ВВЕДЕНИЕ 3
1. Катулл и его эпоха в социокультурном и историческом аспектах 11
2. Понятие художественного перевода в современных научных исследованиях 13
3. Теоретические основы изучения мотива 18
4. Сопоставительный анализ художественных переводов стихотворения № 66 Катулла ...22
4. 1. Эстетические принципы переводчиков и переводческая деятельность 22
4. 2. Сопоставительный анализ мотива превращения «caesaries» в оригинале и в переводах 31
4. 3. Сопоставительный анализ мотива превращения в звезды и образ звездного неба в оригинале и в переводах 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 65
Гай Валерий Катулл (Catullus) - римский поэт, живший ок. 84 - ок. 54 гг. до н.э. Он был одним из представителей периода «новой поэзии» (neoterici), который характеризовался использованием новых форм и жанров в поэзии. Катулл был одним из первых римских поэтов, кто начал использовать греческие метры в своих стихотворениях. Поэт написал и перевел более 100 стихотворений, включающих любовную лирику, эпиграммы и эпитафии. Поэзию Катулла, как правило, отличает субъектность, создающая впечатление достоверности описываемых событий, мудрости повествователя, испытывающего универсальные эмоции. Поэт оказался ближе других античных авторов к предромантическому и романтическому представлениям об истинной поэзии, той, которая изображает непосредственность и страсть . Катулл остается значимой фигурой в литературе по сей день, несмотря на то что творил он более двух тысяч лет назад. Его стихотворения не только продолжают увлекать читателей, но также продолжают служить объектом исследований в области филологии .
Актуальность данной работы определяется неугасаемым интересом к творчеству Гая Валерия Катулла как среди читателей, так и среди исследователей, помимо этого, в необходимости исследования процесса перевода литературных текстов, а также изучения переводческих стратегий и методов, применяемых переводчиками при работе с поэтическими текстами.
Сравнительный анализ переводов стихотворения № 66 Катулла на русский и английский языки позволит выявить различия в подходах к переводу мотивных структур, а также проанализировать влияние социокультурных и исторических факторов на процесс перевода.
Новизна данной работы заключается в сравнительном анализе английских и русских переводов стихотворения Катулла.
Целью данной работы является сравнительный анализ английских и русских переводов стихотворения № 66 Катулла «Коса Береники», который позволяет выявить стратегии переводчиков, влияние культурных, исторических, философских аспектов на переводы.
Цель исследования предполагает решение следующих задач:
1. Изучить стихотворение Катулла № 66, выполнить подстрочный перевод стихотворения на русский язык.
2. Изучить историю переводов стихотворения Катулла № 66 на русский и английский языки.
3. Выявить критерии отбора переводов для анализа и осуществить отбор согласно выбранным критериям.
4. Изучить творческую биографию переводчиков, включая особенности их творческой деятельности, личные стратегии, особенности мировоззрения, а также социокультурные особенности времени создания перевода.
5. Отобрать материал для анализа мотива превращения «caesaries», мотива превращения в звезды и образа звездного неба.
6. Осуществить сопоставительный анализ мотивной структуры
стихотворения Катулла в оригинале и выбранных переводах.
Объектом исследования выступают переводы стихотворения «Коса Береники» № 66 Катулла на русский и английский языки.
Предметом исследования выступают особенности переводческих стратегий и интерпретаций при переводе основных мотивов произведения в работах русских и английских переводчиков.
Материалом исследования послужили оригинал стихотворения № 66 Гая Валерия Катулла Веронского, переводы стихотворения А. А. Фета, М. А. Амелина, С. В. Шервинского, Ольги Славянки на русский язык, а также переводы Р. Ф. Бертона и Л. Смайзерса на английский язык.
Концептуальную основу методологии исследования художественного перевода поэзии в данной работе составляют труды В. С. Модестова «Художественный перевод: история, теория и практика» и Ю. М. Лотмана «Анализ поэтического текста». Также в основе методологии исследования лежит герменевтическая научная теория, изучающая природу, сущность понимания, проблемы непонимания и интерпретации смыслов.
