ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1 Особенности «туманной поэзии», ее образы и символы 6
1.1 Становление «туманной поэзии» 6
1.2 Основные образы и символы в творчестве «туманных поэтов» 13
Выводы по главе 1 20
Глава 2 Особенности перевода и передачи образов и символов «туманной
поэзии» с китайского на русский язык 22
2.1 Проблема передачи образов и символов "туманной поэзии" с
китайского на русский язык 22
2.2 Сложности передачи формы и образов стихотворения Шу Тин «Утес
Богини» при переводе на русский язык 31
Выводы по главе 2 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 56
ПРИЛОЖЕНИЕ А
Поэтический перевод всегда являлся одним из самых сложных в силу своих композиционных и фонетических особенностей, а также высокой образности языка. При переводе поэтического произведения нельзя абсолютно точно передать все его особенности из-за различия языков, а в случае с китайским, который относится к изолирующему типу, это становится еще труднее. Исследованию китайской поэзии и ее переводу на русский язык было посвящено немало работ, однако среди них лишь единицы относятся к изучению современной поэзии Китая, в которой важное место занимает творчество так называемых «туманных поэтов». Именно их работы стали отражением политических событий, происходивших в середине XX в., поэтому они могут послужить хорошим источником для изучения особенностей как китайского языка, так и культуры Китая.
Актуальность данного исследования заключается в следующем:
• Период расцвета «туманной поэзии» оказал большое влияние на современную литературу Китая, но несмотря на это, множество сторон «туманной поэзии» все еще не исследовано, а в России только сейчас начинают уделять этому направлению большее внимание, когда как за рубежом выпускают целые с борники стихотворений, посвященных «туманным поэтам»;
• Поэтический перевод является одним из самых сложных, и его вряд ли в ближайшем будущем можно будет сделать автоматизированным, как это было сделано с научно-техническими и публицистическими текстами. Поэтический перевод требует особых навыков, потому что в процессе перевода необходимо сохранить как содержание стихотворения, так и стиль автора, а в случае «туманной поэзии» все еще непонятно, каким образом её лучше переводить.
Объектом данной работы являются образы и символы стихотворений «туманных поэтов».
Предметом исследования являются особенности перевода образов и символов «туманной поэзии» с китайского на русский язык.
Целью данной выпускной квалификационной работы является рассмотрение образов и символов «туманной поэзии» и выявление особенностей их перевода с китайского на русский язык.
Для достижения поставленной цели были выделены следующие задачи:
1. Охарактеризовать становление «туманной поэзии» и ее особенности;
2. Рассмотреть основные образы и символы в «туманной поэзии»;
3. Проанализировать проблему передачи образов и символов "туманной поэзии" с китайского на русский язык;
4. Исследовать специфику художественных образов и символов стихотворения Шу Тин «Утес Богини» и способов их передачи при переводе на русский язык.
Теоретической базой данной работы являются исследования отечественных лингвистов в области китайского языка, в частности В. И. Горелова и В. Ф. Щичко. А также исследования, посвященные китайской литературе таких авторов, как В. М. Алексеева, Ю. Г. Лемешко, И. С. Лисевича, Е. А. Серебрякова и О. Д. Тугуловой.
Помимо отечественных лингвистов, также были использованы труды зарубежных исследователей. Среди этих исследователей особое место занимают Кан-и Сан Чанг, Стивен Оуэн и Герберт Батт.
Материалом исследования послужили пять стихотворений «туманных поэтов»: Гу Чэна, Ши Чжи, Ман Кэ и Шу Тин.
Теоретическая значимость работы заключается в изучении особенностей становления и развития «туманной поэзии», в рассмотрении основных образов и символов, используемых «туманными поэтами», а также в изучении проблемы их передачи при переводе на русский язык и поиска решений этой проблемы путем анализа существующих переводов стихотворений.
...
Для достижения цели исследования, которая заключалась в рассмотрении образов и символов «туманной поэзии» и их особенностей при их переводе с китайского на русский язык, были предприняты следующие шаги: прежде всего, было рассмотрено становление «туманной поэзии» как основного направления китайской поэзии в конце 70-х начале 80-х гг., затем были проанализированы типичные для традиционной и современной поэзии образы и символы для лучшего понимания культурных особенностей Китая в литературе. Дальнейший анализ стихотворений показал, что для «туманной поэзии» действительно характерно использование многочисленных традиционных образов, среди которых важнейшими все так же о стаются образы природы. А вот за счет использования стилистических фигур множество символов используются не в привычном для традиционной культуры смысле, а переиначиваются и становятся тем инструментом, который помогает выразить индивидуальный стиль автора.
Изучение становления «туманной поэзии» показало, что общество находилось в том состоянии, когда его выступление против власти было неизбежно, поэтому такая поэзия стала одним из первых способов для самовыражения и агитации своих идей, где ключевой являлась идея свободы, которая прослеживается во многих стихотворениях «туманных поэтов».
Проанализированные стихотворения в главе 2.1 и 2.2 позволили выявить общие закономерности в «туманной поэзии» - это зачастую непривычная для читателя форма повествования (она может быть как резкой и мягкой, так и постоянно чередоваться, как это было видно из анализа стихотворения Шу Тин), которая передается при помощи поэтических образов и за счет использования различных литературных приемов, среди которых: анафора, многочисленные метафоры и сравнения, метонимия, олицетворение, риторический вопрос, а также прием «вопрос-ответ». Исследовав форму стихотворения, можно выявить следующие особенности: частичное или полное отсутствие рифмы; межстрочные паузы; переносы; выделение слов в конце строки, синтаксически связанных с последующей; а также использование различных знаков препинания, при помощи которых можно создать яркий образ (например, тире в начале строки у Ши Чжи).
