Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА СЛОВ С УВЕЛИЧИТЕЛЬНЫМ СУФФИКСОМ СИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ)

Работа №182447

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы73
Год сдачи2020
Стоимость4650 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
6
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 2
Глава 1. Теоретические аспекты словообразования в испанском и русском языках 4
1.1 Словообразование в испанском языке 4
1.2 Особенности увеличительных суффиксов в испанском языке 6
1.3 Словообразование в русском языке 10
1.4 Особенности увеличительных суффиксов в русском языке 12
1.5. Понятие экспрессивной лексики 16
1.6 Типы переводческих трансформаций при переводе экспрессивной лексики 22
Глава 2. Приёмы перевода слов с увеличительным суффиксом с испанского языка на русский на материале художественных произведений 26
2.1 Анализ слов с увеличительным суффиксом -azo 26
2.2 Анализ слов с увеличительным суффиксом -ote 38
2.3 Анализ слов с увеличительным суффиксом -on 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 67


Коннотативные особенности языка ярко проявляются в художественной литературе в словах с суффиксами субъективной оценки. Данные слова являются проблемой для переводчиков, так как зачастую они не совпадают в разных языках.
Особое место при переводе художественных произведений с испанского языка на русский язык занимают слова с увеличительными суффиксами, поскольку при помощи увеличительных суффиксов создаётся экспрессивность литературного текста.
Данная работа посвящена исследованию проблемы перевода слов с увеличительными суффиксами с испанского языка на русский на основе лингвистического двуязычного корпуса художественных текстов.
Актуальность темы заключается в исследовании проблемы передачи семантики слов с увеличительным суффиксом с испанского языка на русский в художественных произведениях. Слова с увеличительными суффиксами составляют одно из наиболее употребительных средств экспрессивной лексики в современном испанском языке. Рассмотрение коннотативных значений слов, содержащих увеличительный суффикс в испанском и русском языках, дает возможность выявить случаи совпадения коннотативных значений слов с увеличительными суффиксами в двух языках, а также случаи частичного совпадения и несовпадения.
Новизна исследовательской работы заключается в результате сравнительного исследования и анализа частоты использования того или иного способа перевода слов с увеличительными суффиксами с испанского на русский язык в художественной литературе.
Цель работы: выявление приемов перевода, используемых для передачи слов с увеличительными суффиксами, и сопутствующих изменений семантики при переводе.
Цель определяет следующие задачи:
1. Провести обзор литературы, посвященной словообразованию в испанском и русском языках, экспрессивной лексике и особенностям увеличительных суффиксов.
2. Выявить приемы перевода слов с увеличительными суффиксами в художественных произведениях.
3. Выявить условия использования данных приёмов с помощью сопоставительного анализа коннотативной семантики слов с увеличительными суффиксами.
Объектом исследования являются испанские слова, содержащие увеличительный суффикс.
Предметом исследования являются способы перевода слов с увеличительным суффиксом с испанского языка на русский.
Методы исследования: дедукция, обобщение, классификация, контекстный и семантический анализ, контекстологический анализ, сравнительный анализ.
Теоретическая значимость работы заключается в обобщении теоретического материала по проблеме перевода слов с увеличительными суффиксами с испанского языка на русский.
Практическая значимость заключается в том, что полученные результаты по приемам и способам перевода слов с увеличительным суффиксом могут быть использованы в практической деятельности переводчиков, при разработке курсов по переводу.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников и литературы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Анализ перевода слов с увеличительными суффиксами -azo, -ote и -on позволяет нам классифицировать частоту использования следующих способов перевода:
Подбор ближайшего лексического эквивалента:
Эквиваленты по всей семантике и форме слова: 5
Частично эквивалентные (потеря экспрессии, оценочного суффикса, денотативного содержания): 48
Функциональная замена: 31
Экспликация (описательный перевод): 14
Целостное преобразование: 1
Контекстуальное соответствие: 1
Опущение: 1
Всего: 101
Варианты перевода, в которых используется увеличительный суффикс при переводе на русский язык:
1. Ручища (суффикс -ищ)
Gabriel me planto una manaza toda peluda en la pierna (M. Delibes. Cinco horas con Mario).
Габриэль вдруг положил свою волосатую ручищу мне на колено (М. Делибес. Пять часов с Марио).
2. Головища (суффикс -ищ)
Se sento en el suelo con su cabezota entre las manos (I. Allende. Hija de la fortuna).
Вавилонянин, полный ужаса, сидел на полу, зажав руками свою головищу (И. Альенде. Дочь Фортуны).
3. Домище (суффикс -ищ)