Теоретическую и методологическую основу выпускной квалификационной работы составляют: работы, посвященные творчеству Гая Валерия Катулла (М. Л. Гаспаров, И. В. Шталь); работы, посвященные художественному переводу, рассматривающие лингвистические и культурологические аспекты межъязыковой трансформации текста, вопросы адекватности перевода и сохранения авторской интенции (В. С. Модестов, В. С. Виноградов, Т. А. Казакова, Н. К. Гарбовский); работы по герменевтической теории и рецептивной эстетике, раскрывающие природу понимания как диалогического процесса, исследующие механизмы преодоления смысловых барьеров и множественности интерпретаций (П. Рикер); работы, посвященные мотиву, разработавшие методы выявления устойчивых смысловых структур (Н. Д. Тамарченко, А. Н. Веселовский, Ю. М. Лотман, И. В. Силантьев)
На основе изученных теоретических материалов были сформулированы методы исследования: метод сравнительно-сопоставительного, контекстуального и рецептивного анализа.
Структура работы.
Работа представлена введением, основной частью, состоящей из четырех глав, заключением и списком использованных источников и литературы.
Во введении обосновывается актуальность, новизна, определяются цели и задачи исследования, описывается методика работы, рассматривается материал, послуживший основой методологии, излагается структура работы, а также дается краткий обзор истории изучаемого вопроса.
Основная часть состоит из четырех глав. Первая глава «Катулл и его эпоха в социокультурном и историческом аспектах» представляет собой реферативный обзор жизни и творчества Катулла. Вторая глава «Понятие художественного перевода в современных научных исследованиях» рассматривает ключевые подходы к определению художественного перевода и его специфику в современной науке. Третья глава «Теоретические основы изучения мотива» посвящена рассмотрению мотива как литературоведческой категории, его структуре, функциям в тексте и специфике в лирике. Четвертая глава «Сопоставительный анализ художественных переводов стихотворения № 66 Катулла» посвящена контекстуальному и сравнительно-сопоставительному анализу переводов с целью выявления особенностей передачи мотивов и состоит из трех разделов: первый раздел «Эстетические принципы переводчиков и переводческая деятельность» содержит информацию о переводчиках, включая биографию, взгляды на перевод и критику, второй раздел «Сопоставительный анализ мотива превращения «caesaries» в оригинале и в переводах» детально рассматривает интерпретации ключевого мотива произведения в переводах, степень сохранения его символического значения, третий раздел «Сопоставительный анализ мотива превращения в звезды и образ звездного неба в оригинале и в переводах» исследует интерпретации мотива превращения в звезды и образа звездного неба в переводах.
Заключение включает общий анализ результатов исследования, а также оценку выполнения поставленных целей и задач. Список литературы состоит из 113 источников.
История вопроса.
Становление и развитие латинской литературы начинается с III века до н.э., когда римляне начали переводить греческие произведения и создавать свои .
Творчество Катулла не было переведено на другие языки в течение многих веков, произведения древнеримских поэтов читались в оригинале, и лишь в эпоху Ренессанса они стали изучаться и переводиться на европейские языки .
Согласно исследованиям Е. В. Шиховой, в Англии глубокое изучение творчества Катулла началось в эпоху Возрождения. Переводы на английский язык начали появляться в XVI веке. В течение этого периода интерес к произведениям Катулла проявили Сэр Уолтер Ролей, Уильям Шекспир и Джон Донн .
