Аннотация 3
Оглавление 2
Введение 3
1 Явление переводной множественности в контексте современной науки 6
1.1 Феномен переводной множественности 6
1.2 Переводческие стратегии и трансформации 17
2. Роман «To Let» Джона Голсуорси в русской переводческой рецепции 25
2.1 Персоналия Джона Голсуорси в контексте мировой литературы 25
2.2 Роман «To Let»: сюжет, композиция и жанровое своеобразие текста ... 28
2.3 Н. Вольпин и М. Николенко как переводчицы английской литературы
начала XX века 33
2.4. . Роман «To Let» в переводах Вольпин (1958) и Николенко (2020):
сравнение переводческих стратегий 35
Заключение 62
Литература 64
На протяжении последних десятилетий русско-английские литературные связи являются предметом интереса многих отечественных ученых. Особый интерес вызывают малоизученные в русской рецепции авторы рубежа XIX и XX столетий, и, в частности, Джон Голсуорси, роману которого «To Let», написанному и впервые опубликованному в 1906 году, посвящена данная работа.
Актуальность настоящего исследования заключается, во-первых, во все возрастающем интересе современного литературоведческого и переводоведческого научного сообщества к еще малоизученному в области художественного перевода явлению переводной множественности, теоретический обзор которого, изложенный в первой главе данной работы, положен в основу практической части нашего исследования. Во-вторых, данное исследование отвечает увеличивающемуся в последнее время вниманию к европейской и американской прозе рубежа веков, а также к малоизученному в России творчеству Джона Голсуорси. Кроме того, уникален привлекаемый нами материал - центральный (в данном исследовании) перевод романа «To Let», выполненный русской переводчицей М. Николенко в 2020 году, который ввиду своей новизны не был раннее вовлечен в научный оборот, - обеспечивая тем самым расширение источниковой базы не только на уровне данного исследования, но и на уровне исследования творчества Джона Голсуорси в русской рецепции вообще.
Главный исследовательский вопрос данной работы: как воплощается феноменом переводной множественности в русских переводах романа «To Let» Дж. Г олсуорси?
И возникающие отсюда вспомогательные вопросы:
- Каковы способы передачи идей и образов оригинала в различных переводах исходного текста и чем они отличаются?
- Чем могут быть обусловлены различия, возникающие в исследуемых переводах?
Предмет исследования: русские переводы романа Джона Голсуорси «To Let» советской переводчицы Вольпин Н.Д. под редакцией Лорие М.Ф. (1958 г.) и современной переводчицы Николенко М. (2020 г.).
Объект исследования: феномен переводной множественности как области переводоведения.
Гипотеза исследования: перевод романа Джона Голсуорси «To Let» 2020 года является прецедентом феномена переводной множественности и способствует творческой рецепции наследия писателя в России.
Целью исследования является выявление специфики каждого изученного перевода в контексте других в парадигме переводной множественности.
На основе цели исследования были поставлены следующие задачи:
1. Изучение художественно-идейного своеобразия романа «To Let» в контексте творчества Дж. Голсуорси.
2. Освещение теоретико-методологических аспектов изучения художественного перевода в парадигме переводной множественности.
3. Изучение методов исследования русской рецепции зарубежной литературы (по материалам истории вопроса).
4. Сравнительно-сопоставительный анализ трех переводов и оригинала текста романа Дж. Голсуорси «To Let» и выявление общих тенденций и значительных расхождений в структурах текстов.
5. Определение стратегий переводческого восприятия романа в России на основании проведенного анализа переводов.
Обзор источников
В основе нашего исследования лежит перевод романа Джона Г олсуорси «To Let», выполненный Н.Д. Вольпин под редакцией М.Ф. Лорие, впервые опубликованный в собрании сочинений Джона Голсуорси (1 -ый том), 1958 года издания, издательство «Известия», и далее публиковавшийся повторно более 40 раз в различных сборниках, выходивших в период с 1960 по 2020 годы. Кроме этого, нами привлекаются оригинальный текст романа, который был написан в 1921 году и впервые опубликован британским издательством «Heinemann», а также перевод романа, выполненный современной русской переводчицей М. Николенко в 2020 г. и опубликованный издательством «АСТ» в серии «Эксклюзивная классика».
Основные методы: анализ, сравнительно-сопоставительный метод, структурный и стилистический методы.
Структура работы:
Введение
Глава 1. Явление переводной множественности в контексте современной науки
1.1. Феномен переводной множественности
1.2. Переводческие стратегии и трансформации
Глава 2. Роман «To Let» Джона Голсуорси в русской переводческой рецепции.
2.1. Персоналия Джона Голсуорси в контексте мировой литературы
2.2. Роман «To Let»: сюжет, композиция и жанровое своеобразие текста
2.3. Н. Вольпин и М. Николенко как переводчицы английской литературы начала XX в.