Esas tres casotas de Puebla valen una fortuna (M. Delibes. Cinco horas con Mario).
Эти три домища в Пуэбле стоят состояние (М. Делибес. Пять часов с Марио).
4. Домина (суффикс -ин)
Solo entonces descubri la casota negra, cerca de la Plaza Bolognesi (I. Allende. Hija de la fortuna).
И верно - поближе к площади Бологнеси стоит тот самый черный домина (И. Альенде. Дочь Фортуны).
5. Бабища (суффикс -ищ)
No confiaban en la pericia de una mujerona burda, como juzgaban a todas las de ese oficio (I. Allende. Hija de la fortuna).
Не очень-то верилось опыту неотесанной бабищи, как о том судили все коллеги по этому ремеслу (И. Альенде. Дочь Фортуны).
Вышеперечисленные пять вариантов перевода являются эквивалентами по всей семантике и форме слова, поскольку они полностью совпадают по значению с вариантами слов на испанском языке и при этом сохраняют увеличительный суффикс. Другие варианты перевода, частично эквивалентные переводимым словам, не сохраняют либо экспрессивное значение, либо оценочный суффикс, либо денотативное содержание. Например, один из вариантов перевода слова pobreton - слово бедняжка, которое имеет суффикс -яж, придающий жалостливый оттенок значения, без преувеличения.
При помощи функциональной замены происходит замена формы слова на испанском языке на форму слова в русском языке. Так, слово cabezota может переводиться при помощи глагола погорячиться, triston - при помощи наречия грустно или прилагательного подавленный. В испанском языке слова cabezota и triston являются существительными. В описательном типе перевода мы, как правило, наблюдаем перевод при помощи словосочетания прилагательного и существительного: cabezota - большая голова, librote - толстенная книга, sombrerote - огромная шляпа. Прилагательные большая, толстенная, огромная позволяют выразить денотативное значение слов cabezota, librote и sombrerote.
Целостное преобразование при анализе перевода слов с увеличительными суффиксами встречается один раз, когда слово solterona переводится при помощи фразеологизма - старая дева. На примере указанного варианта перевода мы видим, что, несмотря на то, что эта пара не имеет общей внутренней формы, она вполне согласовано передаёт общее смысловое содержание, хоть и выраженное на разных языках. При анализе мы также выявили, что слова с увеличительными суффиксами могут переводиться при помощи контекстуального соответствия. Происходит замена словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним словом. Так, слово amigote переводится как выпивоха в определённом контексте. В данном случае содержание слова передается, таким образом, при помощи трансформированного соответствующим образом контекста, причем важную роль играет и передача коннотативного значения языковой единицы.
Способ опущения мы наблюдаем в следующем предложении:
Josd Arcadio volvio, hecho un hombrazo mas alto que tu y todo bordado en punto de cruz, pero solo vino a traer la verguenza a nuestra casa (G.G. Marquez. Cien anos de soledad).
Хосе Аркадио вернулся, он выше тебя ростом и весь расшит крестиком, да только от него нашему дому ничего, кроме стыда, нет (Г. Г. Маркес. Сто лет одиночества).
Способ опущения используется для того, чтобы избежать семантически избыточных языковых единиц. Значение таких единиц можно восстановить по контексту. Использование данного приема позволяет переводчику производить сокращение общего объёма текста.
Как мы видим, при переводе испанских слов с увеличительным суффиксом чаще всего используется функциональная замена, описательный перевод и подбор частичного лексического эквивалента. Частота использования функциональной замены при переводе обусловлена тем, что русский вариант перевода не совпадает с испанским по своей структуре: иной порядок слов, иной способ расположений предложений - главного, придаточного и вводного. Отсутствие ближайшего лексического эквивалента может быть компенсировано описательным переводом. Данный способ передачи безэквивалентной лексики заключается в раскрытии значения лексической единицы на испанском языке при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, то есть, по сути дела, при помощи ее дефиниции при переводе на русский язык.
Подбор ближайшего лексического эквивалента, при котором значения и формы слов в испанском и русском языках полностью совпадали бы, встречается редко, однако часто можно наблюдать перевод при помощи частичных эквивалентов.
Таким образом, можно сделать вывод, что семантика испанских слов с увеличительными суффиксами может передаваться в русском языке при помощи ближайших лексических эквивалентов, словосочетаний между семантически нейтральным словом и прилагательным и при помощи другой части речи.
Рекомендации при переводе слов с увеличительным суффиксом с испанского языка на русский:
1. Подбирать морфологически единые слова при переводе;
2. Пользоваться словарями: DRAE, Maria Moliner, Малый академический словарь русского языка, Толковый словарь Ефремовой;
3. Проверять использование того или иного способа перевода в Национальном исследовательском корпусе русского языка.