Диссертация Джессики Рене Майерс «Nox perpetua: reception and translation of Catullus in Renaissance England» рассматривает влияние Катулла на английский литературный процесс эпохи Возрождения, выработанные в тот период подходы к переводу античной литературы, историю возникновения английских переводов. Автор отмечает особую схожесть эпох жизни Катулла и Возрождения в Англии, как периодов поэтического подъема, главным образом возвышавших ощущения и чувственность, которым угрожали культурные, ценностные и политические перемены. Англия эпохи Ренессанса пережила возрождение культурного движения, в рамках которого переводы греческих и латинских произведений стали центром литературной деятельности и исследований. По мере того как Катулл набирал популярность среди английских поэтов XVI-XVII веков, появлялись подражатели его творчества, чье влияние было обнаружено в самых разных материалах — от сборников песен до брошюр, от пьес до посмертных произведений. Таким образом, Катулл и его подражатели эпохи Возрождения являлись поэтами нового поколения,
которые обращались к темам страсти для осмысления изменений в культурных и интеллектуальных запросах общества .
Несмотря на то что творчество Катулла было известно на Западе, в России изучать древнеримских поэтов начали с середины XVIII века. В разные времена произведения Катулла переводили и изучали выдающиеся переводчики и исследователи. Среди них такие имена, как В. К. Тредиаковский, А. С. Пушкин, А. А. Дельвиг, Б. И. Ярхо, М. Л. Гаспаров, С. В. Шервинский и другие. Благодаря их трудам произведения Катулла стали доступными для русского читателя .
Считается, что в Россию Катулл пришел в первой половине XVIII века посредством Польши, связанной с Россией тесными литературными контактами, где особое влияние Катулла испытали поэты польского Возрождения Филипп Каллимах, Семп Шажиньский и Ян Кохановский .
В петровскую эпоху роль литературы радикально изменилась. Если раньше она служила преимущественно религиозным целям, то теперь разделилась на два направления: утилитарно-государственное и светско-развлекательное. Отменяются эстетические запреты: «для развлечения каждый мог писать невозбранно - в качестве частного человека, вне и помимо служебных обязанностей» - вследствие разрешения частного творчества были сняты запреты на смех и на любовь. Первым русским писателем, на творчестве которого влияние Катулла сказалось особенно сильно, был Феофан Прокопьевич, в лице которого обнаруживается внимательный читатель римского поэта .
Несмотря на то что Катулла, очевидно, читали, в книжных лавках академии наук Москвы и Санкт-Петербурга его книги появились лишь в середине XVIII века. Знание поэзии Катулла обнаруживалось у тех русских поэтов, кто подолгу жил в Европе, таких как
A. Д. Кантемир, живший в Италии, где Катулла никогда не забывали, и
B. К. Тредиаковский, получивший образование во Франции. При этом обнаружить хоть какие-то следы Катулла в русской литературе того времени довольно сложно. В литературных манифестах русских поэтов, некоторые из которых представляют собой словари писателей, имя Катулла встречается редко .
Первый известный перевод Катулла был выполнен в 1764 году и принадлежит перу В. К. Тредиаковского. В переводе «Римской истории» Ш. Роллена В К. Тредиаковский поместил русский перевод 1-3 и 9-10 строк из XII эпиграммы («К Азинию Марруцину») Катулла. Затем, в 90-е годы XVIII века, появляется относительно большое количество переводов и подражаний Катуллу, среди которых работы А. И. Бухарского, Н. Ф. Эмина, П. Ю. Львова. Уже у первых переводчиков наблюдалась тенденция к упрощению, поэзия Катулла в переводах теряла глубину того чувства, которое воспевал автор .
В эпохи сентиментализма и романтизма творчество римского поэта стало символом русской античности, при этом не привлекала внимания лишь «ученая поэзия», в которой Катулл подражал александрийским поэтам, поскольку в этой области русские лирики предпочитали обращаться непосредственно к александрийцам, прежде всего к Феокриту и Каллимаху .