Для передачи всех этих особенностей переводчики вынуждены прибегать ко множеству приемов, среди которых: конкретизация или генерализация, так как у одного иероглифа может быть несколько значений; замена субъекта и объекта действия, чтобы усилить акцент, который нельзя передать фонетически из-за отсутствия тоновой характеристики слова в русском языке; замена слова, чтобы сделать на нем акцент за счет наличия последовательных согласных или смягчить за счет использования слов с многочисленными гласными и мягкими согласными. Анализ показал, что часто для передачи всех образов и формы стихотворения переводчики используют буквальный перевод, что позволяет наиболее точно передать оригинал (исключением является использование приема перестановки при различии построения предложений в китайском и русском языках; приема замены членов предложения; приемов конкретизации или генерализации, когда у слова существует несколько значений; приемы опущения и добавления, которые используют для стилистической окраски стихотворения).
Также анализ стихотворения в 2.2 показал, почему «туманную поэзию» лучше переводить буквально. С. Селиванова, руководствуясь эстетической ролью стихотворения, перевела его при помощи ямба, из-за чего число строк с оригинальных 20 увеличилось до 25, при этом было широкое использование приемом добавления (13) и опущения (12), и как видно из анализа, часто это добавление или опущение было нецелесообразно, так как добавлялись целые предложения, не просто не используемые в оригинале, но и не подразумевающиеся в нем, а из-за опущения часто терялись важные для передачи образы стихотворения. Однако благодаря свободному переводу С. Селивановой удалось при помощи стилистических фигур передать некоторые образы, не переводя их буквально. Такой перевод хоть и оказывает нужное эстетическое воздействие, однако заставляет стихотворение лишиться тех многочисленных особенностей, которые характерны для «туманной поэзии».
Каждый образ, используемый автором в своем стихотворении, играет определенную роль, поэтому акцент следует делать именно на то, чтобы донести этот образ до читателя, что часто помогают сделать стилистические фигуры или прием конкретизации, как это было в переводах Н. Черныш, Б. Мещерякова и Гу Юя.
Если сделать общий вывод по всем проанализированным переводам, то можно заметить, что часто очень большую роль при переводе стихотворения имеет история его создания, то есть культурная подоплека, которую необходимо изучить как переводчику, так и читателю, чтобы лучше понять то, на что ссылается автор, в таком случае при переводе можно будет подобрать схожий по значению у разных культур образ, сохранив и форму, и содержание стихотворения.
1. Азиатская медь. Антология современной китайской поэзии. / Сост. Лю Вэньфэй. - СПб. : Петербургское востоковедение, 2007. - 256 с.
2. Алексеев В. М. Труды по китайской литературе. В 2 кн. Кн. 1. / В. М. Алексеев; Сост. М. В. Баньковская; Отв. ред. Б. Л. Рифтин. - М. : Вост. лит.,
2002. - 574 с.
3. Алексеев В. М. Труды по китайской литературе. В 2 кн. Кн. 2. / В. М. Алексеев; Сост. М. В. Баньковская; Отв. ред. Б. Л. Рифтин. - М. : Вост. лит.,
2003. - 511 с.
4. Арпентьева М. Р Проблема поэтического перевода // Омский научн. вестн. Языкознание и литературоведение. - 2018. - № 2. - С. 58-68.
5. Безверхняя Ю. В. Стилистические фигуры китайской «Туманной поэзии» XX века // Литературоведческие студии. - 2013. - № 40. - С. 33-38.
6. БКРС - Большой китайско-русский словарь онлайн [Электронный ресурс]. - URL: http://bkrs.info/ (дата последнего обращения: 17.06.2020).
7. Ван Дань. Основные составляющие современной китайской национальной культуры // Культура и цивилизация. - 2018. - № 8. - С 26-36.
8. Горелов В. И. Пособие по переводу с китайского языка на русский / В. И. Горелов. - М. : Наука, 1996. - 84 с.
9. Дрейзис Ю. А. Современная китайская авангардная поэзия (1980-е гг. начало XXI в.) // Общество и государство в Китае. - М. : Ин-т востоковедения РАН, 2014. - С. 274-299.
10. Духовная культура Китая. Историческая мысль. Политическая и правовая культура : в 5 т. / ред. М. Л. Титаренко [и др.]. Ин-т Дальнего Востока РАН. - М. : Вост. лит. - 2009. - Т. 4. - 935 с.
11. Духовная культура Китая. Литература. Язык и письменность : в 5 т. / ред. М. Л. Титаренко [и др.]. Ин-т Дальнего Востока. - М. : Вост. лит. - 2008. - Т 3. - 855 с.
12. Духовная культура Китая. Мифология. Религия : в 5 т. / ред. М. Л. Титаренко [и др.]. Ин-т Дальнего Востока. - М. : Вост. лит. - 2007. - Т 2. - 869 с.
13. Из современной китайской поэзии [Электронный ресурс]. - URL: http://www.rospisatel.ru/kitai1.htm (дата последнего обращения: 11.06.2020).
14. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. - М. : Изд-во ЛКИ, 2010. - 264 с.
15. Кацнельсон С. Д. Содержание слова, значение и обозначение. / Под общ. ред. В. М. Жирмунского, М. М. Гухман, С. Д. Кацнельсона. - Изд. 3-е. М. : Едиториал УРСС, 2011. - 112 с.
... всего 58 источников