Тема: РОМАН «ТО LET» ДЖОНА ГОЛСУОРСИ В РУССКОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ РЕЦЕПЦИИ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Оглавление 2
Введение 3
1 Явление переводной множественности в контексте современной науки 6
1.1 Феномен переводной множественности 6
1.2 Переводческие стратегии и трансформации 17
2. Роман «To Let» Джона Голсуорси в русской переводческой рецепции 25
2.1 Персоналия Джона Голсуорси в контексте мировой литературы 25
2.2 Роман «To Let»: сюжет, композиция и жанровое своеобразие текста ... 28
2.3 Н. Вольпин и М. Николенко как переводчицы английской литературы
начала XX века 33
2.4. . Роман «To Let» в переводах Вольпин (1958) и Николенко (2020):
сравнение переводческих стратегий 35
Заключение 62
Литература 64
📖 Введение
Актуальность настоящего исследования заключается, во-первых, во все возрастающем интересе современного литературоведческого и переводоведческого научного сообщества к еще малоизученному в области художественного перевода явлению переводной множественности, теоретический обзор которого, изложенный в первой главе данной работы, положен в основу практической части нашего исследования. Во-вторых, данное исследование отвечает увеличивающемуся в последнее время вниманию к европейской и американской прозе рубежа веков, а также к малоизученному в России творчеству Джона Голсуорси. Кроме того, уникален привлекаемый нами материал - центральный (в данном исследовании) перевод романа «To Let», выполненный русской переводчицей М. Николенко в 2020 году, который ввиду своей новизны не был раннее вовлечен в научный оборот, - обеспечивая тем самым расширение источниковой базы не только на уровне данного исследования, но и на уровне исследования творчества Джона Голсуорси в русской рецепции вообще.
Главный исследовательский вопрос данной работы: как воплощается феноменом переводной множественности в русских переводах романа «To Let» Дж. Г олсуорси?
И возникающие отсюда вспомогательные вопросы:
- Каковы способы передачи идей и образов оригинала в различных переводах исходного текста и чем они отличаются?
- Чем могут быть обусловлены различия, возникающие в исследуемых переводах?
Предмет исследования: русские переводы романа Джона Голсуорси «To Let» советской переводчицы Вольпин Н.Д. под редакцией Лорие М.Ф. (1958 г.) и современной переводчицы Николенко М. (2020 г.).
Объект исследования: феномен переводной множественности как области переводоведения.
Гипотеза исследования: перевод романа Джона Голсуорси «To Let» 2020 года является прецедентом феномена переводной множественности и способствует творческой рецепции наследия писателя в России.
Целью исследования является выявление специфики каждого изученного перевода в контексте других в парадигме переводной множественности.
На основе цели исследования были поставлены следующие задачи:
1. Изучение художественно-идейного своеобразия романа «To Let» в контексте творчества Дж. Голсуорси.
2. Освещение теоретико-методологических аспектов изучения художественного перевода в парадигме переводной множественности.
3. Изучение методов исследования русской рецепции зарубежной литературы (по материалам истории вопроса).
4. Сравнительно-сопоставительный анализ трех переводов и оригинала текста романа Дж. Голсуорси «To Let» и выявление общих тенденций и значительных расхождений в структурах текстов.
5. Определение стратегий переводческого восприятия романа в России на основании проведенного анализа переводов.
Обзор источников
В основе нашего исследования лежит перевод романа Джона Г олсуорси «To Let», выполненный Н.Д. Вольпин под редакцией М.Ф. Лорие, впервые опубликованный в собрании сочинений Джона Голсуорси (1 -ый том), 1958 года издания, издательство «Известия», и далее публиковавшийся повторно более 40 раз в различных сборниках, выходивших в период с 1960 по 2020 годы. Кроме этого, нами привлекаются оригинальный текст романа, который был написан в 1921 году и впервые опубликован британским издательством «Heinemann», а также перевод романа, выполненный современной русской переводчицей М. Николенко в 2020 г. и опубликованный издательством «АСТ» в серии «Эксклюзивная классика».
Основные методы: анализ, сравнительно-сопоставительный метод, структурный и стилистический методы.
Структура работы:
Введение
Глава 1. Явление переводной множественности в контексте современной науки
1.1. Феномен переводной множественности
1.2. Переводческие стратегии и трансформации
Глава 2. Роман «To Let» Джона Голсуорси в русской переводческой рецепции.
2.1. Персоналия Джона Голсуорси в контексте мировой литературы
2.2. Роман «To Let»: сюжет, композиция и жанровое своеобразие текста
2.3. Н. Вольпин и М. Николенко как переводчицы английской литературы начала XX в.
2.4. Роман «To Let» в переводах Вольпин (1958) и Николенко (2020): сравнение переводческих стратегий
Заключение
Список литературы
✅ Заключение
На основе проведенного нами исследования, мы пришли к следующим выводам. Два изученных нами перевода романа Джона Голсуорси «To Let» представляют собой прецедент явления переводной множественности и способствуют творческой и критической рецепции писателя в России.
Оба изученных нами перевода демонстрируют отдаленность от оригинала в одних аспектах, и приближенности к нему в других. Однако, среди изученных нами переводов наиболее отдалённым от оригинала оказывается перевод, выполненный советским автором, Натальей Давыдовны Вольпин под редакцией Марии Федоровны Лорие. Именно этот перевод наиболее подвержен применению стратегии доместикации, в нем также присутствуют добавление, а также многочисленные переводческие трансформации, направленные на повышение художественной выразительности, полученный перевод оказывает значительно более вольным, но в тоже время адаптированным под принимающую культуру. Кроме того, он получился более соответствующим нормам русского языка, правилам орфографии и пунктуации. Поэтому данный перевод можно считать полноценным и удачным, тем более что именно он выполняет функцию «канонического», так как после создания в 1958 году он многократно публиковался повторно.
Перевод современной русской переводчицы, Марии Николенко, в большей степени демонстрирует применение стратегии форенизации, отличается механической близостью к оригиналу, которая периодически толкает автора на нарушение правил графики русского языка. Однако и в нем нам удалось обнаружить применение разнообразных переводческих приемов, некоторые из которых оказались более удачными, чем параллельные переводческие решения Вольпин.
Результаты исследования позволяют говорить о возможности дальнейшей работы в парадигме переводной множественности как с этим романом, так и с другими произведениями Джона Голсуорси, опубликованными примерно в один период.