Слава гения Катулла сформировалась в России в Пушкинскую эпоху. Так, критик П. А. Плетнев ставил Катулла в один ряд с Гомером: «После Анакреона, Катулла и Марциала много прошло времени: однако же имена и сочинения их, наравне с сочинениями Гомера и Виргилия, до нас дошли, а сколько Мевиев и Бавиев забыто!» . Позднее А. А. Блок в статье «Катилина» писал о том, что «Катулла никто еще, кажется, не упрекал в нечуткости» . Возможно, имея в виду эти качества его поэзии, Катулла часто сближали с Пушкиным. Так, А. А. Фет и А. А. Блок в один голос называли веронского поэта «римским» или «латинским Пушкиным». В 1830-е годы переводы и стилизации А. Х. Востокова, А. А. Дельвига, А. С. Пушкина отражали передовые тенденции в интерпретации Катулла, однако параллельно существовали и более консервативные подходы к наследию римского поэта. Особой устойчивостью отличилась классическая традиция, воспринимавшая Катулла сквозь призму французской альбомной поэзии - например, стихотворение «Катулл своей любезной» А. Д. Илличевского .
Исследования и переводы Катулла продолжаются и в настоящее время, расширяя наше понимание и оценку творчества этого выдающегося римского поэта.
М. Л. Гаспаров отмечает особую популярность и актуальность поэта: «Катулла и переводили больше, и читали шире (других античных поэтов). Так было в XIX в., так осталось и в наши дни» .
На сегодняшний день существует множество переводов стихотворения № 66 Катулла на английский и русский языки. Однако точное количество переводов сложно определить из-за разнообразия источников, а также новых и анонимных переводов, которые продолжают появляться с течением времени.
Наиболее известные переводы данного стихотворения на английский язык представлены Ричардом Фрэнсисом Бертоном и Леонардом Смайзерсом . На русский язык произведение переводили С. В. Шервинский , А. А. Фет , М. А. Амелин и другие.
Выбор переводов для исследования был обусловлен комбинацией следующих факторов:
1. Своеобразие перевода в контексте времени. В качестве объекта анализа взяты переводы, отстоящие друг от друга по времени.
2. Различия в переводческих стратегиях и установках переводчиков.
Таким образом для исследования были выбраны 4 русских и 2 английских перевода:
1. Перевод Афанасия Афанасьевича Фета (1886)
2. Перевод Сергея Васильевича Шервинского (1986)
3. Перевод Ольги Славянки (2009)
4. Перевод Максима Альбертовича Амелина (2010)
5. Перевод Ричарда Фрэнсиса Бертона (1894)
6. Перевод Леонарда Смайзерса (1894)
Прежде чем переходить к общим выводам работы, следует подвести итоги по каждому переводчику.
Афанасий Афанасьевич Фет
Перевод А. А. Фета воссоздает произведение, в котором классическая строгость формы сочетается с возвышенностью образов и благородной сдержанностью, что соответствует русской поэтической традиции XIX века. В переводе проявляется характерная для поэта мелодичность и ритмичность. Особенностью интерпретации А. А. Фета становится смягчение катулловского стиля, перевод сглаживает страстность и приглушает телесную конкретность образов. Перевод стремится не столько к дословной передаче оригинала, сколько к созданию целостного поэтического впечатления, представляя собой выдающийся пример творческого диалога с античной поэзией.
Сергей Васильевич Шервинский
С. В. Шервинский стремится к максимальной близости к оригиналу, что проявляется в тщательном подборе лексики и сохранении ключевых образов. Переводчик следует традиционным формам, избегает излишней архаизации, приближается к оригинальному стилю без существенных потерь в смыслах. В передаче астрономических и мифологических реалий С. В. Шервинский проявляет особую внимательность, точно воспроизводя наименования созвездий и мифологических персонажей. При этом в переводе прослеживается влияние русской культуры. Перевод лишен излишней метафоричности и сохраняет античную сдержанность.
Максим Альбертович Амелин
М. А. Амелин создает крайне своеобразный симбиоз современного русского языка и устаревших выражений и конструкций, что весьма емко отмечено в термине Т. А. Бек: «архаист-новатор». Таким образом, он соединяет архаичные формы с элементами разговорной речи, создавая эффект языковой полифонии, где разные временные пласты сосуществуют в едином поэтическом пространстве. М. А. Амелин свободно обращается с оригиналом, допуская смелые интерпретации и сознательные отклонения от буквального смысла, что усиливает визуальную выразительность образа. Переводчик воссоздает некий потенциальный «катулловский» стиль на русском языке, ведет творческий диалог с текстом оригинала, оживляя его.
