Аннотация 2
Введение 3
Глава 1. Своеобразие философско-эстетической системы В. В. Набокова 8
1. 1. Проблема творческого метода В. В. Набокова 8
1. 2. Поэтика произведений В. В. Набокова 12
1. 3. Метафизика В. В. Набокова 16
Глава 2. Бинарные оппозиции в творчестве В. В. Набокова 19
2. 1. Понятие бинарной оппозиции 19
2. 2. Роль бинарных оппозиций в творчестве В. В. Набокова 20
2. 3. Бинарные оппозиции в художественной системе романа В. В.
Набокова “Pale fire” 27
Глава 3. Бинарные оппозиции в переводах романа В. В. Набокова “Pale fire” 35
3. 1. Роман “Pale fire”: рецепция и переводы 35
3. 2. Оппозиция «светлый/темный» 37
3. 3. Оппозиция «ясный/туманный» 48
3. 4. Оппозиция «этот мир/тот мир» 55
Заключение 63
Список использованных источников и литературы 66
Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению переводов романа Владимира Владимировича Набокова “Pale fire” на русский язык.
В. В. Набоков - русский и американский писатель, поэт, переводчик, литературовед и энтомолог. За свое литературное творчество он 8 раз номинировался на Нобелевскую премию. Роман Набокова «Лолита» считается одной из самых выдающихся книг XX века: он был отмечен как № 4 в списке 100 лучших романов Новейшей библиотеки , вошёл в список 100 лучших романов по версии журнала Time2. Произведения Набокова оказали значительное влияние на культуру и литературу современности. Высокая степень эстетизации и внимание к деталям, образы потусторонности и мотивы раздвоения воплотились в прозе многих современных авторов, таких как Т. Толстая, С. Соколов, М. Павич и Д. Галковский. Уникальность творческого метода Набокова состоит в сочетании экспериментальных художественных форм, которые активно используются в искусстве постмодернизма, с традиционным психологическим реализмом. На материале текстов Набокова создаются фильмы, театральные постановки, песни, его творчество является источником культурных отсылок для многих современных авторов.
Несмотря на то, что на протяжении полувека литературоведы занимаются изучением жизни и творчества Набокова как в России, так и зарубежом, фигура писателя по-прежнему представляет большой интерес в научных кругах. Это до некоторой степени связано с тем, что процесс издания и перевода на русский язык сочинений Набокова не завершен по сей день. Так, например, последний неоконченный роман писателя, «Лаура и её оригинал», был впервые опубликован лишь в 2009 году. Еще одна причина неутихающего интереса к творчеству Набокова - это специфика самих текстов писателя, которые, несмотря на количество написанных исследований, комментариев и интерпретаций, все еще хранят множество загадок.
Проблемным представляется и аспект перевода текстов Набокова. Помимо очевидной трудности, связанной с передачей неповторимого набоковского слога, насыщенного различного рода языковыми играми, созвучиями и неологизмами, есть и другая - многие произведения Набокова переводились и публиковались в эмигрантских издательствах, которые вследствие финансовых трудностей и отсутствия оптимальных условий работы, не могли обеспечить качественную вычитку и корректуру текста. В результате этого в русскоязычных изданиях обнаруживается большое количество искажений, выпавших фрагментов, неточностей, которые сохраняются в переизданиях. В настоящий момент ряд произведений Набокова требуют нового, более точного перевода на русский язык.
Материалом исследования послужил роман В. В. Набокова “ Pale fire”, изучаемый в сопоставлении с его переводами на русский язык.
Актуальность работы обусловлена растущей популярностью антропоцентрического направления лингвистических и литературоведческих исследований, базовым понятием которых является понятие языковой личности. Анализ произведенных языковой личностью текстов и использованных в них языковых единиц позволяет сформировать представление о ее мировоззрении, восприятии действительности, системе ценностей. В данном исследовании в качестве языковых единиц рассматриваются элементы бинарных оппозиций, которые выражают метафизические взгляды Набокова. Сама категория бинарных оппозиций широко используется в современных культурологичсеких концепциях в качестве универсального средства рационального описания мира. Кроме того, в данной работе затрагивается значимая для Набокова проблематика потусторонности - относительно новое направление исследования творчества писателя: оно начало активно развиваться только в 90 -ых годах XX века и можно говорить о том, что на сегодняшний день в этом аспекте существует ряд проблем, требующих детального рассмотрения на материале конкретных произведений.
Наконец данное исследование обращено к проблеме неточности перевода определенных языковых единиц, в результате чего представление русскоязычного читателя об идейном содержании произведения может быть искажено.
Новизна работы заключается в том, что случаи систематического использовании языковых единиц, обозначающих полярные категории, были впервые выделены, классифицированы и проанализированы в аспекте перевода на материале позднего романа Набокова “Pale fire”.
