Тема: НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА СОМАТИЗМОВ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «РУКА»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Основные положения теории фразеологии 7
1.1 История становления фразеологии как самостоятельной лингвистической
дисциплины 7
1.2 Определение термина «фразеологизм» 9
1.3 Фразеологическая единица китайского языка 11
1.4 Соматизмы во фразеологии 12
1.5 Национально-культурная специфика фразеологии 14
Выводы по главе 1 15
Глава 2 Фразеологические единицы с компонентом «рука» / «^» в русском и
китайском языках 17
2.1 Анализ фразеологизмов с компонентом «рука» в русском языке 17
2.2 Анализ фразеологизмов с компонентом «рука» / «^» в китайском языке
28
2.3 Сопоставление фразеологизмов с компонентом «рука» / «^» в русском и
китайском языках 37
Выводы по главе 2 46
Заключение 48
Список сокращений 50
Список литературы
📖 Введение
Актуальность этого исследования обусловлена тем, что фразеология как учебная дисциплина входит в курс лексикологии изучаемых языков: и русского, и иностранных. С XX века началось исследование фразеологии и идеи о необходимости изучения «слитных речений» в разное время высказывали также И.А. Бодуэн де Куртене, А.А. Потебня, И.И. Срезневский, Ф.Ф. Фортунатов и др. В настоящее время имеется несколько учебников по фразеологии русского языка. Исследование фразеологических единиц до сих пор актуально, так как остается нерешенным ряд вопросов.
Сопоставительная фразеология начала активно развиваться с середины 60-х годов ХХ в. Но большая часть исследований данного направления входит в работы на основе сопоставления русских и немецких, романских и славянских фразеологизмов. До нашего времени немного работ об исследовании сопоставления между русскими и китайскими фразеологизмами, особенно фразеологизмы с компонентом «рука».
На протяжении многих лет в работах по фразеологии (в особенности, если они выполнялись в рамках традиционного языкознания) утверждалось, что идиомы представляют собой национально-специфические единицы языка, аккумулирующие культурный потенциал народа. Так, А.М. Бабкин писал по этому поводу, что в идиоматике «неповторимым образом манифестируется дух и своеобразие нации» [Баранов, Добровольский, 2014, с. 222].
В повседневной жизни люди очень часто обращают внимание на внешность человека, её особенности. При общении жест как будто помогает говорить. Рука - одна из главнейших и важнейших частей тела. С помощью рук человек может выполнять множество действий. В повседневной жизни руки играют важную роль и тесно связны с нашей речью. В коммуникации руки являются важным средством. При встрече люди пожимают руку друг другу. И при беседе мы часто делаем жесты с помощью рук. Руки всегда сопровождают речь. Кроме этого, фразеологизмы с компонентом рука в китайской и русской лингвокультурах отражают в своей особенности менталитет, традиции, свойственные представителям этих культур.
Объект данного исследования - семантика китайских и русских фразеологических единиц с компонентом «рука». Предметом данного исследования является национально-культурная специфика семантики китайских и русских фразеологических единиц с компонентом «рука».
Цель данного исследования - выявить национально-культурную специфику фразеологизмов с компонентом «рука» в русском и китайском языках.
Достижение данной цели требует выполнения следующих задач:
1. Сформулировать основные теоретические и методологические положения исследования.
2. Определить состав фразеологизмы с компонентом «рука» в русском языке.
3. Определить состав фразеологизмов с компонентом «рука» в китайском языке.
4. Сравнить семантику образных выражений русского и китайского языков.
5. Сопоставить национально-культурную специфику в русском и китайском языках.
Источником фразеологического материала являются «Фразеологический словарь русского языка» (2007), «Большой фразеологический словарь русского языка» (2009), «Современный словарь китайского языка» (2012), «Китайско- русский фразеологический словарь» (2009), «Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь» (1990), «Фразеологический словарь русского литературного языка» (2008), «Малый академический словарь» (Электронный ресурс); источником контекстов являются фрагменты разных художественных произведений русских и китайских писателей.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
✅ Заключение
Каждая нация обладает своей культурной спецификой, и это отражается в языке. И соматические фразеологизмы являются одним из подтверждений этому. Включенный во многие русские фразеологизмы компонент «рука» соотносится с соматическим, те. телесным, кодом культуры, но в совокупности с другими словами - компонентами того или иного фразеологизма, данный компонент соотносится с такими кодами, как контактный, инструментальный и др.
В данной работе были исследованы фразеологизмы с компонентом «рука» в русском и китайском языках. Выявлено общее и различное в семантике анализируемых единиц языка, а также определена национально-культурная специфика, воплощенная в образных выражениях двух языков.
Русские и китайские фразеологизмы отличаются формой и составом единиц. Русские фразеологизмы обычно состоят из двух или более слов, и фразеологизмы, в которых были глаголы, чаще изменяемые. И синтаксическая функция фразеологизмов в русском языке обычно устойчива. Китайские фразеологизмы обычно состоят из четырех иероглифов, и форма слов не изменяется, могут быть быть разными членами предложений: и определением, и обстоятельством, и подлежащим.
Лексема «рука» в структуре фразеологических единиц в разных языках транслирует разные образы. Также имеются общие в русской и китайской фразеологии. Например, «рука» часто считается показателем состояния человека и символом межличностных отношений и др. Лексема «рука» реализует общеупотребительный образ, зафиксированный в русской и китайской культурах, несмотря на их национальные различия.
Также выявлены и различия в вербализуемых фразеологизмами образах. Например, компонент «рука» в китайской фразеологии имеет образ «вмешательства в чужие дела», а в русском языке отсутствует такой образ.
Большое отличие китайских фразеологизмов от русских ФЕ с компонентом «рука» объясняется различием образов, транслируемых лексемой «рука», но и происхождением китайских фразеологизмов.