Ольга Славянка
Перевод Ольги Славянки отличается ясностью изложения и прозрачностью смыслов, что достигается за счет сознательного упрощения мифологических и астрономических образов. Там, где Катулл предполагает определенную фрагментарность и ассоциативность, Ольга Славянка выстраивает последовательное и цельное повествование. В переводе Ольга Славянка нередко прибегает к использованию метатекста, перевод приобретает пояснительный характер, что также свидетельствует об интенции к доместикации и адаптации для современного читателя. Переводчица сознательно жертвует некоторой долей исторической достоверности ради ясности и легкости восприятия.
Ричард Фрэнсис Бертон
Для перевода Р. Ф. Бертона характерно «приукрашивание», дополнение оригинала новыми смыслами с одновременным сохранением исходных образов. Переводчик намеренно использует устаревшие грамматические формы и редкие, устаревшие слова для создания эффекта исторической дистанции. Перевод отличает избыточная декоративность, прямые заимствования из греческого и латинского языков, сложные синтаксические конструкции. В переводе прослеживается стратегия архаизации, что очевидно обусловлено личными принципами переводчика и желанием эстетически «приблизить» текст к античности. Текст перевода Р. Ф. Бертона представляет собой творческий эксперимент, сочетающий ученую точность и поэтическую свободу.
Леонард Смайзерс
Перевод Л. Смайзерса демонстрирует строгий, ориентированный на точную передачу содержания оригинала подход, где приоритет отдается семантической адекватности, а не поэтической выразительности. Переводчик стремится к дословной точности, что приводит к определенной «шероховатости» стиля, но обеспечивает близость к оригиналу. Текст его перевода представляет собой максимально объективную реконструкцию оригинала, лишенную экспрессивности и субъективных интерпретаций. Перевод выполнен в прозе, что может свидетельствовать о его подстрочной природе, кроме того, известно, что Л. Смайзерс сотрудничал с Р. Ф. Бертоном в издании первого сборника Катулла на английском языке. Вероятнее всего, Л. Смайзерс переводил Катулла с целью создать комментирующий, пояснительный материал. Очевидно, что данный перевод не создавался для широкой публики.
В рамках проведенного исследования был выполнен сравнительно-сопоставительный анализ ключевых мотивов произведения: мотива превращения
«caesaries», мотива превращения в звезды и образа звездного неба в оригинале и переводах
63
на английский и русский языки, позволяющий выявить значительные различия во всех переводах. Эти различия проявляются не только на уровне лексического выбора и грамматических структур, но и в точности передачи сложной мотивной системы оригинала. Так, мотив превращения «caesaries», объединяющий в себе божественное и предметное начало, интерпретируется по-разному: русские переводы сохраняют женский род, но добавляют элементы русской свадебно-обрядовой символики, в то время как английские переводы, не передавая гендерную принадлежность героини, смещают акцент на космическую трансформацию «caesaries». Мотив превращения в звезды и образ звездного неба также подвергаются трансформациям. Если Катулл выстраивает сложную мифологическую и астрономическую картину, где движение звезд отражает внутреннюю драму рассказчицы, то в переводах эта взаимосвязь проявляется в меньшей степени из-за сложностей в передаче астрономических описаний, мифологического подтекста катастеризмов и символической связи небесного и земного.
Различия в интерпретации обусловлены комплексом факторов. Большое влияние оказывают исторические и культурные особенности периода, в который сделан перевод, литературные направления, традиции и тенденции в переводе. Под воздействием данных факторов формируются личные стратегии и установки переводчиков, которые, в свою очередь, тоже имеют огромное влияние как на процесс перевода, так и на его конечный результат. Кроме того, различия в передаче образов и особенностей оригинала напрямую связаны с лингвистическими ресурсами переводящего языка. Так, грамматические ресурсы английского языка не позволяют в полной мере передать важную характеристику рассказчицы - женский пол. Таким образом, каждый переводчик стремится воссоздать произведение с учетом художественных средств своего языка, что приводит к разным интерпретациям.