Объектом данного исследования является роман В. В. Набокова “Pale fire” в оригинале и переводах В. Набоковой и С. Ильина.
В качестве предмета исследования рассматриваются особенности передачи бинарных оппозиций в переводах романа В. В. Набокова “Pale fire”.
Цель исследования - выявить особенности передачи бинарных оппозиций в переводах романа В. В. Набокова “Pale fire”.
Поставленная цель предполагает решение ряда задач:
1. Рассмотреть особенности творчества В. В. Набокова в контексте общих литературных тенденций середины 20 века;
2. Дать определение понятию «бинарные оппозиции» и обозначить их место в творчестве В. В. Набокова;
3. Охарактеризовать специфику жанра, идеи и структуры романа В.В. Набокова “Pale fire”, объяснить роль бинарных оппозиций в романе;
4. Охарактеризовать различия в переводческих установках В. Набоковой и С. Ильина, определяющих их выбор стратегий при переводе романа “Pale fire”;
5. Провести сравнительно-сопоставительный анализ единиц, отражающих бинарные оппозиции, в оригинале и двух переводах;
6. Определить степень соответствия переводов оригиналу в аспекте передачи бинарных оппозиций и выяснить, с чем могут быть связаны неточности, возникшие в переводах.
Теоретическую и методологическую базу исследования составили труды, посвященные изучению метафизических взглядов Набокова (В. Е. Александров, Б. Бойд), а также работы, в которых рассматриваются функции бинарных оппозиций в произведениях писателя (Д. Б. Джонсон, Д. В. Коннолли). Кроме того, в ходе исследования мы обращались к трудам по переводоведению, в которых разъясняются понятия переводческих ошибки, проблемы и трансформации (В. Н. Комиссаров, С. И. Влахов, Н. И. Гарбовский).
В работе используются методы сравнительно-сопоставительного и историко-литературного анализа.
Теоретическая значимость проведённого исследования заключается в дополнении исследований творчества В. В. Набокова.
Практическая значимость: результаты проведённого исследования могут быть использованы для создания более точных переводов сочинений Набокова и дальнейшего изучения его творчества в переводческом аспекте.
Работа состоит из введения, трех глав с членением каждой на разделы, заключения, а также списка использованных источников и литературы.
Во введении обоснована актуальность исследования, сформулированы цели, задачи и методология, обозначены теоретическая и практическая значимость исследования.
В первой главе рассматривается феномен творчества В.В. Набокова, его художественно-эстетические и метафизические взгляды.
Во второй главе объясняется роль бинарных оппозиций в творчестве В. В. Набокова в целом и в романе “Pale fire” в частности.
В третьей главе исследуются переводы бинарных оппозиций в романе, представленных такими парами, как «светлый/темный», «ясный/туманный», «этот мир/тот мир». Сравнительно-сопоставительный анализ переводов бинарных оппозиций показывает, насколько полно основная идея оригинала отражается в русских текстах и с чем связаны неточности и искажения, возникшие в переводах.
В заключении обозначены результаты исследования.
Апробация работы: промежуточные итоги исследования были представлены в докладе на Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» в 2023 г. и в публикации в сборнике материалов вышеупомянутой конференции.
Как уже не раз было отмечено, метафизические взгляды Набокова имели большое значение для его творчества и в той или иной степени находили отражение во всех его сочинениях. В данной работе мы попытались более подробно описать принцип бинарности как один из способов выражения этих взглядов, в частности - в аспекте перевода. Разумеется, утверждение фундаментальности и однозначности использования этого принципа в эстетике писателя было бы чрезмерным упрощением: метафизика Набокова не исчерпывается одними лишь полярными категориями. Однако нельзя отрицать и существование определённых закономерностей во взаимодействии противопоставленных начал, обозначенных как бинарные оппозиции, в творчестве писателя. Эти закономерности были рассмотрены набоковедами на материале некоторых из его сочинений, однако эта тема требует дальнейшей, более обширной разработки в отношении и других произведений писателя.
Итак, в романе Набокова “Pale fire” нами были рассмотрены три основные группы оппозиций, которые внутри подразделялись на более конкретные пары: «светлый/темный», «ясный/туманный», «этот мир/тот мир». Как было установлено, эти оппозиции главным образом служат для обозначения границы между земным существованием и существованием загробным, однако косвенно они также разводят такие понятия, как прошлое и настоящее, жизнь и смерть, включенность в социум и исключенность из него. Кроме того, один из героев романа, Кинбот, использовал полярные характеристики для утверждения истинности своих суждений и ложности суждений тех, кто каким-либо образом ему противостоял.
Упомянутые выше оппозиции рассматривались в сопоставлении с их переводами на русский язык, первый из которых был выполнен Верой Набоковой в качестве подстрочника, а второй - Сергеем Ильиным и Александрой Глебовской с установкой на сохранение ритма и рифмы той части романа, которая была представлена поэмой.
