словами - компонентами того или иного фразеологизма, данный компонент соотносится с такими кодами, как контактный, инструментальный и др.
В данной работе были исследованы фразеологизмы с компонентом «рука» в русском и китайском языках. Выявлено общее и различное в семантике анализируемых единиц языка, а также определена национально-культурная специфика, воплощенная в образных выражениях двух языков.
Русские и китайские фразеологизмы отличаются формой и составом единиц. Русские фразеологизмы обычно состоят из двух или более слов, и фразеологизмы, в которых были глаголы, чаще изменяемые. И синтаксическая функция фразеологизмов в русском языке обычно устойчива. Китайские фразеологизмы обычно состоят из четырех иероглифов, и форма слов не изменяется, могут быть быть разными членами предложений: и определением, и обстоятельством, и подлежащим.
Лексема «рука» в структуре фразеологических единиц в разных языках транслирует разные образы. Также имеются общие в русской и китайской фразеологии. Например, «рука» часто считается показателем состояния человека и символом межличностных отношений и др. Лексема «рука» реализует общеупотребительный образ, зафиксированный в русской и китайской культурах, несмотря на их национальные различия.
Также выявлены и различия в вербализуемых фразеологизмами образах. Например, компонент «рука» в китайской фразеологии имеет образ «вмешательства в чужие дела», а в русском языке отсутствует такой образ.
Большое отличие китайских фразеологизмов от русских ФЕ с компонентом «рука» объясняется различием образов, транслируемых лексемой «рука», но и происхождением китайских фразеологизмов.
1. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В.Л. Архангельский. - Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1964. - 315 с.
2. Баранов А. Н. Основы фразеологии: краткий курс: учебное пособие / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. - М.: Флинта, 2013. - 308 с.
3. Блюм А. Семантические особенности соматической фразеологии: учеб. пособие / А. Блюм. - М.: АСТ-пресс, 2000. - 20с.
4. Большой китайский фразеологический словарь / под ред. Чжу Цзуянь. -Хэнаньское народное издательство, 1985. - 1592 с.
5. Букулова М.Г. Соматическая фразеология тюркских языков: На материале турецкого языка: дис... канд. филол. наук / М.Г. Букулова. -М., 2006. -335 с.
6. Булыко А.Н. Фразеологический словарь русского языка/ А.Н. Булыко. -Минск: Харвест, 2007. - 448 с.
7. Вальтер Х. Русская фразеология для немцев / Х. Вальтер, Т. Мамински, В. Мокиенко, Л. Степанова. - СПб: Златоуст, 2005. - 232 с.
8. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины// Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. - С.118-139.
9. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / Виноградов В.В. -М.: Наука, 1977. - 312 с.
10. Го Синь И. Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие: дис... канд. филол. наук / Го Синь И. -М., 2004. -187 с.
11. Гудков Д. Б. Телесный код русской культуры: материалы к словарю / Д.Б. Гудков, М.Л. Ковшова; - М., 2007. - 288 с.
12. Донова О.В. Сопоставлевление символов в культурной семантике фразеологизмов китайского и русского языков // Мир, Науки, Культуры, Образование. №3(15)., - 2009. - С. 78-82.
13. Жуков В. П. Русская фразеология: учебное пособие для вузов / В. П. Жуков. -М.: Высшая школа, 1986. - 310 с.
14. Иорданская Л. Н. Лингвистика частей тела / Л. Н. Иорданская // Семиотика. Лингвистика. Поэтика: К столетию со дня рождения А.А. Реформатского. - М.: Языки славянской культуры, - 2004. - С. 397 - 406.
15. Лачимова Л. Я. Современный русский язык. Практическое пособие»: Экзамен / Л. Я. Лачимова, Т. И. Гусева, Е. В. Бегаева, А. А. Янсюкевич. - М., 2005.-228 с.
... всего 28 источников