2.4. Роман «To Let» в переводах Вольпин (1958) и Николенко (2020): сравнение переводческих стратегий
Заключение
Список литературы
Личность английского писателя XIX - XX веков Джона Голсуорси уникальна, а его литературное наследие, оставаясь малоизученным в России, сохраняет свою актуальность. Его произведения вызывали огромный интерес у читателей, критиков и переводчиков не только при жизни автора. Сам писатель и его книги сохраняются свою популярность и сейчас, в XXI веке, как на родине писателя, так и зарубежом.
На основе проведенного нами исследования, мы пришли к следующим выводам. Два изученных нами перевода романа Джона Голсуорси «To Let» представляют собой прецедент явления переводной множественности и способствуют творческой и критической рецепции писателя в России.
Оба изученных нами перевода демонстрируют отдаленность от оригинала в одних аспектах, и приближенности к нему в других. Однако, среди изученных нами переводов наиболее отдалённым от оригинала оказывается перевод, выполненный советским автором, Натальей Давыдовны Вольпин под редакцией Марии Федоровны Лорие. Именно этот перевод наиболее подвержен применению стратегии доместикации, в нем также присутствуют добавление, а также многочисленные переводческие трансформации, направленные на повышение художественной выразительности, полученный перевод оказывает значительно более вольным, но в тоже время адаптированным под принимающую культуру. Кроме того, он получился более соответствующим нормам русского языка, правилам орфографии и пунктуации. Поэтому данный перевод можно считать полноценным и удачным, тем более что именно он выполняет функцию «канонического», так как после создания в 1958 году он многократно публиковался повторно.
Перевод современной русской переводчицы, Марии Николенко, в большей степени демонстрирует применение стратегии форенизации, отличается механической близостью к оригиналу, которая периодически толкает автора на нарушение правил графики русского языка. Однако и в нем нам удалось обнаружить применение разнообразных переводческих приемов, некоторые из которых оказались более удачными, чем параллельные переводческие решения Вольпин.
Результаты исследования позволяют говорить о возможности дальнейшей работы в парадигме переводной множественности как с этим романом, так и с другими произведениями Джона Голсуорси, опубликованными примерно в один период.
1. J. Galsworthy. To Let/ [Электронный ресурс] URL: https ://www. gutenberg.org/cache/epub/3817/pg3817 -images.html#chap0102
2. Голсуорси, Дж. Сдаётся внаём // перевод Н. Д. Вольпин, под ред. М. Ф. Лорие. - ФТМ, 2016. - 248 с.
3. Голсуорси, Дж. Сага о Форсайтах// перевод М. Ф. Лорие, Н. А. Волжина, М. Николенко - АСТ, 2020. - 836 с. - с.592-824
Справочные издания
4. John Galsworthy : Biography, Books, Short Stories, & Facts //
Britanica. / [Электронный ресурс] URL:
https://www.britannica.com/biography/John-Galsworthy
5. Meriam-Webster: American most trusted dictionary/ [Электронный ресурс] URL: https://www.merriam-webster.com/
6. Большая Российская Энциклопедия / [Электронный ресурс] URL: https://bigenc.ru/
7. Джон Голсуорси : Биография // Российская государственная
библиотека для слепых / [Электронный ресурс] URL:
https://rgbs.ru/tiflology/pubs/dzhon-golsuorsi/
8. Мария Федоровна Лорие : биография / [Электронный ресурс] URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%BE%D1%80%D0%B8%D0%B5, %D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%8F%D0%A4%D1 %91 %D0%B4% D0%BE%D1 %80%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B0
9. Надежда Давыдовна Вольпин : биография / [Электронный ресурс] URL: https://acdoyle.ru/perevod/volpin.html
Исследования о творчестве Дж. Голсуорси
10. Galsworthy J. Vague thoughts on art // Galsworthy J. The inn of tranquility. - N.Y., 1912. - P. 272.
11. Артамонова Т.Г. Сюжетно-композиционное своеобразие романа Дж. Голсуорси "Сага о Форсайтах" // Курганский Государственный Университет - Известия, 2019 - 6 с.
12. Дубашинский И.А. «Сага о Форсайтах» Джона Голсуорси. [Электронный ресурс] URL: http://20v-euro-lit.niv.ru/20v-euro-lit/articles- angliya/dubashinskij/glava-3-posyagatelstva-svobody.htm
13. Жантиева Д.Г. Английский роман ХХ века. - М.: Наука, 1965.
14. Какзанова Е.М. Находки и неточности в переводе романа Дж. Голсуорси «Собственник» из серии «Сага о Форсайтах» // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика - 2015, № 4. - 7 с.
15. Конрад Дж. Джон Голсуорси // Джозеф Конрад. Избранное - Т.2. - М., 1959. - С. 638-644.
..51