Выявленные в ходе анализа неточности в переводах бинарных оппозиций определяются рядом причин.
В аспекте перевода имен собственных смысловые потери были связаны с традицией перевода данных языковых единиц при помощи транскрипции и транслитерации, которая неизбежно влечет за собой утрату семантики.
В переводе Сергея Ильина некоторые переводческие потери были связаны с необходимостью соблюдать и рифму, и ритм при переводе поэмы. В этом смысле Вера Набокова столкнулась с меньшим количеством трудностей в ходе работы, и ее перевод оказался точнее, хотя он, очевидно, уступает переводу Сергея Ильина в аспекте воссоздания того воздействия, которое производит на читателя оригинал.
Потери определенных оттенков смысла в обоих переводах также связаны с тем, что в некоторых случаях было невозможно подобрать на русском языке эквивалент к представленным в оригинале лексемам с тем же набором значений, что в английском языке.
Также в отдельных случаях переводчики были вынуждены пренебречь точностью в передаче элементов бинарных оппозиций, так как перед ними стояла более приоритетная переводческая задача иного характера: сохранение игры слов, созвучий и других формообразующих или содержательных принципов оригинала.
Кроме того, в ходе анализа было обнаружено немало примеров, когда переводческих потерь можно было избежать, однако переводчики не реализовали эту возможность, вероятно, в силу некоторой
непоследовательности и упущений при переводе.
Необходимо отметить, что оба перевода выполнены на профессиональном уровне, и их качество не ставится под сомнение, однако можно говорить о том, что в отдельных ключевых моментах романа метафизический смысл оказывается несколько размыт из -за вышеупомянутых неточностей.
Таким образом, неточности в переводах бинарных оппозиций в романе “Pale fire” были связаны со спецификой перевода имен собственных, установкой на сохранение рифмы и ритма, отсутствием на русском языке эквивалентов английским лексемам с теми же коннотациями, необходимостью передать иной, более значительный аспект оригинала и непоследовательностью в отдельных случаях перевода. Несмотря на то, что эти переводческие потери не нанесли значимого ущерба содержанию романа в переводах, можно говорить о том, что существенный для философской системы Набокова концепт потусторонности отразилась в них недостаточно точно.
1. Александров В. Е. Набоков и потусторонность: метафизика, этика, эстетика / В. Е. Александров. - СПб. : Алетейя, 1999. - 314 с.
2. Антошина Е. В. Концепт «Потустороннee» как объект пародии и рефлексии в романе В. В. Набокова «Pale Fire» («Бледный огонь») // Вестн. Том. гос. ун-та. - 2017. - № 420. - С. 5-15.
3. Аппель А. Владимир Набоков: Интервью, данное Альфреду Аппелю / Пер. М. Мейлаха и М. Дадяна // Вопросы литературы. - 1988. - №10. - С. 161-188.
4. Бакулина А. В. Бинарность как основная черта методологии Клода
Леви-Стросса - Киров, 2010. - URL: http://viaregina.ru/wp-
content/uploads/Bakulina-A.V.-Binarnost-kak-osnovnaya-cherta-metodologii.pdf (дата обращения: 15.05.2023).
5. Бойд Б. «Бледный огонь» Владимира Набокова: волшебство художественного открытия / Пер. С. Швабрина. - СПб. : Изд-во Ивана Лимбаха, 2015. - 576 с.
6. Бойд Б. Владимир Набоков. Русские годы / Пер. Г. Лапиной. - СПб. : Симпозиум, 2010. - 696 с.
7. Бойд Б. Владимир Набоков: Американские годы: Биография / под ред. А. Глебовской. - СПб. : Симпозиум, 2010. - 950 с.
8. Большая советская энциклопедия - М. : Совет. энцикл., 1969. - URL: https://www.booksite.rU/fulltext/1/001/008/062/568.htm (дата обращения: 15.05.2023).
9. В. Набоков: pro et contra : в 2 т. / сост. Б. В. Аверин. - СПб. : Русский Христианский гуманитарный институт, 1997. - Т. 1. - 976 с.
10. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М. : Международные отношения, 1980. - 349 с.
11. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник / Н. К. Гарбовский. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
12. Голубков М. М. История русской литературной критики ХХ века / М. М. Голубков. - М. : Академия, 2008. - 357 с.
13. Джонсон Д. Б. Миры и антимиры Владимира Набокова / Пер. Т. Стрелковой. - СПб. : Симпозиум, 2011. - 352 с.
14. Злочевская А. В. Роман Владимира Набокова «Бледное пламя»: эпиграф и тайна авторства // Studia Slavica. - 2008. - № 53 (1). - С. 205-217.
15. Злочевская А. В. Эволюция мистической метапрозы Владимира Набокова (русскоязычный период) // Stephanos. - 2019. - № 4. - С. 18-37...54