Поскольку новые переводы стихотворения №66 Катулла продолжают появляться, исследование может быть расширено за счет привлечения нового материала. Кроме того, перспективным направлением представляется изучение межтекстовых связей, сопоставление мотива превращения в звезды и образа звездного неба в контексте античной и более поздних литературных традиций. Дальнейшее изучение переводов, ставших материалом исследования, может охватить другие мотивы стихотворения. Помимо прочего, настоящее исследование закладывает основу для последующего изучения стихотворения в историческом, мифологическом и культурологическом аспектах.
1. Аверкина Л. А. Adaptation (адаптация) // Основные понятия немецкоязычного
переводоведения: терминологический словарь-справочник. 2013. №2013. URL:
https://cyberleninka.rU/article/n/adaptation-adaptatsiya-1. (дата обращения: 25.06.2023).
2. Алимова Н. С. Размеры первой части сборника стихотворений Катулла в
переводе А. Фета (стихотворения I-LX) / Н.С. Алимова // Античные контексты: дисциплинарные и междисциплинарные стратегии : Коллективная монография. - Нижний Новгород : Национальный исследовательский Нижегородский государственный
университет им. Н.И. Лобачевского, 2021. - С. 297-305. - EDN YIQPGC.
3. Алимова Н. С. О пропущенных стихотворениях в книге «Стихотворения Катулла в переводе и с объяснениями А. Фета» / Н.С. Алимова // . - 2018. - Т. 3. - С. 97¬123. - EDN NEXOLF.
4. Амелин 2010 — Катулл. Лирика / Пер. с лат. М. Амелина. М.: Время, 2010.
5. Амелин М. А. Мне не хотелось, чтобы из Катулла получился очередной
литпамятник. Интервью. Русский журнал. 19. 11. 2002. URL:
http://www.litkarta.ru/dossier/amelin-kalashnikova-interview/ (дата обращения: 25.06.2023).
6. Античная лирика. - М.: Худ. лит-ра, 1968. - 576 с.
7. Арсенчук, Е. И. Мотив caesaries в стихотворении Катулла № 66 в переводе на русский и английский языки / Е. И. Арсенчук // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения : Сборник материалов XI (XXV) Международной научно-практической конференции молодых учёных, Томск, 18-20 апреля 2024 года. - Томск: Национальный исследовательский Томский государственный университет, 2024. - С. 492-495. - EDN GMLHHZ.
8. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. (Около терминов). / О. С. Ахманова. - 2-е изд. стереотип. - Москва: Сов. Энциклопедия, 1998. - 606 с.
9. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
10. Бек Т. Сев на Пегаса задом наперед, или Здравствуй, архаист-новатор!// Дружба Народов. - 1997. - № 11. URL: http://magazines.russ.ru/druzhba/1997/11/bek.html
11. Бетти Редис. Кто есть кто в античном мире. Справочник. Древнегреческая и древнеримская классика. Мифология. История. Искусство. Политика. Философия. Составитель Бетти Редис. Перевод с английского Михаила Умнова. - М., 1993. - с.41.
12. Биография и книги автора Славянка Ольга. // rulit.me: [сайт]. - [Б. м.] - URL: https://www.rulit.me/authors/slavyanka-olga (дата обращения: 03.12.2023).
13. Блок А. А. Собр. соч. в 8 томах. М.; Л., 1962. Т. YI. С. 79
14. Бухарин М. Д. Береника Всезлатая - аль-Аллаки-Дерахейб: археологическая реальность в контексте исторической географии / М. Д. Бухарин, А. А. Крол // Вестник древней истории. - 2020. - Т. 80, № 1. - С. 172-192.
15. Веселовский А. Н. Историческая поэтика. — М., 1989. — С. 301.
..113