1. Адмони В.Г. О модальности предложения // Учен. Зап. ЛГПИ им. А.И. Герцена. Вып. 1. - Т. 2. - 1956. - С. 47-70.
2. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса на материале английского языка. Москва: Высшая школа, 1984
3. Альенде И. Дочь Фортуны [Электронный ресурс] // Электронная библиотека
RoyalLib. - Электрон. дан. - [Б. м.], 2010-2018. - URL:
https://royallib.com/read/alende_isabel/doch_fortuni.html
4. Альенде И. Ева Луна [Электронный ресурс] (2009) // Электронная библиотека
RoyalLib. - Электрон. дан. - [Б. м.], 2010-2018. - URL:
https://royallib. com/book/alende_i sabel/eva_luna. html
5. Альенде И. Зорро. Рождение легенды [Электронный ресурс] (2006) //
Электронная библиотека RoyalLib. - Электрон. дан. - [Б. м.], 2010-2018. - URL:
https://royallib.com/book/alende_isabel/zorro_rogdenie_legendi.html
6. Альенде И. Инес души моей [Электронный ресурс] (2014) // Электронная
библиотека RoyalLib. - Электрон. дан. - [Б.
https://royallib.com/book/alende_isabel/ines_dushi_moey.html м.], 2010-2018. - URL:
7. Альенде И. Любовь и тьма [Электронный ресурс] (2000) // Электронная
библиотека RoyalLib. - Электрон. дан. - [Б.
https://royallib.com/book/alende_isabel/lyubov_i_tma.html м.], 2010-2018. - URL:

8. Арнольд «Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблема экспрессивности» 3-24, 1973
9. Астуриас М. А. Зелёный папа [Электронный ресурс] (1988) // Электронная
библиотека RoyalLib. - Электрон. дан. - [Б. м.], 2010-2018. - URL:
https://royallib.com/book/asturias_migel/zeleniy_papa.html
10. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - 2-е изд. - М. : Едиториал УРСС, 2004.- 576 с.
11. Балли Ш. Язык и жизнь, Москва, 2003
12. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка, Москва : Изд. иностр. лит., 1955.
13. Вандриес Ж. Лингвистическое введение в историю - М.: Соцэкгиз, 1937
14. Варгас Льоса М. Тётушка Хулиа и писака [Электронный ресурс] (1999) //
Электронная библиотека RoyalLib. - Электрон. дан. - [Б. м.], 2010-2018. - URL:
https://royallib.com/book/losa_mario/tetushka_huliya_i_pisaka.html
15. Вила-Матас Э. Дублинеска [Электронный ресурс] (2015) // Электронная
библиотека RoyalLib. - Электрон. дан. - [Б. м.], 2010-2018. - URL:
https://royallib.com/book/vilamatas_enrike/dublineska.html...52



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