Тема: «МЕДЕЯ» И. АННЕНСКОГО: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ИЗОБРАЖЕНИИ ВНУТРЕННЕГО МИРА ЧЕЛОВЕКА
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
1. Теоретическая основа исследования 6
1.1. Понятие художественного перевода и его особенности 6
1.2. Еврипид и новый конфликт в античной трагедии 10
1.3. Изображение внутреннего мира в литературоведении 11
1.4. Иннокентий Анненский - переводчик: критика и исследования 14
2. Художественный перевод «Медеи» Еврипида Анненского 19
2.1. Переводческие принципы Анненского 19
2.2. Источник древнегреческого текста 24
2.3. Изображение внутреннего мира действующих лиц в переводе 25
2.3.1. Описание состояния Медеи в прологе 25
2.3.2. Хор женщин Коринфа, кормилица и Медея в пароде 30
2.3.3. Душевные метания Медеи 33
2.3.4. «Сердечность» в переводе И. Анненского 35
2.3.5. Ремарки как дополнительное средство характеризации внутренних
переживаний героев 38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 45
ПРИЛОЖЕНИЕ А 51
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 53
ПРИЛОЖЕНИЕ В 57
📖 Введение
Переводческая деятельность занимала большое место в жизни Анненского и оказала влияние как на его поэтическое, так и на драматическое творчество. В начале 1890-х поэт начинает воплощать замысел, ставший делом его жизни: перевод всех сохранившихся трагедий Еврипида. Этот античный трагик внёс изменения не только в структуру драм и мифологические сюжеты, но в изображение действующих лиц. Его герои несовершенны, выбирая между страстью и долгом, они отдают предпочтение страсти. Поэтому возникает новый конфликт, требующий нового подхода к описанию внутренних переживаний героев.
По мнению многих переводоведов, переводы должны неизбежно обновляться с течением времени, «историческая эволюция языка» требует появления новых переводов примерно через 40-50 лет. В XIX веке уже существовали переводы трагедий Еврипида, но в основном они были прозаическими. Среди переводов «Медеи» можно выделить поэтические переводы П.Д. Шестакова (1863), Е.Ф. Шнейдера (1888); прозаические
B. В. Тихоновича (1878), В. Алексеева (1889). Однако «Театр Еврипида» стал и всё ещё является тем переводом, с помощью которого русский читатель знакомится с творчеством древнегреческого драматурга, несмотря на то что он не раз подвергался критике филологов-эллинистов. Тем не менее, если Эсхила сейчас мы читаем по переводам
C. Апта, сделанным им в 50-х, и совсем редко встречая переиздания переводов Вяч. Иванова рубежа веков, а Софокла - по строгим академическим переводам Ф.Ф. Зелинского или по переводам С. Шервинского 70-х годов, то Еврипид до сих пор печатается только в переводе Анненского. Хотя недавно была предпринята попытка перевода всех трагедий современным поэтом и переводчиком Владиславом Некляевым (псевд. Вланес), однако эти переводы пока остаются неизвестными для широкого круга читателей.
Новизна работы заключается в применении новой точки зрения на исследование переводов Анненского. Выбранный аспект рассмотрения позволяет не только и не столько установить точность или эквивалентность перевода, сколько показать, какова рецепция Анненским этой трагедии и как он интерпретирует основной конфликт, систему персонажей и характер Медеи.
Актуальность исследования обусловлена непрекращающимся интересом к переводческой деятельности как к сложному интеллектуальному и эмоциональному процессу познания другой культуры, а также к проблемам интерпретации и понимания текстов на иностранном языке.
Объект исследования: перевод трагедии Еврипида «Медея» на русский язык Анненским.
Предмет исследования: способы изображения внутреннего мира в оригинале и переводе.
Целью исследования является обнаружение и характеризация трансформации способов изображения внутреннего мира действующих лиц в переводе «Медеи» Анненского.
Задачи исследования:
1. определить степень изученности переводов Анненского из «Театра Еврипида»;
2. рассмотреть общие особенности художественного перевода, изображение внутреннего мира в литературе, особенности драм Еврипида;
3. систематизировать переводческие принципы Анненского;
4. определить источник текста, к которому обращался переводчик;
5. выполнить подстрочный перевод репрезентативных с точки зрения темы фрагментов трагедии Еврипида «Медея»;
6. сравнить подстрочный перевод и художественный перевод Анненского;
7. выявить различия между переводом и оригинальным текстом, способствующие изменению изображения внутреннего состояния действующих лиц.
Материалом исследования стал текст трагедии Еврипида «Медея» на древнегреческом языке, его русский перевод, выполненный Анненским; рецензии и теоретические статьи Анненского.
Методологической основой для исследования является сравнительно-сопоставительный подход, сформулированный в трудах таких исследователей перевода, как К. Чуковский, А.В. Фёдоров, П.М. Топер, И.А. Кашкин; а также компаративистский метод, применимый в ситуации сопоставления явлений разных культур и эпох. Текст Анненского мы рассматриваем с опорой на уже известные исследования его еврипидовских переводов Ф.Ф. Зелинского, М.Л. Гаспарова, В.Н. Ярхо и современных работ Я.Л. Забудской, Т.Ф. Теперик, А.Б. Есина, К.В. Булавкина и В.А. Капцева. По вопросам античной трагедии мы обращались к работам филологов-классиков (С. И. Радциг, А.Ф. Лосев, Д. Дилите и др.). Методологическая база также представлена исследованиями по рецепции античности в русской литературе и культуре (С.С. Аверинцев, М.М. Бахтин, М.Л. Гаспаров, Ю.М. Лотман, Т.Г. Мальчукова, А.В. Михайлов, О.М. Фрейденберг и др.) и поэтике художественного произведения (Д.С. Лихачев, А.Ф. Лосев, Ю.М. Лотман, В.Я. Пропп, В.Н. Топоров, Б.А. Успенский, О.М. Фрейденберг и др.).
Методы исследования: метод сравнительно-сопоставительного,
контекстуального, семиотического и рецептивного анализа.
Структура работы отражает поставленные цели. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и литературы и приложения. Основная часть состоит из двух разделов. В первом представлена теоретическая основа исследования, состоящая из 4 параграфов, касающихся художественного перевода, изображения внутреннего мира, особенностей драматургии Еврипида, а также исследований переводов Анненского. Во втором разделе, состоящем из 8 параграфов, дана характеристика переводческих принципов поэта, определены основные источники древнегреческого текста, к которым переводчик обращался во время работы. Там же описан сравнительно-сопоставительный анализ перевода и древнегреческого текста с выявленными различиями и их влиянием на восприятие русского текста. Большая часть анализа посвящена изображению эмоционального состояния главной героини: другими персонажами - со стороны, ей самой - при первом появлении и в одном из ключевых монологов. Последний параграф посвящён анализу ремарок, добавленных переводчиком, и их роли в формировании образов действующих лиц. В заключении подводятся итоги и намечаются перспективы работы.
✅ Заключение
В соответствии с целью и задачами, поставленными во введении выпускной квалификационной работы, был проведен сравнительно-сопоставительный анализ оригинального текста и текста перевода и выявлены различия в описании внутренний переживаний персонажей. Подводя итог, можно сделать краткие выводы о некоторых особенностях и тенденциях перевода Анненского, влияющих на изображение внутреннего мира действующих лиц.
Уже в прологе заметна тенденция к повышению эмоциональности оригинального текста: описываемые действия становятся более экспрессивными; акцентируется «безумие» Медеи.
В переводе Анненский уделяет особое внимание системе персонажей, трансформируя текст так, чтобы взаимоотношения между действующими лицами были более различаемыми. Так, кормилица в переводе становится ближе к Медее: она чаще обращается к внутренним переживаниям героини и говорит о страданиях, а не о «несчастьях», она включена в семью. А дядька, появляющийся в прологе, показывает противоположную оценку состояния Медеи. Хор же в переводе подчёркнуто не понимает героиню.
Расширяя текст и изменяя некоторые фрагменты, переводчик преследует цель дать как можно больше психологических мотивов поведению Медеи.
С помощью средств выразительного синтаксиса, а именно парцелляции, восклицаний и многоточий, переводчик дробит длинные греческие предложения, отчего речь персонажей, захваченных переживаниями становится эмоциональной .
Анненский сохраняет образность оригинального текста, а также привносит новую не только в лирические партии хора, но и в речи действующих лиц. В описании
внутреннего мира она закрепляется за определёнными состояниями. Например, слепота характеризует неспособность мыслить рационально, безрассудочность; а сердце отражает внутреннюю, эмоциональную жизнь. Также Анненский добавляет в речи Медеи мотив раздвоенного сознания, который можно обнаружить в его оригинальном поэтическом творчестве.
Образ сердца в переводе «Медеи», как и в поэзии Анненского, неоднозначен и противоречив. Он строится на разных основаниях, в тексте перевода постепенно наполняется разными значениями и ассоциациями. Сердце становится символом, сложной и непознаваемой частью жизни. Оно относится и к духовной, и к физической сфере существования человека, иногда является связующим звеном между ними. Переводя словом «сердце» другие лексические единицы, Анненский изменяет авторскую концепцию.
Анненский при изображении почти всех действующих лиц использует ремарки, которые прямо называют психологическое состояние, а также ремарки-действия, которые косвенно передают эмоции. Они необходимы переводчику для более подробной передачи его собственной интерпретации трагедии читателю, для изображения того, что скрыто за текстом, но, по его мнению, должно быть акцентировано.
Перспективы исследования связаны с изучением изображения внутренного мира действующих лиц в переводах других трагедий Еврипида, сделанных Анненским.





